Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Концепт зависть в русской языковой картине мира на фоне китайской

Работа №92017

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы156
Год сдачи2016
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
89
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА В
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 8
1.1 Понятие и типология Картины мира 8
1.1.1 Научная и наивная картина мира 17
1.1.2 Понятие Языковой картины мира 19
1.1.3 Национальная картина мира 22
1.2 Концепт как базовое понятие лингвокультурологии 26
1.2.1 Структура концепта 36
1.2.2 Классификации концептов 39
1.3 Лингвокультурологический анализ как метод описания концептов 46
1.4 Вывод 52
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
КОНЦЕПТА «ЗАВИСТЬ» 54
2.1. «Зависть» в русской и китайской языковых картинах мира,
стереотипные представления 54
2.2. Экспликация концепта «зависть» в русских и в китайских пословицах и
фразеологизмах 57
2.3 Концепт «зависть» в русской и китайской художественной литературе 81
2.4. Образно-перцептивная составляющая концепта «зависть» 87
2.5. Вывод 103
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 108
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 113

Актуальность исследования обусловлена его включенностью в проблематику изучения семантических групп и концепта; частотностью исследуемых существительных в разговорной речи, публицистике и художественной литературе; проблемами в восприятии и усвоении единиц данной лексико-семантической группы иностранными студентами, что связано с особенностями семантики, разницей в прагматическом компоненте значения и национально-культурной спецификой употребления. Существительные с общим значением "зависть" в силу национального своеобразия их содержания представляют большой интерес для изучения в китайской аудитории. Семантические группы, объединенные этим значением, имеют богатую скрытую семантику, что порой приводит к неоднозначному переводу на другой иностранный язык. Многие из значений, входящих в эти группы лексем в сопоставляемых языках близки, однако, многие не совпадают. Рассмотрение особенностей семантики указанных единиц необходимо и с точки зрения преподавания русского языка как иностранного.
Объект и предмет
Объектом исследования являются лексико-семантические компоненты, китайские соответствия. При этом большое значение будет уделяться лингвокультурологическому содержанию данного концепта в языковых картинах мира русского и китайского народов.
В качестве предмета исследования функциональный анализ лексико­семантических единиц, обеспечивающих содержательную составляющую концепта ЗАВИСТЬ в русском языке и соответствующие им китайские аналоги.
Материал исследования
Исследование концепта «зависть» проводится на следующем языковом материале: данные большого академического словаря русского языка (БАС) и маленького академического словаря (МАС); толкового двуязычного русско- китайского и китайско-русского словарей (Ефремова Т.Ф. новый словарь русского языка, Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка); словообразовательного словаря русского языка; словарей пословиц и поговорок; и также многочисленных примеров из современных газетно­публицистических текстов.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты смогут помочь углубить понимание концепта "зависть" в
лингвистике. Разработанная в диссертации концепция является одним из первых ценностных междисциплинарных и системных исследований концепта «зависть» как феномена русской и китайской языковой картины мира...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе проведения лингвокультурологического изучения концепта «зависть» в синхронии и диахронии были выявлены сущностные характеристики такие, как сходства и различия в лингвистической объективации, также прослежены общие и специфические черты функционирования в сравниваемых лингвокультурах. Концепт «зависть» является базирующимсяся на понятийной, образной и значимостной основе, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое образование.
В результате исследования удалось установить, что эмоциональный концепт «зависть» представляет собой следствие эмоционально-когнитивного познание индивидом языковой и внеязыковой реальности, переосмысленного в русской и китайской лингвокультурах и актуализирующийся в национальном сознании.
Эмоциональный концепт базируется на эмоциональном понятии. По сравнению с эмоциональным понятием, в состав эмоционального концепта входит также оценочное представление. Таким образом концепт имеет более сложную смысловую структуру. Эмоциональный концепт получает дополнительный вторичный признак в виде оценки, углубляясь в культурное пространство этноса.
Исследование концепта «зависть» с точки зрения этических учений позволяет рассматривать зависть как крайне негативное явление, носящее деструктивный характер, отличающееся жестокостью и злостью, к тому же, представляющее собой желание обладать чужим, ненависть, зложелание и обиду.
Зависть разделяется на два вида: «белая» и «черная».
«Белая зависть» мотивирует человека. Признание чужого успеха оказывается стимулом для личности, активизирует творческую деятельность и стремление к состязанию. «Черная зависть», напротив, являясь негативной эмоцией, побуждает субъекта совершать злонамеренные действия по отношению к человеку, добившегося успеха, благополучия, радости. У субъекта возникает чувство агрессии по отношении к объекту зависти, которое оказывает разрушительное влияние и на личность самого завидующего. Чувство зависти появляется в результате ярого желания сравняться с кем-либо не при помощи саморазвития, а за счет приуменьшения достоинств другого...


1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. -608 с.
2. Горбачевич К.С. Большой академический словарь русского языка. - М.: Наука, 2006. - Т. 6. - С. 84-85.
3. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА. - 736 с.
4. Т.С.Ж.В.Я.Д - Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. - М.: «Русский язык», 1982. - Т. 3. - 714 с.; Т. 4. - 699 с.
5. Т.С.Р.Я.О.Ш. - Ожегов С. И., Шведов Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
6. Т.С.У - Толковый словарь русского языка / Под редакцией Д. Н.
Ушакова в 4 т. - М.: Русские словари, 1994. - Т. 1. - 844 с.; Т. 3. - 714 с.
7. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 687 с.
8. С.С.К.Я. 1978 - Словарь современного китайского языка. ТЙЙ. Ж^ Ж^Д. Й^ФЯ^ , 1978. 1760.
9. С.С.К.Я. 1996 - Словарь современного китайского языка. ЖЖ Ж ^ ^ ft. Ж^'^^^Д. Й^ФЯ^ , 1996. 1870.
10. С.С.К.Я. 2012 - Словарь современного китайского языка. Д^Я, ЖЖ #, Шж. Ж^^Д. Й^ФЯ^ , 2012. 1790.
11. Ся Чжэннун. Море слов. - (Д^Я. ^^. Я^^Я Ж ^Ш 2010). - Шанхай: Шанхайское издательство словарей, 2010. - Т.2 - 1034 с.; Т. 4. - 789 с. - 2492 с.
12. ЯЖ $^Д. Й^ФЯ^ , 2013.1568.
13. ^ША ЯН^^Я^Д. ±Ж:±Ж^ЯЖ^Ш, 1989. 1137.
14. ИД .ДШ^ФДЯ^Д.ДЖ : ^%Ж^Ш , 1997. 1422.
15. ^ЖЯ. ЯНД^ЯЙ^Д. ЖЖЯ^Ж^Ш, 2010. 562...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ