Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Концепт зависть в русской языковой картине мира на фоне китайской

Работа №92770

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы156
Год сдачи2016
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
98
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА В
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 8
1.1 Понятие и типология Картины мира 8
1.1.1 Научная и наивная картина мира 17
1.1.2 Понятие Языковой картины мира 19
1.1.3 Национальная картина мира 22
1.2 Концепт как базовое понятие лингвокультурологии 26
1.2.1 Структура концепта 36
1.2.2 Классификации концептов 39
1.3 Лингвокультурологический анализ как метод описания концептов 46
1.4 Вывод 52
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
КОНЦЕПТА «ЗАВИСТЬ» 54
2.1. «Зависть» в русской и китайской языковых картинах мира,
стереотипные представления 54
2.2. Экспликация концепта «зависть» в русских и в китайских пословицах и
фразеологизмах 57
2.3 Концепт «зависть» в русской и китайской художественной литературе 81
2.4. Образно-перцептивная составляющая концепта «зависть» 87
2.5. Вывод 103
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 108
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 113


Актуальность исследования обусловлена его включенностью в проблематику изучения семантических групп и концепта; частотностью исследуемых существительных в разговорной речи, публицистике и художественной литературе; проблемами в восприятии и усвоении единиц данной лексико-семантической группы иностранными студентами, что связано с особенностями семантики, разницей в прагматическом компоненте значения и национально-культурной спецификой употребления. Существительные с общим значением "зависть" в силу национального своеобразия их содержания представляют большой интерес для изучения в китайской аудитории. Семантические группы, объединенные этим значением, имеют богатую скрытую семантику, что порой приводит к неоднозначному переводу на другой иностранный язык. Многие из значений, входящих в эти группы лексем в сопоставляемых языках близки, однако, многие не совпадают. Рассмотрение особенностей семантики указанных единиц необходимо и с точки зрения преподавания русского языка как иностранного.
Объект и предмет
Объектом исследования являются лексико-семантические компоненты, китайские соответствия. При этом большое значение будет уделяться лингвокультурологическому содержанию данного концепта в языковых картинах мира русского и китайского народов.
В качестве предмета исследования функциональный анализ лексико-семантических единиц, обеспечивающих содержательную составляющую концепта ЗАВИСТЬ в русском языке и соответствующие им китайские аналоги.
Материал исследования
Исследование концепта «зависть» проводится на следующем языковом материале: данные большого академического словаря русского языка (БАС) и маленького академического словаря (МАС); толкового двуязычного русско- китайского и китайско-русского словарей (Ефремова Т.Ф. новый словарь русского языка, Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка); словообразовательного словаря русского языка; словарей пословиц и поговорок; и также многочисленных примеров из современных газетно¬публицистических текстов.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты смогут помочь углубить понимание концепта "зависть" в лингвистике. Разработанная в диссертации концепция является одним из первых ценностных междисциплинарных и системных исследований концепта «зависть» как феномена русской и китайской языковой картины мира.
Практическая ценность заключается в том, что данные полученные в результате исследовательской работы могут быть применены на практике в преподавании русского языка как иностранного, а также смогут помочь иностранным гражданам в освоении интенций современного русского языка и в понимании художественной литературы и газетно-публицистических текстов. Более того, выявленные особенности концепта «зависть» могут использоваться не только на уроках РКИ, но и при составлении учебных словарей по русскому языку для иностранных учащихся.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что эмоциональный концепт «зависть» в рамках концептологического подхода ранее не становился предметом отдельного исследования. Впервые на контрасте русского и китайского языков были определены лексические и метафорические средства его вербального выражения, при этом к анализу лингвистических средств рассматриваемого концепта был применен семантико-эмотивный подход.
Цель диссертационного исследования состоит в проведении сопоставительного анализа русского и китайского эмоционального концепта «зависть» как вербализованных образований, сложных в своей структуре. В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
1. создать теоретическую базу исследования;
2. провести анализ семантической структуры исследуемого концепта в научном и обиходном сознании носителей русского и китайского языков, в газетно-публицистических тестах в русском и китайском языках;
3 . провести анализ понятийной и образной составляющих концепта «зависть» в русском и китайском языках с точки зрения перевода ключевых слов указанного русского концепта на китайский язык;
4. выявить специфику концепта «зависть» в русской и китайской лингвокультурах.
Гипотеза и методы
В основу выполняемой работы положена следующая гипотеза. Предполагается, что в языковом сознании представителей русской и китайской лингвокультур существуют сходства, связанные с рассматриваемым концептом «зависть». С помощью методов лингвистического анализа могут быть выявлены специфические и универсальные черты концепта «зависть». Также производится этнокультурная оценка культурных доминант поведения носителей китайского и русского языков.
Методы исследования: метод частичной выборки анализируемого материала из газетно-публицистических текстов; сопоставительный метод; статистический метод; словообразовательный анализ; компонентно-семантический анализ; ассоциативный эксперимент.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе проведения лингвокультурологического изучения концепта «зависть» в синхронии и диахронии были выявлены сущностные характеристики такие, как сходства и различия в лингвистической объективации, также прослежены общие и специфические черты функционирования в сравниваемых лингвокультурах. Концепт «зависть» является базирующимсяся на понятийной, образной и значимостной основе, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое образование.
В результате исследования удалось установить, что эмоциональный концепт «зависть» представляет собой следствие эмоционально-когнитивного познание индивидом языковой и внеязыковой реальности, переосмысленного в русской и китайской лингвокультурах и актуализирующийся в национальном сознании.
Эмоциональный концепт базируется на эмоциональном понятии. По сравнению с эмоциональным понятием, в состав эмоционального концепта входит также оценочное представление. Таким образом концепт имеет более сложную смысловую структуру. Эмоциональный концепт получает дополнительный вторичный признак в виде оценки, углубляясь в культурное пространство этноса.
Исследование концепта «зависть» с точки зрения этических учений позволяет рассматривать зависть как крайне негативное явление, носящее деструктивный характер, отличающееся жестокостью и злостью, к тому же, представляющее собой желание обладать чужим, ненависть, зложелание и обиду.
Зависть разделяется на два вида: «белая» и «черная».
«Белая зависть» мотивирует человека. Признание чужого успеха оказывается стимулом для личности, активизирует творческую деятельность и стремление к состязанию. «Черная зависть», напротив, являясь негативной эмоцией, побуждает субъекта совершать злонамеренные действия по отношению к человеку, добившегося успеха, благополучия, радости. У субъекта возникает чувство агрессии по отношении к объекту зависти, которое оказывает разрушительное влияние и на личность самого завидующего. Чувство зависти появляется в результате ярого желания сравняться с кем-либо не при помощи саморазвития, а за счет приуменьшения достоинств другого.
При анализе понятийной составляющей, отражающей признаковую и дефиниционную структуру концепта, были выявлены общие для обоих языков дефиниционные признаки. Для концепта «зависть/Цзи Ду» общими признаками выступают: «желание обладать тем, что принадлежит другому», «негодование», «недоброжелательность», «обида», «зложелание». Для концепта «зависть/Сиень Му»: «желание обладать тем, что достойно стяжательства», «чувство досады», «соперничество», «чувство неуверенности», «восхищение».
Исследование паремий показало, что пословицы, поговори и афоризмы являются типовым аксиомам поведения, которые обладают по большей части моральным или утилитарным характером, выражающимся через импликацию. Стоит отметить, что подтекстовая информация играет наиболее существенную роль в обоих языках.
В ходе анализа было выявлено, что в русском языке существует большое количество пословиц и поговорок о зависти, однако, они почти все вышли из употребления. В китайском языке, напротив, количество пословиц гораздо меньше, но они все часто употребляются как в письменной, так и в устной речи. Некоторые примеры таких пословиц стали полными эквивалентами слова зависть и употребляются даже в научных текстах. Из этого можно сделать вывод, что китайский народ выражает чувство зависти более открыто, нежели русский.
Так как паремиологические представления о зависти довольно архаизованы и не всегда отражают установки современной языковой картины мира, то для более полного отражения этнического самосознания в работе предприняты попытки исследования реализаций концепта «зависть» при помощи опроса информантов и анализа художественных произведений.
При анализе понятийной составляющей на материале прозаических текстов на русском и китайском языках, были выявлены признаки, не отражаются в лексикографических источниках как русского, так и китайского языков.
Проведя исследование образно-метафорической составляющей концепта «зависть», мы можем утверждать, что в текстах русском и китайском языках широко используются метафоры такие, как растительная, зооморфные, антропоморфная. Понимание зависти в обеих лингвокультурах происходит посредством обращения к цветоощущению. Найдены примеры уподобления зависти разного рода жидкостям, которые пьют или изливают. В обоих языках зависть может становиться причиной душевной боли, терзать, мучить. Зависть соотносится с болезнью и с ее источником.
Проанализировав данные свободного ассоциативного опроса русских и китайских респондентов, нами был сделан вывод, что представление о зависти у современного носителя языка в большинстве случаев соотносится с научным представлением о данном явлении. В любые времена зависть воспринимается как «злоба», «недоброжелание», «ненависть».
В общем результаты проведенного исследования могут являться свидетельством социальной, культурологической и лингвистической значимости концепта «зависть» в русской и китайской лингвокультурах.
К тому же, в ходе проведения работы был подтвержден тезис о том, что «зависть», являясь негативно-маркированным явлением этического ряда, обладает негативной коннотацией и вызывает осуждение у представителей обеих культурах. Основные сходства концепта «зависть в сравниваемых языках проявляются на уровне метафор и паремиологии. Основные различия выявлены в особенностях средств отраженности в языке на уровне значимостной составляющей и объективации.


Словари
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. -608 с.
2. Горбачевич К.С. Большой академический словарь русского языка. - М.: Наука, 2006. - Т. 6. - С. 84-85.
3. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА. - 736 с.
4. Т.С.Ж.В.Я.Д - Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. - М.: «Русский язык», 1982. - Т. 3. - 714 с.; Т. 4. - 699 с.
5. Т.С.Р.Я.О.Ш. - Ожегов С. И., Шведов Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
6. Т.С.У - Толковый словарь русского языка / Под редакцией Д. Н.
Ушакова в 4 т. - М.: Русские словари, 1994. - Т. 1. - 844 с.; Т. 3. - 714 с.
7. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 687 с.
8. С.С.К.Я. 1978 - Словарь современного китайского языка. ТЙЙ. Ж^ Ж^Д. Й^ФЯ^ , 1978. 1760.
9. С.С.К.Я. 1996 - Словарь современного китайского языка. ЖЖ Ж ^ ^ ft. Ж^'^^^Д. Й^ФЯ^ , 1996. 1870.
10. С.С.К.Я. 2012 - Словарь современного китайского языка. Д^Я, ЖЖ #, Шж. Ж^^Д. Й^ФЯ^ , 2012. 1790.
11. Ся Чжэннун. Море слов. - (Д^Я. ^^. Я^^Я Ж ^Ш 2010). - Шанхай: Шанхайское издательство словарей, 2010. - Т.2 - 1034 с.; Т. 4. - 789 с. - 2492 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ