Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Работа №88047

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

основы интегрированных коммуникаций

Объем работы64
Год сдачи2012
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
185
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. История «ложных друзей переводчика» 6
1.1 Возникновение проблемы «ложных друзей переводчика» 6
1.2 Последствия неучета трудностей перевода «ложных друзей
переводчика» 13
1.3 Классификация «ложных друзей переводчика» 16
Выводы по 1 главе 20
Глава 2. Языковые различия, затрудняющие перевод 22
2.1 Семантические различия языков 22
2.2 Предметно-логические расхождения языков 29
2.3 Сопоставительный анализ переводов текстов, содержащих «ложных
друзей переводчика» в английском и русском языках 35
Выводы по 2 главе 49
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 57


Во всем мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие общения на любом уровне. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно [23,3].
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь решить вопрос: как переводить, исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Задачей данной темы является рассмотрение особой категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика», которая представляет собой лексические проблемы при переводе [1,4].
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода.
Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.
Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков [16,15].
Общие слова в сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на «международное» слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок [35, 7].
Тема дипломной работы: ложные друзья переводчика.
Цель данной работы: определить особенности «ложных друзей переводчика», способы преодоления трудностей перевода.
Объект исследования: тексты различных жанров, содержащие «ложных друзей переводчика».
Гипотеза исследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста.
Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:
^Проанализировать теоретический материал с целью выявления источников «ложных друзей переводчика»;
2) Изучить особенности перевода интернациональных слов;
3) Проанализировать лексику в приведенных примерах;
4) Провести сопоставительный анализ текстов различных жанров, содержащих «ложных друзей переводчика»;
В процессе написания дипломной работы использовались следующие методы исследования:
1) сравнительно-сопоставительный анализ;
2) анализ и обзор теоретических работ по переводоведению, затрагивающих вопросы данной ВКР;
3) анализ текстов различной жанровой принадлежности с целью выявления «ложных друзей переводчика» и установление их семантических различий;
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Во введении обосновывается цель и намечаются задачи исследования, определяется материал и методы исследования. В первой главе даются исходные теоретические понятия проблемы «ложных друзей переводчика». Во второй главе рассматривается языковые различия затрудняющие перевод, проводится сопоставительный анализ предложений. В заключении обобщаются результаты исследования. В приложении представлен англо - русский глоссарий «ложные друзья переводчика», включающий интернационализмы и псевдоинтернационализмы, вызывающие трудности при переводе.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Хотя вопрос о «ложных друзьях переводчика» привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует.
Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
Влияние «ложных друзей переводчика» в переводах научных, литературных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.
Следовательно, изучать «ложные друзья переводчика» необходимо, чтобы не допускать ошибок при переводе.
В данной работе было проведено исследование проблемы переводимости «ложных друзей переводчика». Поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
В современном переводоведении считается, что «ложные друзья переводчика» могут привести к неточностям, и даже стилистическим и смысловым ошибкам в переводе [30,8]. Во многих случаях контекст помогает избежать ошибочного употребления «ложных друзей переводчика», однако применение ложного эквивалента в определенных контекстах не вызывает очевидных противоречий, и тем самым вводит переводчика в заблуждение.
Мы проанализировали теоретический материал, изучили особенности перевода интернациональных слов, проанализировали лексику в приведенных примерах, провели сопоставительный анализ предложений, поняли что, главная задача переводчика - выработать умение правильной интерпретации значения лексических единиц в зависимости от микро- и макро- контекста, стиля, жанра и регистра речи, и в связи с этим, подобрать правильную эквивалентную единицу. Мы описали виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.
Следовательно, наша гипотеза «знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста» - доказана результатами проведенного исследования.
Таким образом, задачи решены, цель достигнута, гипотеза доказана.



1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: УРСС, 2004. - 200 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 254 с.
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М., 2005. - 332 с.
4. Будагов Р.А. Несколько замечаний о "ложных друзьях переводчика». - М., 1971. - 362 с.
5. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов. - М., 2007. - 128 с.
6. Виссон Н. Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур. - М., 2007. - 125 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. - 231 с.
8. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 364 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 283 с.
10. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия. «Ложные друзья переводчика». - М., 1995. - 238 с.
11. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». - M., 2007. - №4. - С. 64-79.
12. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. - М., 1990. - 295 с.
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973. - 274 с.
14. Комиссаров В.Н. Основы теории перевода. - М.: ЭТС, 2002. - 253 с.
15. Кораллова А.Л., Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Мозаика, 1995. - 294 с.
16. Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод. - М., 2009. - 160 с.
17. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского на русский: Учеб. пособие для вузов . - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.
18. Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода - 6. Трудности перевода в примерах. - М., 2001. - 68 с.
19. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод : теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие. - М., 2003. - 194 с.
20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963. - 184 с.
21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). - М., 1976. - 258 с.
22. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода . - М., 1975. - 254 с.
23. Миньяр - Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов. - М.: Издательство «Экзамен», 2003. - 352 с.
24. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. - М., 2006. - 158 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и практическая практика. - М., 1974. - 246 с.
26. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.
27. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М., 2008 - 160 с.
28. Солодуб Ю.П. Теория и практика перевода. - М., 2005. - 304 с.
29. Тюленев С.В. Теория перевода : учебное пособие. - М., 2004. - 234 с.
30. Тихонов А.А. Теория и практика перевода : учебное пособие. - М.,
2009. - 120 с.
31. Уваров В.Д. Тетради переводчика. - М., 1977. - 132 с.
32. Утробина А.А. Основы теории перевода : Конспект лекций. - М., 2006. - 85 с.
33. Федорова А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002. - 300 с.
34. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 256 с.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - 326 с.
36. Ширяев А.Ф. Теория перевода. - М., 1981. - 194 с.
Иллюстративные источники :
37. Allan Hutt «The conditions of the working class in England», Аллен Хатт «Положение рабочего класса в Англии». - М., 1958. - 381 с.
38. Daniel Defoe «Robinson Crusoe», Дефо Даниэль «Робинзон Крузо» (пер.К.Чуковский). - М., 1986. - 253 с.
39. Charles Dickens «David Copperfield», Чарльз Диккенс « Дэвид Копперфильд» (пер. И. Введенский). - СПб., 2006. - 160 с.
40. Jane Austen «Pride and Prejudice», Джейн Остин «Гордость и предубеждение»( пер.И.Маршак). - СПб., 2009. - 448 с.
41. Oscar Wilde «The picture of Dorian Gray», Оскар Уайльд «ПортретДориана Грея». АСТ, Классическая современная проза. - М.,
2005. - 317 с.
42. Ливергант А.Я. « Иностранная литература» // Вопросы по переводу. - М., 2009. - №5. - С. 56 - 59.
43. Michael Hasel «Royalty» // Проблемы перевода. - М ., 2011. - №2. -
С. 52 - 56.
Лексикографические источники:
44. Аллен Р. Толковый словарь английского языка = Oxford Primary Dictionary : более 30000 слов. - М.: Астрель : АСТ, 2007. - 568 с.
45. Амосова Н.Н. Большой англо-русский словарь : В 2 т. - М., 1977. - 1685 с.
46. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь : В 2 т. Вступление. - М., 1972. - 1688 с.
47. Гавира А. Англо-русский наглядный словарь. - М.: Астрель : АСТ,
2010. - 368 с.
48. Гарнов К.Д. Англо-русский политический словарь. - М., 2005. - 824 с.
49. Глазунов С.А. Новый англо- русский словарь современной разговорной лексики. - М., 1998 . - 792 с.
50. Крупнов В.Н. Англо-русский словарь современной лексики. - М., 2003. - 334 с.
51. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 1998. - 320 с.
52. Литвинов П.П. Англо- русский синонимический словарь. - М., 2005. - 228 с.
53. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М., 2003. - 320 с.
54. Романов Д.А. Большой современный англо-русский словарь. - М.,
2006. - 368 с.
55. Солганик Г.Я. Толковый словарь : Язык газеты, радио, телевидения. - М., 2004. - 752 с.
56. Хокинс Дж. Толковый словарь английского языка Oxford = Oxford
Concise School Dictionary : 40000 слов и выражений. - М.:
Астрель,АСТ, 2008. - 556 с.
57. Циммеран М.Г. Русско-английский словарь переводчика . - М.; Наука, 2000. - 996 с.
58. Cambridge Dictionary of American English. - Cambridge: University Press, 2000. - p.1069.
59. Dictionary of American Idioms by Maxine Tull Boatner and John Edward Gates . N. Y., 1973. - p. 613.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ