Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ЛЕКСИЧЕСКИЙ МАРКЕР СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ/ФОРЕНИЗАЦИИ В АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ

Работа №63019

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы88
Год сдачи2020
Стоимость4245 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
223
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ОБЪЕКТ И ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА
1.1. ВИДЫ И ФУНКЦИИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: СОВРЕМЕННЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
1.3. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ КОНВЕНЦИОНАЛЬНОЙНОРМЫ ПЕРЕВОДА ИМЁН
СОБСТВЕННЫХ 16
1.4. ГЛОБАЛЬНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИМЁН
СОБСТВЕННЫХ: ДОМЕСТИКАЦИЯ И ФОРЕНИЗАЦИЯ 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТИЛЕЙ
2.1. ОПИСАНИЕ ЭТАПОВ ИССЛЕДОВАНИЯ 30
2.2. ХАРАКТЕРИСТИКА ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА И ВЫБОРКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.3. АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ КАК МАРКЕРОВ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И СОБЛЮДЕНИЯ КОНВЕНЦИОНАЛЬНОЙ НОРМЫ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51
ПРИЛОЖЕНИЕ


Перевод имен собственных заслуживает особого внимания ввиду повышенной трудности, так как в настоящее время развитие международных отношений набирает обороты, и как следствие, в словарном составе русского языка появляются новые названия и имена. В настоящей работе представлено исследование проблем, с которыми сталкиваются специалисты, и анализ современных тенденций при переводе имен собственных.
Конвенциональная норма перевода имён собственных с течением времени подвергается многочисленным изменениям, и в настоящее время между специалистами в сфере перевода ведутся многочисленные споры, касающиеся правильности передачи иностранных имён собственных на русский язык.
Несмотря на то, что ответы на вечный лингвистический вопрос ищут со времен Цицерона (106-43 гг. до н. э.) и Блаженного Иеронима (347-420 гг. н. э.), культурные различия в языках оригинала и языках перевода оказались в центре внимания специалистов сравнительно поздно. Данные оппозиции лежат в основе выделения двух стратегий перевода - форенизации и доместикации, которые реализуются в контексте выполнения переводом своей культурной функции.
Первым эти термины в теорию перевода ввел Лоуренс Венути. Он утверждал, что «задача специалиста - противостоять влиянию традиций принимающей культуры, стараться сохранить и передавать нормы оригинальной культуры» [Венути 1998, с. 47]. Тот факт, что сегодня вновь встает вопрос о правильности принятых ранее решений, свидетельствует о том, что вечный переводческий спор далек от завершения, и проблема актуальна.
Объектом исследования являются имена собственные как единицы перевода. Имена собственные и другие реалии играют особую роль как в жизни обычного человека, так и в профессиональной деятельности специалиста в сфере перевода. Собственные имена являются важнейшей составляющей при общении и взаимопонимании людей. Они являются опорными точками в межъязыковой коммуникации и поэтому требуют, чтобы внимание было уделено каждой детали при изучении иностранного языка и при переводе с него.
Всё вышесказанное приводит к тому, что перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться внимательно, используя свои знания в той или иной области и проверенный справочный материал, и уметь правильно выбирать между способами перевода, что поможет избежать малейших неточностей.
Предмет исследования - актуальные переводческие приёмы, используемые для реализации стратегий доместикации/форенизации при передаче имён собственных в англо-русском переводе текстов разных стилей.
Опираясь на наш личный опыт практического перевода имен собственных, а также опыт практического осмысления конвенциональности перевода имен собственных как неотъемлемой части переведенных текстов, мы можем сформулировать гипотезу нашего исследования. Она заключается в том, что современная конвенциональная норма
перевода применительно к именам собственным допускает использование приемов перевода в рамках обеих стратегий (доместикации и форенизации), однако, на выбор стратегии зачастую оказывают влияние стиль и жанр переводимого текста, а также дополнительные экстралингвистические факторы (выбор заказчика перевода, традиции издательства и т.п.).
Цель нашей работы - выявить закономерности применения стратегий доместикации/форенизации при передаче имён собственных с английского на русский язык и сделать вывод о существующей конвенциональной норме перевода данного класса лексических единиц.
Поставленная цель формирует следующие задачи:
1) представить имя собственное как единицу лингвистического раздела ономастики;
2) описать возможные классификации ономастической лексики;
3) описать современную конвенциональную норму перевода имен собственных, отклонения от неё и её изменение в течение времени;
4) представить основные стратегии перевода имён собственных, основываясь на текстах разных жанров и стилей;
5) провести анализ перевода имен собственных на материале исследования и сравнить стратегии в жанрах, используемых в рамках исследования;
6) выявить возможное влияние жанра и стиля текста на выбор стратегии при переводе имён собственных;
7) сделать вывод о тенденциях перевода имён собственных разных типов, основываясь на полученных результатах. При написании работы мы опирались на труды и практические исследования таких ведущих специалистов- переводоведов и исследователей в области ономастики как В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Д.И. Ермолович, Д.М. Бузаджи, С.П. Флорин, С.И. Влахов, Л.Л. Нелюбин, Н.И. Ударова, А.В. Фёдоров, А.В. Суперанская, Ю. Найда, Л. Венути, А. Г. Азов, Е. Л. Ланна и Г. А. Шенгели.
Источником материала практического исследования послужили 30 статей, опубликованные информационными агентствами BBC, Russia Today, CNN и Euronews, роман Нила Геймана “Neverwhere”, а также научно-популярная литература: “The World Until Yesterday” Дж. Даймонда, “Homo Deus. Brief History of Humankind” Ю. Харари, “The Demon¬Haunted World” и “Pale Blue Dot” К. Сагана и “The Language Instinct” С. Пинкера и их опубликованные переводы на русский язык.
Методы исследования: общенаучные методы описания и сравнения, анализа и синтеза научной литературы, лингвистические методы семантического и переводческого анализа способов передачи имен собственных, а также методы сплошной выборки и количественных подсчетов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты вносят вклад в теорию перевода, актуализируя некоторые аспекты частной теории перевода в паре языков английский - русский. Сделанные в ходе исследования выводы можно применять в ходе предпереводческого анализа имен собственных и использовать при выборе стратегии их перевода, что составляет практическую значимость нашего исследования.
Структуру работы составляют введение, основная часть, состоящая из двух глав, заключение и библиографический список. Общий объем работы - 70 страниц, библиографический список составляет 97 источников и включает материал исследования.
В процессе работы над выпускным квалификационным исследованием были развиты и сформированы способности к самоорганизации и саморазвитию, в том числе здоровьесбережению, знанию основ безопасности жизнедеятельности (умение управлять своим временем, поддерживать уровень физической подготовленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности и др.).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, передача имен собственных на другой язык - сложная и многогранная проблема, с которой сталкивается каждый переводчик в независимости от типа текста, его стиля, языка оригинала и иных отличительных черт. Она связана с многочисленными неточностями, недоразумениями, курьёзами, ошибками. Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач.
Помимо ошибок существуют и девиации, с помощью которых можно проследить широкую структуру современной нормы перевода имен собственных. Несмотря на то, что часто существуют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, в текстах разных жанров можно найти ненормативные варианты передачи ИС.
В нашей работе были проанализированы различные способы перевода имен собственных в современных научно-популярных произведениях, в публицистических статьях новостных изданий, а также в художественном произведении, написанном и переведенном на русский язык в течение последних 20 лет. В результате проведенного исследования отобраны 42 ономастические единицы, которые были переведены уникально, а не традиционно, что позволяет сделать вывод о том, что даже при изучении небольшого количества имен собственных (356 ИС), можно выявить отклонения от конвенциональной нормы перевода ИС.
Если несколько десятилетий назад стратегия доместикации превалировала над стратегией форенизации, оказывая влияние на перевод ИС в текстах любого жанра, то сейчас все чаще можно увидеть латинизированные ИС. В настоящее время стратегия форенизации, безусловно, все чаще применима при переводе ИС. Это связано с развитием и распространением английского языка по всему миру, популяризации сферы услуг и прогрессом в интернациональной рекламе.
Гипотеза о том, что глобальная стратегия, определенная специалистом, влияет на выбор приемов перевода ИС в зависимости от жанра или стиля текста была подтверждена: в художественной литературе, переводимой около 10 лет назад, отсутствуют латинские названия предприятий, географических объектов, известных компаний и иных уникальных объектов, названия которых все чаще можно увидеть в публицистике непереведенными на ПЯ. Анализируя способы перевода, мы можем увидеть, какую стратегию выбирал переводчик, другими словами, перевод имен собственных является неотъемлемой частью реализации глобальной стратегии перевода и ее ярким маркером на лексическом уровне.
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации актуальна, как и само общение между народами, и всегда будут существовать связанные с ней сложности и ошибки. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин.
Каждый переводчик при выборе того или иного приема полагается не только на традицию, но и на свой накопленный с годами профессиональный опыт и инстинкт. Ему необходимо полагаться на свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.
Несмотря на то, что теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно, каждый переводчик должен и обязан знать об объективных противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Таким образом можно прийти к выводу, что поставленные задачи были решены в полном объеме. Стоить отметить, что ономастика - это комплексная научная лингвистическая дисциплина, обладающая своим кругом проблем и методов их решения. Имена собственные играют огромную роль в современном обществе, ведь социализация, коммуникация, экспрессия, в том числе в сети Интернет, в наше время занимают больше двух-третей жизни каждого человека. Прямая связь с денотатом является главным отличием имён собственных от имён нарицательных, этим и обоснована уникальность при их передаче с исходного языка на язык перевода.



1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е гг. / А.Г. Азов. М.: Высшая школа экономики, 2013. 304 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2004. 352 с.
3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М: Междунар. отношения, 2008. 184 с.
4. Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс].
URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/2689763 (дата
обращения: 15.01.2020)
5. Бузаджи Д.М. Китайские имена собственные в русско- английском устном переводе // Мосты. 2017. №2/54. С.28¬29.
6. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. // М: Р.Валент. 1999.
7. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 343 с.
8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2010, 2014. 336 с.
9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. 200 с.
10. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р.Валент, 2005. 416 с.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб: Союз. 2001. 293 с.
12. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб: ИнЪязиздат, 2006. 544 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М: ЭТС, 2001. 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
15. Мельничук М. В., Осипова В. М. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний // Российский гуманитарный журнал. 2016. Том 5. №4. с.385¬392
16. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.: Флинта, 2009. 240 с.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
18. Подольская Н.В. Лингвистический
энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les/(дата обращения: 18.01.2020)
19. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 14. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. с. 114-124.
20. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М: Наука, 1973. 366 с.
21. Терехова Е.В. Что тебе в имени моем? (Трудности перевода имён собственных) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2008. №6. с.142-146
22. Ударова Н.И. Три стороны эргонима // О принципах и способах передачи названий компаний и организаций в информационных текстах // Мосты. 2018. №3/59. С.37-48.
23. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Издательский дом Филология Три, 2002. 416 с.
24. Ammon U. English(es) and academic publishing // The encyclopedia of applied linguistics. New York: Wiley- Blackwell. 2013. Pp. 1-44.
25. Nida E. Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. Pp. 208
26. Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964. 331 p.
27. Shuttleworth & Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: STJE Rome Publisher. 1998.
28. Venuti L. Strategies of translation. London and New York: Routledge, 1998. Pp. 240-244.
29. Venuti L. The scandals of translation: toward an ethics of difference. London: Routledge, 1998. 210 p.
30. Venuti L. The Translator’s invisibility. 2nd ed. London: Routledge, 2008. 365 p.
Источники материала исследования
31. Brexit: No deal more likely but can be avoided - Barnier // BBC // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/uk-politics-47783127
32. Безнадежность "брексита": парламент Британии снова не смог найти выход // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL:https://www.bbc.com/russian/news-47774911
33. Bridging history and modernity: the multipurpose space shaking up Pisa // Euronews // [Электронный ресурс]. URL: https://www.euronews.com/2019/03/21/officine-garibaldi-space-brings-pisa-s-community-together
34. Медиатека в Пизе составит конкуренцию башне // Euronews // [Электронный ресурс]. URL: https://ru.euronews.com/2019/03/21/officine-director-web
35. Brown J. How much should you drink a day? // BBC // [Электронный ресурс]. URL:http://www.bbc.com/future/story/20190403-how-much-water-should-you-drink-a-day
36. Браун Дж. Так сколько же воды надо выпивать ежедневно? // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/vert-fut-47880538
37. Central African Republic famine: "This is the most dangerous place in the world for children"// Euronews // [Электронный ресурс]. URL:https://www.euronews.com/2019/03/07/central-african-republic-famine-this-is-the-most-dangerous-place-in-the-world-for-children
38. ЮНИСЕФ ищет средства на питательные смеси // Euronews // [Электронный ресурс]. URL: https://ru. euronews. com/2019/03/07/insight-c-a-r-famine
39. Facebook investors want to 'check Zuckerberg’s power,’ oust him from company chair // Russia Today // [Электронный ресурс]. URL:https://www.rt.com/usa/456487-facebook-shareholders-moving-against-zuckerberg/
40. В Facebook предложили снять Цукерберга с поста главы
совета директоров // Russia Today // [Электронный ресурс]. URL: https://russian.rt.com/world/news/621243-cukerberg-
facebook-post-akcionery
41. First ever black hole image released // BBC // [Электронный
ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/science-
environment-47873592
42. Абсолютный монстр: ученым впервые удалось сфотографировать горизонт событий черной дыры // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/news-47804005
43. Game Of Thrones: The inside story with Bran Stark // BBC //
[Электронный ресурс]. URL:
https://www.bbc.com/news/newsbeat-47882678
44. Игра престолов: Айзек Хэмпстед-Райт о том, как его герой
Бран Старк пережил 7 сезонов // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL:
https://www.bbc.com/russian/features-47926324
45. How did the Kardashians make their millions? // BBC //
[Электронный ресурс]. URL:
https://www.bbc.com/news/business-47793131
46. Как разбогатела семья Кардашьян и сколько у них денег? // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/features-47871900
47. Ian Cognito: Comedian dies on stage in Bicester // BBC // [Электронный ресурс]. URL:https://www.bbc.com/news/uk-england-oxfordshire-47911040
48. Британский стендап-комик пошутил про инсульт и умер // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/news-47913975
49. Louvre's giant paper artwork shredded in hours by visitors' footsteps // BBC // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-47775308
50. Двор Лувра превратился в бумажную инсталляцию. Но ее вытоптали посетители // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL:https://www.bbc.com/russian/news-47778610
51. Nasa: India's satellite destruction could endanger ISS // BBC // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc .com/news/world-asia-india-47783137
52. НАСА: ракетные испытания Индии - реальная угроза для МКС // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/news-47785508
53. Nepal plane crash: Three die at world's 'most dangerous' airport // BBC // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/world-asia-47926714
54. Авиакатастрофа в Непале. Еще одна трагедия в самом опасном аэропорту мира // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL:https://www.bbc.com/russian/news-47925614
55. New York measles emergency declared in Brooklyn // BBC //
[Электронный ресурс]. URL:
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-47872952
56. В еврейских кварталах Нью-Йорка ввели ЧП из-за вспышки кори. Жителям делают прививки под угрозой штрафа // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/news-47875908
57. Nuwer R. What if California seceded from the US? // BBC //
[Электронный ресурс]. URL:http://www.bbc.com/future/story/20190221-what-if-california-seceded-from-the-us
58. Нувер Р. Что случится, если штат Калифорния выйдет из состава США? // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/vert-fut-47881205
59. Prince Harry and Meghan break Instagram record // BBC // [Электронный ресурс]. URL:https://www.bbc.com/news/uk-47795939
60. Принц Гарри и герцогиня Меган установили мировой
рекорд в "Инстаграме" // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/other-news-47805253
61. Rolling Stones postpone North America tour over Mick Jagger illness // BBC // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/world-us-canada-47760355
62. Rolling Stones отложили турне по США и Канаде из-за болезни Мика Джаггера // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL:https://www.bbc.com/russian/news-47761479
63. Russia’s brand new military transport plane Il-112V makes maiden flight // Russia Today // [Электронный ресурс]. URL: https://www.rt.com/russia/455143-il-112v-maiden-flight/
64. Важный этап для формирования парка: Ил-112В совершил первый полёт // Russia Today // [Электронный ресурс]. URL: https://russian.rt.com/russia/article/616741-ilyushin-samolyot-armiya
65. Salisbury named best place to live in the UK 2019 // BBC // [Электронный ресурс]. URL:https://www.bbc.com/news/uk-england-wiltshire-47919536
66. Sunday Times признала Солсбери лучшим местом для жизни в Британии // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL:https://www.bbc.com/russian/news-47924664
67. Stratolaunch: 'World's largest plane' lifts off for the first time // BBC // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/world-us-canada-47923697
68. Крупнейший в мире самолет впервые поднялся в воздух // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/news-47922380
69. Turkey local elections: Setback for Erdogan in big cities // BBC // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-47764393
70. Эрдоган потерял Анкару и Стамбул. Что означают
результаты местных выборов в Турции // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL:
https://www.bbc.com/russian/features-47777602
71. Twitter blocks French government with its own fake news law // BBC // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-47800418
72. Твиттер отказался от кампании французского МВД. Она
противоречит закону о фейках // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL:
https://www.bbc.com/russian/news-47805590
73. Venezuela crisis: Maduro calls for million more militia members // BBC // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc .com/news/world-latin-america-47925324
74. Президент Венесуэлы Мадуро объявил масштабный набор в ополчение // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/features-47926634
75. Wreckage of crashed Japanese F-35 fighter jet found // BBC //
[Электронный ресурс]. URL:
https://www.bbc.com/news/world-asia-47876128
76. Новейший истребитель F-35 разбился у побережья Японии // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/news-47877458
77. The jazz ambassadors // BBC // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.co.uk/programmes/b0b16sfh
78. "Послы джаза": как госдепартамент США с помощью
музыки боролся с советской пропагандой// BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL:
https://www.bbc.com/russian/features-52770393
79. SpaceX docks to ISS: Nasa astronauts land safely and make history// BBC // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.co.uk/newsround/52526849
80. Корабль компании SpаceX "Драгон" успешно пристыковался к МКС, астронавты перешли на станцию // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/news-52850841
81. SpaceX launch: What is SpaceX and why is it going to the
ISS? // BBC //
[Электронный ресурс]. URL:https://www.bbc.com/news/av/science-environment-52809202/spacex-launch-what-is-spacex-and-why-is-it-going-to-the-iss
82. Новая эра. Почему корабль SpaceX полетел в космос, несмотря на коронавирус // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL:https://www.bbc.com/russian/features-52815768
83. Diamond J. The World Until Yesterday. USA: Viking Press, 2012. 499 p.
84. Даймонд Дж. Мир позавчера. М: АСТ, 2016. 672 c.
85. Gaiman N. Neverwhere GB: BBC Books, 1996. 480 p.
86. Гейман Н. Задверье (в переводе А. Комаринец). М: АСТ,
2005. 416 с.
87. Гейман Н. Никогде (в переводе М. Мельниченко). М: АСТ, 2009. 416 с.
88. Link K. Get in trouble USA: Random house, 2015. 353 p.
89. Линк К. Вляпалась! М: АСТ, 2016. 352 с.
90. Pinker S. The language instinct. How the mind creates language. USA: Random house. 1994. 483 p.
91. Пинкер С. Язык как инстинкт. М: Едиториал УРСС. 2009. 456 c.
92. Sagan C. Pale Blue Dot. USA: Random house, 1994. 429 p.
93. Саган К. Голубая точка. М: Альпина нон-фикшн. 2018. 406 c.
94. Sagan C. The Demon-Haunted World. USA: Random house, 1995. 457 p.
95. Саган К. Мир полный демонов. М: Альпина нон-фикшн, 2018. 537 с.
96. Harari Y. Sapiens: A brief history of humankind. GB: Harvill Secker, 2015. 448 p.
97. Харари Ю. Homo Deus. Краткая история будущего. М: Синдбад, 2018. 496 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ