Тема: Тексты технических условий в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов технических условий 7
1.1. Жанровая характеристика текстов технических условий 7
1.2. Лингвостилистические ресурсы технических текстов 14
1.3. Перевод технических текстов в научном освещении 22
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Особенности перевода текста технических условий
механизмов сцепления с английского языка на русский.... 29
2.1. Жанрово-лингвистический анализ текстов технических условий
механизмов сцепления в сопоставительном аспекте 29
2.2. Перевод текста технических условий механизма сцепления с
английского языка на русский 37
Выводы по второй главе 46
Заключение 47
Ссылки 49
Список использованной литературы 53
Приложения
📖 Введение
Суммарное количество текстов технических условий (ТУ) не поддается исчислению, в связи с тем, что каждый производитель может писать тексты ТУ для конкретного изделия (или группы изделий), если отсутствует специальный ГОСТ или изделие производится с каким-то отклонениями от стандарта. В процессе выхода производителя на мировую арену ему необходимо перевести ТУ на требуемый иностранный язык, а это значит, что надо знать жанрообразующие черты таких текстов, принципы композиции и рассматриваемые пункты, а также безупречно владеть терминологией. Накопившийся к настоящему времени материал позволяет выйти на качественно иной уровень описания технической документации, ориентироваться на более отдаленные перспективы, позволяющие не только моделировать речевую ситуацию и ее продукт в процессе обучения, но и предсказывать основные тенденции и перспективы ее развития [Чепракова, 2003, с. 1].
Постоянный интерес к техническому переводу, востребованность перевода текстов технических условий определяют актуальность данной работы, которая направлена на выявление жанровых и лингвистических особенностей текстов технических условий на русском и английском языках в аспекте перевода.
Объектом исследования является текст технических условий механизма сцепления на английском языке.
Предметом исследования являются жанрово-лингвистические особенности текста технических условий механизма сцепления в аспекте их перевода с английского языка на русский .
Цель данного исследования - определить особенности передачи жанрово-лингвистических характеристик текста технических условий механизма сцепления процессе перевода с английского языка на русский .
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
- охарактеризовать тексты технических условий как жанр;
- определить лингвостилистические ресурсы технических текстов;
- исследовать процесс перевода технических текстов в научном
освещении;
- осуществить жанрово-лингвистический анализ текстов технических условий механизмов сцепления в сопоставительном аспекте;
- перевести текст технических условий механизма сцепления с английского языка на русский с учетом жанрово-лингвистических особенностей оригинала и требований языка перевода .
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и обобщения, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод анализа словарных дефиниций, для определения русскоязычного понятия «технические условия» и обоснования выбора англоязычного термина как рабочего в исследовании; 3) метод сплошной выборки; 4) метод предпереводческого анализа, включающего в себя определение жанрово-стилистической принадлежности текста оригинала, коммуникативной функции и коммуникативных задач текста, изучение лингвистических аспектов текста: структурно-композиционных, содержательных вплоть до выбора языковых единиц; 5) сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого станет возможно выявить сходства и различия текстов; 6) метод трансформационного анализа для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе и объяснения причин и механизмов трансформации исходной единицы.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как Л.М. Алексеева, И.В. Арнольд, Е.А. Баженова, В.В. Виноградов, Ю.В. Ванников, В.Г. Гак, О.Я. Гойхман, Ю.С. Данилина, П.А. Елин, К.М. Жампейис, И.И. Ковтунова, М.Н. Кожина, В.Н. Комиссаров, А.Л. Пумлянский, Я.И. Рецкер, Г.М. Стрелковский, Э.Ф. Скороходько, С.А. Хоменко, И.В. Щербакова, В.И. Шаховский, W. Ranni.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты технических условий механизма сцепления на русском (объемом 15 420 знаков) и английском языке (объемом 12 350 знаков), а также перевод последнего текста на русский язык.
Практическая значимость работы состоит в том, что данная работа может в дальнейшем помочь начинающим переводчикам не допускать ошибок при оформлении и переводе технических условий на русском и английском языке.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, указывается цель, задачи, характеризуются методы исследования и его практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы изучения текстов технических условий» характеризуются жанровые характеристики текстов технических условий, лингвостилистические ресурсы технических текстов, а также специфика перевода технических текстов в научном освещении.
Вторая глава «Особенности перевода текста технических условий механизма сцепления с английского языка на русский» посвящена рассмотрению специфике перевода текста технических условий механизма сцепления с английского языка на русский .
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы содержит 40 источников научной литературы, два из них на английском языке.
В приложении содержатся тексты технических условий механизма сцепления на русском и английском языках, а также текст перевода английского текст на русский язык, выполненный нами на основе анализа теоретических источников и разработанных рекомендаций .
✅ Заключение
Рассмотрев жанрово-композиционные особенности текстов технических условий и лингвистическое и стилистическое своеобразие текстов технических условий, мы пришли к выводу, что технические тексты являются краткими, сжатыми, однообразными, а также терминология таких текстов точна и стандартизирована.
Проанализировав лингвистические и стилистические особенности, мы узнали, что характерными особенностями технического стиля является информативность, логичность точность, объективность, а также ясность и понятность. Также технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала или нейтральный стиль.
Проанализировав тексты технических условий механизма сцепления на русском и английском языке, мы узнали, что тексты технических условий на русском языке и тексты технических условий на английском языке имеют различную структуру содержания, что такие тексты отличаются конструктивной сложностью, а также что в тексте преобладают термины, которые будут понятны только специалисту данной области.
Самостоятельно выполненный перевод текста технических условий с английского языка на русский позволил выявить следующие обязательные этапы перевода: 1) составление глоссария, 2) просмотр иллюстративного материала, 3) подбор эквивалента из целого ряда вариантов перевода.
Стоит отметить, что перевод данного документа вызвал ряд таких сложностей как: термины на английском языке имеют множество эквивалентов в русском языке, чтобы понять какой именно перевод нужен для данного слова, нам необходимо было искать их в контекстах, а также обратиться к специалисту технической сферы, еще одна сложность при переводе - это ложные друзья переводчика
Итак, из этого можно сделать вывод, что для перевода технических текстов переводчику необходимо владеть не только языком, но и быть сведущим в различных отраслях науки и техники.



