Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Тексты технических условий в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)

Работа №114195

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы101
Год сдачи2017
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
119
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов технических условий 7
1.1. Жанровая характеристика текстов технических условий 7
1.2. Лингвостилистические ресурсы технических текстов 14
1.3. Перевод технических текстов в научном освещении 22
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Особенности перевода текста технических условий
механизмов сцепления с английского языка на русский.... 29
2.1. Жанрово-лингвистический анализ текстов технических условий
механизмов сцепления в сопоставительном аспекте 29
2.2. Перевод текста технических условий механизма сцепления с
английского языка на русский 37
Выводы по второй главе 46
Заключение 47
Ссылки 49
Список использованной литературы 53
Приложения

Согласно данным Национального корпуса русского языка, первый всплеск использования слов «руководство/ руководство по эксплуатации», «инструкция» в современном значении приходится на 80-е годы 20 века, после этого наблюдается примерное одинаковая встречаемость искомых слов с тенденций небольшого, но постоянного увеличения. То же самое касается и встречаемости сходного с указанными словосочетания «технические условия»: явно прослеживаются три всплеска активного употребления данного термина, последний из которых приходится на последние 17 лет (см. рис. 1).
Суммарное количество текстов технических условий (ТУ) не поддается исчислению, в связи с тем, что каждый производитель может писать тексты ТУ для конкретного изделия (или группы изделий), если отсутствует специальный ГОСТ или изделие производится с каким-то отклонениями от стандарта. В процессе выхода производителя на мировую арену ему необходимо перевести ТУ на требуемый иностранный язык, а это значит, что надо знать жанрообразующие черты таких текстов, принципы композиции и рассматриваемые пункты, а также безупречно владеть терминологией. Накопившийся к настоящему времени материал позволяет выйти на качественно иной уровень описания технической документации, ориентироваться на более отдаленные перспективы, позволяющие не только моделировать речевую ситуацию и ее продукт в процессе обучения, но и предсказывать основные тенденции и перспективы ее развития [Чепракова, 2003, с. 1].
Постоянный интерес к техническому переводу, востребованность перевода текстов технических условий определяют актуальность данной работы, которая направлена на выявление жанровых и лингвистических особенностей текстов технических условий на русском и английском языках в аспекте перевода.
Объектом исследования является текст технических условий механизма сцепления на английском языке.
Предметом исследования являются жанрово-лингвистические особенности текста технических условий механизма сцепления в аспекте их перевода с английского языка на русский .
Цель данного исследования - определить особенности передачи жанрово-лингвистических характеристик текста технических условий механизма сцепления процессе перевода с английского языка на русский .
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
- охарактеризовать тексты технических условий как жанр;
- определить лингвостилистические ресурсы технических текстов;
- исследовать процесс перевода технических текстов в научном
освещении;
- осуществить жанрово-лингвистический анализ текстов технических условий механизмов сцепления в сопоставительном аспекте;
- перевести текст технических условий механизма сцепления с английского языка на русский с учетом жанрово-лингвистических особенностей оригинала и требований языка перевода .
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и обобщения, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод анализа словарных дефиниций, для определения русскоязычного понятия «технические условия» и обоснования выбора англоязычного термина как рабочего в исследовании; 3) метод сплошной выборки; 4) метод предпереводческого анализа, включающего в себя определение жанрово-стилистической принадлежности текста оригинала, коммуникативной функции и коммуникативных задач текста, изучение лингвистических аспектов текста: структурно-композиционных, содержательных вплоть до выбора языковых единиц; 5) сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого станет возможно выявить сходства и различия текстов; 6) метод трансформационного анализа для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе и объяснения причин и механизмов трансформации исходной единицы.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как Л.М. Алексеева, И.В. Арнольд, Е.А. Баженова, В.В. Виноградов, Ю.В. Ванников, В.Г. Гак, О.Я. Гойхман, Ю.С. Данилина, П.А. Елин, К.М. Жампейис, И.И. Ковтунова, М.Н. Кожина, В.Н. Комиссаров, А.Л. Пумлянский, Я.И. Рецкер, Г.М. Стрелковский, Э.Ф. Скороходько, С.А. Хоменко, И.В. Щербакова, В.И. Шаховский, W. Ranni.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты технических условий механизма сцепления на русском (объемом 15 420 знаков) и английском языке (объемом 12 350 знаков), а также перевод последнего текста на русский язык.
Практическая значимость работы состоит в том, что данная работа может в дальнейшем помочь начинающим переводчикам не допускать ошибок при оформлении и переводе технических условий на русском и английском языке.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, указывается цель, задачи, характеризуются методы исследования и его практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы изучения текстов технических условий» характеризуются жанровые характеристики текстов технических условий, лингвостилистические ресурсы технических текстов, а также специфика перевода технических текстов в научном освещении.
Вторая глава «Особенности перевода текста технических условий механизма сцепления с английского языка на русский» посвящена рассмотрению специфике перевода текста технических условий механизма сцепления с английского языка на русский .
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы содержит 40 источников научной литературы, два из них на английском языке.
В приложении содержатся тексты технических условий механизма сцепления на русском и английском языках, а также текст перевода английского текст на русский язык, выполненный нами на основе анализа теоретических источников и разработанных рекомендаций .


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На основании проведенного исследования можно отметить, что технические условия - это важный документ для установления технических требований, которым должны удовлетворять конкретное изделие, материал или вещество, также в них указаны процедуры, с помощью которых можно установить, соблюдены ли правила.
Рассмотрев жанрово-композиционные особенности текстов технических условий и лингвистическое и стилистическое своеобразие текстов технических условий, мы пришли к выводу, что технические тексты являются краткими, сжатыми, однообразными, а также терминология таких текстов точна и стандартизирована.
Проанализировав лингвистические и стилистические особенности, мы узнали, что характерными особенностями технического стиля является информативность, логичность точность, объективность, а также ясность и понятность. Также технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала или нейтральный стиль.
Проанализировав тексты технических условий механизма сцепления на русском и английском языке, мы узнали, что тексты технических условий на русском языке и тексты технических условий на английском языке имеют различную структуру содержания, что такие тексты отличаются конструктивной сложностью, а также что в тексте преобладают термины, которые будут понятны только специалисту данной области.
Самостоятельно выполненный перевод текста технических условий с английского языка на русский позволил выявить следующие обязательные этапы перевода: 1) составление глоссария, 2) просмотр иллюстративного материала, 3) подбор эквивалента из целого ряда вариантов перевода.
Стоит отметить, что перевод данного документа вызвал ряд таких сложностей как: термины на английском языке имеют множество эквивалентов в русском языке, чтобы понять какой именно перевод нужен для данного слова, нам необходимо было искать их в контекстах, а также обратиться к специалисту технической сферы, еще одна сложность при переводе - это ложные друзья переводчика
Итак, из этого можно сделать вывод, что для перевода технических текстов переводчику необходимо владеть не только языком, но и быть сведущим в различных отраслях науки и техники.



1. Чепракова Т.А. Жанрово-стилистические и типологические
характеристики научного текста : на материале текстов по лингвистике и литературоведению // Кабардино-Балкарский ордена дружбы народов государственный университет, 2003. URL :
http://www.dissercat.com/content/zhanrovo-stilisticheskie-i-tipologicheskie- kharakteristiki-nauchnogo-teksta-na-materiale-tek (дата обращения :
17.11.2016)
2. Словарь терминов // Консалтинг строй групп. URL : http://stroy- dokument.kz/index.php/2013-01-31-07-00-31/slovar-terminov/9- tehnicheskie-usloviya(дата обращения : 21.05.2017).
3. Там же.
4. Кожина М.Н. Дускаева Р.Л., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2011. 289 с.
5. Там же.
6. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета, 2009. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/k-probleme- perevoda-terminov-nauchno-tehnicheskih-tekstov(дата обращения: 20.05.2017).
7. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь : Изд-во Пермского ун-та, 2001.42 с.
8. Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003. 134 с.
9. Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003. 135 с.
10. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) М. : Эдиториал УРСС, 2005. 56 с.
11. Гак В.Г. Типология преобразований в актантной структуре высказывания при переводе, 2002. с. 29.
12. Galperin I.R. English Stylistics. M. : KD “LIBROCOM”, 2014. 50-55 p.
13. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: учебное пособие. М. : Изд-во ЛКИ, 2008. с. 60-70.
14. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учебное пособие. Тула : Изд-во ТулГУ, 2006. с. 12.
15. Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи. М., 2009. 18-20 с.
16. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М. НВИ-Тезаурус, 2001. с. 217.
17. Пумлянский А.Л. Введение в практику перевода научной и
технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965. 120 с.
18. Щербакова И.В. Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2014. №6. 272-276 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. С. 110.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. с. 20.
21. Жампейис К.М. Особенности научно-технического стиля английского
и русского языков // Sosyal Bilimler Dergisi. 2007. Вып. 18. С. 181-188. URL : http://yordam.manas.kg/ekitap/pdf/Manasdergi/sbd/sbd18/sbd-18-
13. pdf (дата обращения : 08.04.2017).
22. Там же.
23. Там же.
24. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: URSS, 2007. 201 с.
25. Макаев Х.Ф. Грамматические особенности научного технического текста // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. 155 с.
26. Федоров А.В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков. М. : Высшая школа, 1983. С. 208.
27. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М. : НВИТезаурус, 2005. с. 166.
28. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод. М. : Просвещение, 1980. с. 78-79.
29. Виноградов В.В. Задачи стилистики. М. : Изд-во АН СССР, 1963. С. 6.
30. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев : Изд. КГУ, 1960. с. 100-110.
31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский в 2 ч. : Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М. : Наука, 1960. с. 18-28.
32. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая
характеристика, функции, основные требования. М. : Высшая школа, 1988. с. 39-79.
33. Елин П.А. Особенности перевода научно-технических текстов // Научная периодика : проблемы и решения. 2012. С. 12 с.
34. Там же, с. 13.
35. Тукаев В.Р. Языковой барьер как психологический феномен при обучении иностранному языку // Современные концепции развития науки. Сб. статей Международной научно-практич. конф. Уфа, 2015. 159 с.
36. Алексеева Л.М. О специфике перевода научного текста //
Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь,
2001. 65 с.
37. Данилина Ю.С, Дебриян Е.А. Особенности перевода терминологических конструкций и лексико-терминологических заимствований в научно-технических текстах (на материале английской машиностроительной терминологии) // Омский научный вестник. 2014. № 3. с. 113.
38. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык : учебник для вузов. М. : Флинта: Наука, 2002. 205 с.
39. Ranni D.W. The Elements of Style. (An Introduction to Literary Criticism) / D.W. Ranni. London, 1951.
40. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. 115 с.
41. Шаврина О.Г. Культура речи. Курган, 2008. С. 10-15. URL : http://wikikurgan.rU/images/4/40/Shavrina_OG_KNKR_Kommunikat_kach _pechi.doc (дата обращения : 25. 11.2016).
42. Ковтунова И.И. Современный русский язык : Порядок слов и актуальное членение предложения. М. : Просвещение, 1976. 23 с.
Список использованной литературы
1. Алексеева, Л.М. О специфике перевода научного текста [Текст] / Л.М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. - Пермь, 2001. - 125 с.
2. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) [Текст] : учебное пособие / В.В. Алимов. - М. : Эдиториал УРСС, 2005. - 232 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика : Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 384 с.
4. Баженова, Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности [Текст] / Е.А. Баженова. - Пермь : Изд-во Пермского ун-та, 2001. - 272 с.
5. Базалина, Е.Н. К проблеме перевода терминов научно -технических
текстов [Электронный ресурс] / Л.И. Базалина // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2009. - URL :
https://cyberleninka.ru/article/v/k-probleme-perevoda-terminov-nauchno- tehnicheskih-tekstov(дата обращения : 20.05.2017).
6. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст] / Л.И. Борисова. - М. : НВИ-Тезаурус, 2005. - 216 с.
7. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М. : НВИ-Тезаурус, 2001. - 224 с.
8. Валгина, Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С.Валгина. - М. : Логос, 2003. - 173 с.
9. Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода : общая
характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю.В. Ванников. - М. : Высшая школа, 1988. - 239 с.
10. Виноградов, В.В. Задачи стилистики [Текст] / В.В. Виноградов. - М. : Изд-во АН СССР, 1963. - 93 с.
11. Гак, В.Г. Типология преобразований в актантной структуре высказывания при переводе [Текст] / В.Г. Гак // Проблемы перевода. -
2002. - №1. - С. 10.
12. Гойхман, О.Я. Русский язык и культура речи [Текст]: учеб. пособие / под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М., 2009. - 240 с.
13. Данилина, Ю.С. Особенности перевода терминологических конструкций и лексико-терминологических заимствований в научно - технических текстах (на материале английской машиностроительной терминологии) [Текст] / Ю.С. Данилина, Е.А. Дебриян // Омский научный вестник. - 2014. - № 3. - С. 113.
14. Елин, П.А. Особенности перевода научно-технических текстов [Текст] / П.А. Елин // Научная периодика : проблемы и решения. - 2012. - 13 с.
15. Жампейис, К.М. Особенности научно-технического стиля английского
и русского языков [Электронный ресурс] / К.М. Жампейис // Sosyal Bilimler Dergisi. - 2007. - Вып. 18. - С. 181-188 ; - URL :
http://yordam.manas.kg/ekitap/pdf/Manasdergi/sbd/sbd18/sbd-18-13.pdf(дата обращения : 08.04.2017).
16. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода [Текст] / Дж.К. Катфорд. - М. : УРСС, 2004. - 208 с.
17. Ковтунова, И.И. Современный русский язык : Порядок слов и актуальное членение предложения [Текст] / И.И. Ковтунова. - М. : Просвещение, 1976. - 239 с.
18. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 451 с.
19. Коняева, Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода [Текст] / Л.А. Коняева // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11. - 52 с.
20. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М., 2002. - 424 с.
21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
22. Ларьков, Н.С. Документоведение [Электронный ресурс] : учебное
пособие / Н.С. Ларьков. - М. : АСТ ; Восток-Запад, 2006. - Ч.1. - URL : http://ido.tsu.ru/other_res/hischool/document/ (дата обращения :
20.11.2016).
23. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. - М., 2004. - 271 с.
24. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман - М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
25. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода [Текст] / З.Д. Львовская. - М. : URSS, 2007. - 220 с.
26. Макаев, Х.Ф. Грамматические особенности научного технического текста [Текст] / Х.Ф. Макаев // Гуманитарные, социально¬экономические и общественные науки. - 2015. - 188 с.
27. Орлова, Г.Д. Пособие по переводу английской научно -технической литературы [Текст] : учебное пособие / Г.Д. Орлова. - Тула : Изд-во ТулГУ, 2006. - 175 с.
28. Пумлянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст] / А.Л. Пумлянский. - М. : Наука, 1965. - 304 с.
29. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский в
2 ч. : Ч.1 : Лексико-фразеологические основы перевода [Текст] /
Я.И. Рецкер. - М. : Наука, 1960. - 84 с.
30. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) [Текст] / Э.Ф. Скороходько. - Киев : Изд. КГУ, 1960. - 208 с.
31. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст] / Г.М. Стрелковский. - М. : Просвещение, 1980. - 175 с.
32. Федоров, А.В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков [Текст] / А.В. Федоров. - М. : Высшая школа, 1983. - 426 с.
33. Тукаев, В.Р. Языковой барьер как психологический феномен при обучении иностранному языку [Текст] / В.Р. Тукаев // Современные концепции развития науки : сб. статей Международной научно- практич. конф. / отв. ред. А.А. Сукиасян. - Уфа, 2015. - 161 с.
34. Хоменко, С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский [Текст] /
С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Минск : БНТУ, 2013. - 203 с.
35. Чепракова, Т.А. Жанрово-стилистические и типологические
характеристики научного текста : на материале текстов по лингвистике и литературоведению [Электронный ресурс] / Т.А. Чепракова. - Нальчик, 2003. - 148 с. - URL :
http://www.dissercat.com/content/zhanrovo-stilisticheskie-i-tipologicheskie- kharakteristiki-nauchnogo-teksta-na-materiale-tek (дата обращения :
20.11.2016).
36. Шаврина, О.Г. Культура речи [Электронный ресурс] : учебно-методическое пособие / О.Г. Шаврина. - Курган, 2008. - С. 10-15. - URL : http://wikikurgan.ru/images/4/40/Shavrina_OG_KNKR_Kommunikat_kach _pechi.doc (дата обращения : 25. 11.2016).
37. Шаховский, В.И. Стилистика английского языка [Текст] : учебное пособие / В.И. Шаховский. - М. : Изд-во ЛКИ, 2008. - 232 с.
38. Щербакова, И.В. Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык [Текст] / И.В. Щербакова // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. - 2014. - №6. - С. 272-276.
39. Galperin, I.R. English Stylistics [Text] / I.R. Galperin ; ed. by L.R. Todd. - Sixth Edition. - M. : KD “LIBROCOM”, 2014. - 55 p.
40. Ranni, D.W. The Elements of Style (An Introduction to Literary Criticism) [Текст] / D.W. Ranni. - London, 1951.
Словари и справочные материалы
41. Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. - 2-е изд., испр. и доп. - М., 2006. - 696 с.
42. Словарь терминов [Электронный ресурс] // Консалтинг строй групп. -
URL : http:// stroy-dokument.kz/index.php/2013-01-31-07-00-31/ slovar-
terminov/9-tehnicheskie-usloviya (дата обращения : 21.05.2017).
43. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и выражение [Текст] / под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. - 4-е изд., дополненное. - М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.
44. ABBYY Lingvo x5 [Электронный ресурс] // Многоязычный электронный словарь. - Электронные данные. - М. : ABBYY, 2008. - Систем. требования : IBM PC, Windows 95, Word 6. - Загл. с коробки.
45. Cambridge Dictionary : Free English Dictionary, Translation and Thesaurus. [Электронный ресурс]. - URL : http://dictionary.cambridge.org/us/(дата обращения : 26.05.2017).
46. Dictiomary.com : Meanings of Words at Dictionary.com[Электронный
ресурс]. - URL : http://www.dictionary.com(дата обращения :
26.05.2017).
47. Merriam-Webster : Dictionary: Search the Merriam-Webster dictionary [Электронный ресурс]. - URL : https://www.merriam-webster.com(дата обращения : 26.05.2017).
Источники иллюстративного материала
48. Диски сцепления ведомые в сборе. Технические условия [Текст]. - 16 с.
49. Specifications of clutch [Электронный ресурс]. - URL : http://www.delica.ca/manuals/L- 400%20Manuals%20&%20Plans/PWEE9410_21_CLUTCH.pdf (дата
обращения : 25. 11.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ