Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Общая характеристика газетно-публицистического и научно-популярного стилей 6
1.2 Газетно-публицистические и научно-популярные тексты как объекты перевода 11
1.3. Специфика перевода текстов на медицинскую тему 14
Глава 2 Приемы перевода общественно-политических и научно-популярных статей о коронавирусе-19 с английского на русский язык 20
2.1 Предпереводческий анализ 20
2.1.1 Предпереводческий анализ статей газетно-публицистического стиля о коронавирусе 22
2.1.2 Предпереводческий анализ статей научно-популярного стиля о коронавирусе 29
2.2 Анализ переводов газетно-публицистических статей о коронавирусе 34
2.3 Анализ переводов научно-популярных статей о коронавирусе 45
Список используемой литературы 57
В современном мире СМИ является главным источником формирования общественного мнения и сознания людей. Любое событие, происходящее в мире, освещается в СМИ. В СМИ часто пишут о политике, экономике, социальной жизни, шоу-бизнесе и т.д. За последнее время в мире многое изменилось, конечно все эти темы остались также актуальны. С начала 2020 все СМИ говорят в большей части о пандемии коронавируса. Это заболевание охватило весь мир, практически каждая семья столкнулась с ним. Сейчас ученые разрабатывают вакцины, принимают различные меры, но численность заболевших и количество смертей продолжает расти. В связи с такой глобальной проблемой каждый источник СМИ публикуют статьи, снимают репортажи фильмы и т.д. о коронавирусе. Пандемия буквально заполонила СМИ. У людей возникает интерес к данной теме, к последним событиям, к разработкам, кто-то заболевает и также ищет множество информации об этом в СМИ, часто люди обращаются за советами к СМИ, так как заболевание не до конца изучено. Этим и определятся актуальность настоящей работы.
Объектом исследования является перевод статей газетно-публицистического и научно-популярного стилей с английского на русский язык, а предметом - закономерности перевода газетно-публицистического стиля. Основная цель исследования - выявить основные приемы перевода статей газетно-публицистического и научно-популярного стилей. В соответствии с обозначенной целью были поставлены следующие задачи:
• определить и охарактеризовать понятия газетно-публицистический и научно-популярный стиль;
• описать специфику перевода текстов на медицинскую тему;
• выполнить предпереводческий анализ газетно-публицистических и научно-популярных статей о коронавирусе;
• провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов газетно-публицистических и научно-популярных статей о коронавирусе.
Материалом исследования послужили тексты 10 англоязычных статей на тему коронавируса общим объемом 104 650 знаков с пробелами и их перевод на русский язык.
Для решения задач были использованы следующие методы исследования: 1) метод сплошной выборки, 2) метод анализа и синтеза, 3) метод лингвостилистического анализа, 4) метод предпереводческого анализа, 5) сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретической базой исследования послужила научная литература переводу текстов СМИ (Л.Л. Бантышева, Н.М. Володина), лингвистике (Н.В. Васильева, И.В. Гальперин), теории перевода (И. С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, Я.И. Рецкер) и стилистики (И.В. Арнольд, М.Н. Кожина).
Практическая значимость бакалаврского исследования заключается в переводе статей различных стилей о коронавирусе, а также в возможности использования данных, полученных в результате исследования, в практических целях.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования. В первой главе выявляется общая характеристика и особенности газетно-публицистических и научно-популярных статей о коронавирусе, выявление специфики перевода текстов медицинской тематики. Во второй главе осуществляется предпереводческий анализ англоязычных статей о коронавирусе, а также на основе переведенных статей объемом 104 650 знаков с пробелами проводится анализа переводов газетно-публицистических и научно-популярных статей о коронавирусе. В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 42 научных источника, из них три на английском языке, а также два словаря и источники иллюстративного материала.
На основе поставленных нами ранее задач была проведена исследовательская работа, которая привела к следующим результатам. Большую часть информации, которую получают люди приходит из СМИ, которые позволяют быть в курсе событий, происходящих в мире.
Сейчас как никогда особенная ситуация. Уже второй год идет пандемия коронавируса. В связи с актуальностью данной темы, возник интерес к изучению текстов о Covid-19 и изучению их перевода. Данные статьи написаны различными стилями и поэтому для изучения мы выбрали 5 статей газетно-публицистического стиля и 5 статей научно-популярного стиля.
С помощью анализа источников по лингвистике было дано определение таким понятиям как газетно-публицистический стиль и научно-популярный стиль. Также были указаны их особенности и основные цели. Газетно-публицистический стиль имеет такую основную задачу, как воздействие, влияние, а иногда даже пропагандистскую цель. А научно-популярный стиль рассчитан на сообщение научной информации доступным языком. Газетно-публицистические и научно-популярные тексты также были изучены нами как объекты перевода. Чаще всего перевод общественно - политических текстов часто требуется для издания СМИ, а также на различных собраниях, выступлениях и встречах, связанных решением политических, экономических проблем, а также в различных статьях СМИ, которые направлены на воздействие на человека в политических, экономических вопросах. Перевод научно-популярных текстов довольно востребован, так как он позволяет популяризировать научные знания и чаще всего перевод таких текстов требуется для публикации статей на различные научные темы, но с некоторыми особенностями, которые позволяют донести эту информацию.
Также в первой главе нами была определена специфика перевода текстов медицинский тематики. Мы выяснили, что перевод медицинских текстов является одним из самых востребованных и одновременно с этим одним из самых сложных. Нам удалось выяснить как статьи СМИ, написанные газетно-публицистическим стилем и научном популярным связаны с медициной и как способы существуют для передачи такой информации.
В практической части с помощью выполнения предпереводческого анализа, мы определили переводческую стратегию, в основе которой лежит сохранение различных особенностей статей, написанных различными стилями. К таким особенностям относятся: использование современной лексики, сохранения жанровых особенностей, сохранение таких редких для данного стиля качеств, как эмоциональность. А также переводчику потребуется учитывать все виды информации, которые были обнаружены в статьях. В статьях «научно-популярного стиля переводчику требуется сохранить эстетическую функцию текста и передать всю информацию таким образам, чтобы она была понята обычным человеком. Следовательно, необходимо сохранить простоту речи. Также лексика медицинской тематики должна быть передана должным образом исходя из всех особенностей «научно-популярного» стиля.
После препереводческого анализа во второй главе нами был проведен анализ переводов. Во время анализа мы выяснили с какими трудностями может столкнуться переводчик и к каким переводческим трансформациям он прибегал для решения того или иного вопроса.
Также были определены переводческие трансформации, благодаря которым была достигнута адекватность перевода и, следовательно, выполнена заданная коммуникация.
При анализе переводческих трансформаций мы выяснили, что при переводе текстов газетно-публицистического стиля переводчики чаще всего использовали такие приемы, как подбор эквивалентна, добавление.
При переводе научно-популярных статей были использованы чаще всего такие приемы как подбор эквивалента, генерализация.
Можно сделать вывод, что для выполнения успешного перевода статей СМИ на такую актуальную тему как пандемия коронавируса, необходимо сохранять все особенности таких текстов, разбираться в терминологии, сохранять приемы, который использовал автор, чтобы создать нужный эффект, как влияние или сообщение. Также необходимо сохранять авторский стиль и учитывать, где и для кого будет публиковаться статья.
1. Аккуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка, М.; 1972. С. 124-126.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений [Текст]/ И.С. Алексеева. 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 387 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2012. С.115.
5. Базазян Р. М. Особенности перевода общественно-политических текстов с русского на английский язык / Р. М. Базазян. Текст: непосредственный // Молодой ученый. 2019. № 52 (290). С. 295-297. URL: https://moluch.ru/archive/290/65891/ (дата обращения: 23.04.2021).
6. Бантышева Л.Л. Политическая лингвистика. Выпуск (1)21. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2007. С. 182.
7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Переводческий анализ текста. Курск : РОСИ, 1999. с.224
8. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.
9. Васильева Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. - [2. изд., доп.]. М. : Рус. яз., 2003 (ППП Тип. Наука). 211, [1] с.; 20 см.; ISBN 5-200-032326 (в обл.) Указ.
10. Володина Н.М. Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / под. ред. М.Н. Володиной. М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. 760 с.
11. Гальперин И. В. Стилистика английского языка // Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. Москва, «Высшая школа». 1977. С. 230-233.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического обследования. М., Наука, 1981, С.139.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. [Текст] / Н.К. Гарбовский М.:Изд-во Москва, 2004. 544 с.
14. Гаряева М.Р. Гиниятуллина А.Ю. Переводческий анализ текста //Учебник. Изд. 2, 2016. c.81
15. Гришечкина Г.Ю. Эмоциональные и образные средства в научно-популярном тексте 2009, С. 101-122.
...