Прецедентные феномены в медиа-текстах и их перевод на русский язык
|
Глава I. Теоретические основы исследования прецедентных феноменов в медиа-текстах 7
1.1 Медиа-текст: его особенности и классификация 7
1.2 Специфика перевода медиа-текстов 15
1.3 Функции медиа-текстов 24
1.4 Рекламный текст как один из видов медиатекстов 27
1.5 Прецедентные феномены: определение и классификация 32
1.6 Функции прецедентных феноменов в медиа-тексте 36
Глава II. Передача прецедентных феноменов при переводе на русский
язык 43
2.1 Способы перевода прецедентных феноменов 43
2.2 Перевод прецедентных имен 48
2.3 Перевод прецедентных ситуаций 61
Заключение 71
Библиографический список 73
Приложение 1. Примеры перевода прецедентных имен 78
Приложение 2. Примеры перевода прецедентных ситуаций 81
1.1 Медиа-текст: его особенности и классификация 7
1.2 Специфика перевода медиа-текстов 15
1.3 Функции медиа-текстов 24
1.4 Рекламный текст как один из видов медиатекстов 27
1.5 Прецедентные феномены: определение и классификация 32
1.6 Функции прецедентных феноменов в медиа-тексте 36
Глава II. Передача прецедентных феноменов при переводе на русский
язык 43
2.1 Способы перевода прецедентных феноменов 43
2.2 Перевод прецедентных имен 48
2.3 Перевод прецедентных ситуаций 61
Заключение 71
Библиографический список 73
Приложение 1. Примеры перевода прецедентных имен 78
Приложение 2. Примеры перевода прецедентных ситуаций 81
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день наблюдается интенсивное развитие средств массовой информации, что, как следствие, вызывает огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры. Актуальность данного исследования - в том, что в современных условиях перевод текстов СМИ приобретает особое значение, выступая средством представления информации и средством убеждения, которые в то же время рассчитаны на массовую и очень неоднородную аудиторию, которую нужно заинтересовать.
Благодаря росту международных связей, ежегодно увеличивается объем публикаций, посвященных политике, финансово-экономической тематике, научным достижениям и т.д., которые ориентируются не только на внутреннюю аудиторию, а и на внешнюю, которая чаще всего является иноязычной. Поэтому перевод в медиа пространстве становится орудием в ведении информационной войны, он призван не только доносить точную информацию, но и предотвратить дезориентацию и дезинформацию населения, поднять его моральный дух, стойкость к средствам манипулирования сознанием.
Современная публицистика затрагивает вопросы политики, науки, искусства, религии, досуга и тому подобное. Практически отсутствует какая- либо сфера человеческой жизнедеятельности, которую обошли бы современные медиа.
Средства масс-медиа рассчитаны на широкую аудиторию и отражают интересы и вкусы различных слоев общества. Это же касается и языковых предпочтений, так как для того, чтобы быть понятным и достойным уважения, надо создать доверительную атмосферу для читателя как потребителя информации. Первым шагом для создания доверия является выбор темы, которая должна быть актуально для сообщества, а вторым - становится отбор языковых средств донесения соответствующей информации. Итак, перед журналистом сразу возникает две задачи - решить, о чем писать и каким путем донести информацию и собственную интенцию к читателю.
Именно пути решения второй задачи важны для лингвиста как исследователя медиа-языка. Нельзя не согласиться с тем, что язык СМИ находится в центре стилистической системы, осуществляя сильное влияние на все речевые жанры, практически на всю литературную речь. Значительное количество словесных новообразований до того, как получить общенациональное «признание», апробируются в языке медиа-текстов. Современная публицистика меняет не только себя, но и общенациональный литературный язык, воспроизводящие тенденции ее модификации в контексте широких общественных преобразований.
Язык средств массовой информации является одним из факторов, воздействующих на национальный язык и речевое поведение его носителей; с другой стороны, он также отражает и фиксирует актуальные процессы в национальном языке. Язык СМИ необходимо изучать не изолированно, а в совокупности с его экстралингвистическими факторами, т.е. в формате медиадискурса.
Роль прецедентных феноменов (ПФ) в современном медиадискурсе двойственна. Они становятся инструментом в механизме манипуляции сознанием: посредством известных ПФ «манипулятор сводит сложную информацию к ее простейшим элементам». В то же время, ПФ в медиа¬текстах служат инструментом поддержания контакта и установлению доверительных отношений между читателем, слушателем, зрителем и средством массовой информации, так как последнее дает своему потребителю возможность «самому делать выводы из сообщенных фактов» [Кузьмина 2011: 6].
Выявление ПФ входит в метод лингво-культурологического анализа текста, основанного на концепции лингво-культуры, отражающей неразрывную связь между национальным языком и культурой и подчеркивающей их органичное единство и целостность. Медиа-тексты неизбежно включают в себя культурозначимую информацию, в них, более того, фиксируются и отражаются как общие, так и специфические особенности функционирования национальных языков и культур.
Объектом данного исследования являются прецедентные феномены в современных англоязычных рекламных медиа-текстах.
Предмет - специфика перевода прецедентных феноменов в современных англоязычных рекламных медиа-текстах на русский язык.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные особенности использования прецедентности в современных рекламных медиа-текстах на русский язык и описать способы их перевода на русский язык.
Исходя из цели работы перед нами стоят следующие задачи:
1) Определить понятие и сущность прецедентных феноменов.
2) Выделить основные классификации прецедентных феноменов.
3) Определить медиа-текст: его особенности и классификацию.
4) Выделить функции медиа-текстов.
5) Определить рекламный текст как один из видов медиа-текстов
6) Рассмотреть специфику перевода медиа-текстов.
При решении поставленных задач использовались методы: описательный, аналитический, статистический, обобщение, содержательно-структурного и лингвостилистичного анализа текстов.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких ученых, как: Ю.М. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, В. В. Захаренко, К. Серажим, Е.А. Земская и др.
В качестве материала исследования использовалось 87 прецедентных феноменов из 51 рекламного медиа-текста, представленных электронными и печатными версиями СМИ: Daily Mail, the Times, the Sunday Times, The Telegraph, Mirror, The Register Guard, Evening Gazette, Manila Bulletin, the Newsweek, а также официальный сайт BBC News в режиме онлайн доступа; а также переводы данных прецедентных феноменов, предоставленные различными переводческими агентствами.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые представлен многоаспектный анализ ПФ медиатекстах, выявлен особый способ прагматической адаптации в журналистском тексте образа, стоящего за ПФ.
Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию интертекстуальности и прецедентности, а также в научное осмысление интеллектуализации медиа-текста - ПФ, отражающих доминанты английской и русской картин мира.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования основных выводов, а также материала дипломной работы при обучении иностранному языку, так как для овладения иностранным языком необходимо помимо освоения его лексического и грамматического строя, понять национальную культуру, научиться «говорить на её языке». Особенно важно знание ПФ для переводчиков, которым компетентное использование и правильное понимание этих единиц поможет избежать коммуникативных неудач. Результаты исследования также могут быть использованы в курсах современного английского языка, стилистики, лингвокультурологии, на практических занятиях по журналистике.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического и двух приложений.
Благодаря росту международных связей, ежегодно увеличивается объем публикаций, посвященных политике, финансово-экономической тематике, научным достижениям и т.д., которые ориентируются не только на внутреннюю аудиторию, а и на внешнюю, которая чаще всего является иноязычной. Поэтому перевод в медиа пространстве становится орудием в ведении информационной войны, он призван не только доносить точную информацию, но и предотвратить дезориентацию и дезинформацию населения, поднять его моральный дух, стойкость к средствам манипулирования сознанием.
Современная публицистика затрагивает вопросы политики, науки, искусства, религии, досуга и тому подобное. Практически отсутствует какая- либо сфера человеческой жизнедеятельности, которую обошли бы современные медиа.
Средства масс-медиа рассчитаны на широкую аудиторию и отражают интересы и вкусы различных слоев общества. Это же касается и языковых предпочтений, так как для того, чтобы быть понятным и достойным уважения, надо создать доверительную атмосферу для читателя как потребителя информации. Первым шагом для создания доверия является выбор темы, которая должна быть актуально для сообщества, а вторым - становится отбор языковых средств донесения соответствующей информации. Итак, перед журналистом сразу возникает две задачи - решить, о чем писать и каким путем донести информацию и собственную интенцию к читателю.
Именно пути решения второй задачи важны для лингвиста как исследователя медиа-языка. Нельзя не согласиться с тем, что язык СМИ находится в центре стилистической системы, осуществляя сильное влияние на все речевые жанры, практически на всю литературную речь. Значительное количество словесных новообразований до того, как получить общенациональное «признание», апробируются в языке медиа-текстов. Современная публицистика меняет не только себя, но и общенациональный литературный язык, воспроизводящие тенденции ее модификации в контексте широких общественных преобразований.
Язык средств массовой информации является одним из факторов, воздействующих на национальный язык и речевое поведение его носителей; с другой стороны, он также отражает и фиксирует актуальные процессы в национальном языке. Язык СМИ необходимо изучать не изолированно, а в совокупности с его экстралингвистическими факторами, т.е. в формате медиадискурса.
Роль прецедентных феноменов (ПФ) в современном медиадискурсе двойственна. Они становятся инструментом в механизме манипуляции сознанием: посредством известных ПФ «манипулятор сводит сложную информацию к ее простейшим элементам». В то же время, ПФ в медиа¬текстах служат инструментом поддержания контакта и установлению доверительных отношений между читателем, слушателем, зрителем и средством массовой информации, так как последнее дает своему потребителю возможность «самому делать выводы из сообщенных фактов» [Кузьмина 2011: 6].
Выявление ПФ входит в метод лингво-культурологического анализа текста, основанного на концепции лингво-культуры, отражающей неразрывную связь между национальным языком и культурой и подчеркивающей их органичное единство и целостность. Медиа-тексты неизбежно включают в себя культурозначимую информацию, в них, более того, фиксируются и отражаются как общие, так и специфические особенности функционирования национальных языков и культур.
Объектом данного исследования являются прецедентные феномены в современных англоязычных рекламных медиа-текстах.
Предмет - специфика перевода прецедентных феноменов в современных англоязычных рекламных медиа-текстах на русский язык.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные особенности использования прецедентности в современных рекламных медиа-текстах на русский язык и описать способы их перевода на русский язык.
Исходя из цели работы перед нами стоят следующие задачи:
1) Определить понятие и сущность прецедентных феноменов.
2) Выделить основные классификации прецедентных феноменов.
3) Определить медиа-текст: его особенности и классификацию.
4) Выделить функции медиа-текстов.
5) Определить рекламный текст как один из видов медиа-текстов
6) Рассмотреть специфику перевода медиа-текстов.
При решении поставленных задач использовались методы: описательный, аналитический, статистический, обобщение, содержательно-структурного и лингвостилистичного анализа текстов.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких ученых, как: Ю.М. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, В. В. Захаренко, К. Серажим, Е.А. Земская и др.
В качестве материала исследования использовалось 87 прецедентных феноменов из 51 рекламного медиа-текста, представленных электронными и печатными версиями СМИ: Daily Mail, the Times, the Sunday Times, The Telegraph, Mirror, The Register Guard, Evening Gazette, Manila Bulletin, the Newsweek, а также официальный сайт BBC News в режиме онлайн доступа; а также переводы данных прецедентных феноменов, предоставленные различными переводческими агентствами.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые представлен многоаспектный анализ ПФ медиатекстах, выявлен особый способ прагматической адаптации в журналистском тексте образа, стоящего за ПФ.
Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию интертекстуальности и прецедентности, а также в научное осмысление интеллектуализации медиа-текста - ПФ, отражающих доминанты английской и русской картин мира.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования основных выводов, а также материала дипломной работы при обучении иностранному языку, так как для овладения иностранным языком необходимо помимо освоения его лексического и грамматического строя, понять национальную культуру, научиться «говорить на её языке». Особенно важно знание ПФ для переводчиков, которым компетентное использование и правильное понимание этих единиц поможет избежать коммуникативных неудач. Результаты исследования также могут быть использованы в курсах современного английского языка, стилистики, лингвокультурологии, на практических занятиях по журналистике.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического и двух приложений.
Способность прецедентных феноменов выступать мощным средством прагматического воздействия на потребителя возникает с их содержательно - семантических и функциональных свойств. Весь арсенал прецедентных имен, зафиксированных в англоязычных медиа текстах, формируется преимущественно из национально-прецедентных единиц. Полученные результаты согласуются с идеей о том, что представители того или иного лингво-культурного сообщества рассматривают собственную культуру как мерило, что определяет коммуникативное поведение.
Прецедентные феномены входят в арсенал регулярно используемых языковых средств, формирующих культурно-информационное пространство современных потребителей. Апелляция к прецедентным феноменам является приемом привлечения адресата к рекламной ситуации, приемом языковой игры, которая активно на сегодня используется в рекламе. Прецедентные имена, занимают особое положение в системе прецедентных феноменов, которые позволяют передавать информацию в яркой, вместительной и доступной форме.
Подводя итоги, отметим, что прецедентные феномены несут в себе бесконечную культурно-историческую информацию. Они используются в различных интерпретациях с авторским намерением привлечь внимание как можно большего количества читателей и интеллектуализировать медиа¬текст. Включение прецедентных имен в медиа-текст повышает самооценку читателя, ведь, используя их, автор рассчитывает на свободное знание им культуры: помимо знания языка, также владения фоновыми знаниями, связанными с историей, культурой, традициями и тому подобное.
Итак, в ходе исследования было охарактеризовано современное состояние изучения прецедентных феноменов в медиа текстах, выяснены закономерности использования единиц, наделенных культурно-значимой информацией, определена роль прецедентных текстов как явлений рекламы.
Также определены основные особенности использования и перевода прецедентности в современных медиа-текстов на русский язык.
Таким образом, считаем, что прецедентные феномены в медиа текстах призваны осуществлять основную цель и задачи рекламы, поскольку благодаря прецедентным феноменам текст рекламы становится ярким и легко запоминающимся, поскольку у каждого реципиента вызывает ассоциативные связи.
Считаем, что задачи исследования решены, цель достигнута.
Перспективой дальнейших исследований данной проблемы определяем анализ английских и русских медиа текстов с прецедентными феноменами, которые относятся к такой сфере-источнику, как «Художественная литература», поскольку среди анализируемых единиц выявлено довольно большое количество данных прецедентных феноменов.
Прецедентные феномены входят в арсенал регулярно используемых языковых средств, формирующих культурно-информационное пространство современных потребителей. Апелляция к прецедентным феноменам является приемом привлечения адресата к рекламной ситуации, приемом языковой игры, которая активно на сегодня используется в рекламе. Прецедентные имена, занимают особое положение в системе прецедентных феноменов, которые позволяют передавать информацию в яркой, вместительной и доступной форме.
Подводя итоги, отметим, что прецедентные феномены несут в себе бесконечную культурно-историческую информацию. Они используются в различных интерпретациях с авторским намерением привлечь внимание как можно большего количества читателей и интеллектуализировать медиа¬текст. Включение прецедентных имен в медиа-текст повышает самооценку читателя, ведь, используя их, автор рассчитывает на свободное знание им культуры: помимо знания языка, также владения фоновыми знаниями, связанными с историей, культурой, традициями и тому подобное.
Итак, в ходе исследования было охарактеризовано современное состояние изучения прецедентных феноменов в медиа текстах, выяснены закономерности использования единиц, наделенных культурно-значимой информацией, определена роль прецедентных текстов как явлений рекламы.
Также определены основные особенности использования и перевода прецедентности в современных медиа-текстов на русский язык.
Таким образом, считаем, что прецедентные феномены в медиа текстах призваны осуществлять основную цель и задачи рекламы, поскольку благодаря прецедентным феноменам текст рекламы становится ярким и легко запоминающимся, поскольку у каждого реципиента вызывает ассоциативные связи.
Считаем, что задачи исследования решены, цель достигнута.
Перспективой дальнейших исследований данной проблемы определяем анализ английских и русских медиа текстов с прецедентными феноменами, которые относятся к такой сфере-источнику, как «Художественная литература», поскольку среди анализируемых единиц выявлено довольно большое количество данных прецедентных феноменов.
Подобные работы
- СПОСОБЫ АДАПТАЦИИ ЗАГОЛОВКОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, французский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4500 р. Год сдачи: 2025 - ПЕРЕДАЧА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ПЕРЕВОДАХ ЗАГОЛОВКОВ МЕДИАТЕКСТОВ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2018 - Интертекст в творчестве М. А. Булгакова и его отражение в переводах на чешский и немецкий языки
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2022 - Прецедентные имена и проблема их перевода (на материале
компьютерных игр)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2017 - Прецедентные имена и проблема их перевода (на материале компьютерных игр)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2017 - ГЕДОНИСТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ «СЧАСТЬЕ» И АНТИЦЕННОСТЬ
«НЕСЧАСТЬЕ» В ПАРЕМИОЛОГИИ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В ЗАГОЛОВКАХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 6100 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ
ФЕНОМЕНОВ В МАСС-МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЗЫКАНТОВ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Гипербола в рекламе русского, английского и испанского языков
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2018





