Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМАХ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Работа №53955

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2017
Стоимость4290 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
361
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Основы научного перевода и особенности медицинской терминологии: научный и исторический дискурс 7
1.1. От общего к частному: медицинский перевод в контексте научно-технического и научно-популярного перевода 7
1.2. Медицинская терминология 10
1.2.1. Требования, предъявляемые научной терминологии 11
1.2.2. История французской и английской медицинской терминологии . 13
1.3. Роль и место жаргонизмов в медицинской лексике 15
Глава II Принципы образования медицинских терминов и анализ переводческих трансформаций 17
2.1.1. Морфологический аспект формирования медицинской терминологии 19
2.1.2. Структурные типы терминологических единиц 24
2.2. Семно-семемный анализ медицинской терминологии в контексте перевода 25
2.2.1. Переход терминов в другие функциональные стили 28
2.2.2. Ложные друзья переводчика 30
2.3.1. Грамматические трансформации при переводе 32
2.3.2. Лексические трансформации 38
2.3.3. Лексико-грамматические трансформации 43
2.3.4. Проблема выбора лексического варианта 44
2.3.5. Выбор грамматического варианта 48
2.4. Типология переводческих трудностей и ошибок 49
Заключение 57
Список использованной литературы


Чтобы полно и точно отразить понятие из действительности языка оригинала в результате перевода, переводчик должен хорошо знать не только иностранный, но и свой родной язык. Сложность в этом случае заключается и в передаче стиля подлинника. Содержательность и близость перевода к исходному материалу зависит от правильного употребления фразеологизмов, диалектных слов, просторечий и т.д., что и является целью перевода, то есть, как можно ближе ознакомить человека, не знающего иностранного языка, с оригиналом.
Но и информационный запас переводчика должен быть на высоком уровне. Так как перевод - это многогранный вид человеческой деятельности, он еще и охватывает различные сферы жизни, и в каждой из них переводчик должен быть компетентен. Переводчик - это самый любознательный представитель всех профессий, ведь от его осведомленности в международной ситуации, в науке, литературе зависит результат перевода.
Актуальность данного научного исследования обусловлена проблемой узкой специализацией профессионалов. Возникает вопрос, должен ли переводчик иметь несколько образований, чтобы отвечать требованиям той тематики, в которой он желает работать? Переводчик обеспечивает не только высокую эквивалентность исходного текста, но на него накладывается и большая ответственность за производственный результат. Поэтому он должен постоянно работать с источниками, анализировать переведенный материал и в случае сомнений, обращаться к специалистам за консультацией. Особенно это касается переводов научно-технического жанра, где ответственность переводчика повышается. Здесь перед ним стоит задача полно и содержательно передать всю когнитивную информацию текста, ничего не упустив и не добавив. Многими исследователями освещаются методологические и общенаучные вопросы перевода, стилистики и психолого-педагогических
аспектов подготовки переводчиков, однако попытка комплексного анализа особенностей медицинской терминологии и перевода этих лексических единиц на материале русского, английского и французского языков предпринимается впервые, в чем и заключается научная новизна данной работы.
Объект исследования: научный дискурс французского и русского языков.
Предмет исследования: лексико-грамматическая и стилистическая специфика текстов медицинской тематики, обусловливающая особенности их перевода с французского языка на русский и наоборот.
Целью данной исследовательской работы является идентификация и анализ особенностей медицинской терминологии и перевода медицинских текстов путём сопоставления русского, французского и английского языков.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) дать общую характеристику медицинского перевода
2) проанализировать медицинскую терминологию трёх терминосистем и историю ее формирования в английском и французском языках
3) дать характеристику переводческих проблем и ошибок
4) рассмотреть типы трансформационных операций при переводе медицинских текстов
Методологическая база. В ходе исследования мы будем опираться на работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов, а именно: В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, Л.С. Бархударова, а также Ж. Винье и А. Мартэна.
Говоря о видах перевода, мы обратимся к классификации В.Н. Комиссарова по жанрово-стилистическим особенностям оригинала и психолингвистическим процессам перевода.
Для анализа стилевых систем мы будем опираться на работы В.Г. Гака, а чтобы изучить преобразования, происходящие в процессе перевода медицинских текстов, мы придерживаемся теории трансформационных операций Ж.-П. Вине и К. Дарбельне.
В контексте данного исследования мы используем методы сравнительного и переводческого анализа трех терминосистем и видов переводческих трансформаций.
Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки из научно-технических французско-русских, русско-французских, англо-русских и русско-английских двуязычных словарей: электронный
французско-русский медицинский словарь (http://www.classes.ru/all- french/dictionary-french-russian-med-term-26060.htm), электронный словарь «Мультитран» (http://www.multitran.ru) , электронный Медицинский латинско-русский словарь анатомических терминов (http://www.kakras.ru/mobile/latin- anatomic-dictionary.html) — периодических изданий, таких как: National Geographic; из переведенных документов ООН с французского на русский язык (Multilingual corpus from United Nation Documents, Andreas Eisele and Yu Chen); а также из методологического пособия З.Н. Волковой «Научно-технический перевод: Английский и русский языки».
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что она вносит некоторый вклад в развитие переводоведения, уточняя и конкретизируя некоторые положения науки.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования материалов работы в практике преподавания письменного и устного двустороннего перевода (французский язык/английский язык), перевода медицинских текстов, общей теории перевода, а также при составлении методических рекомендаций по выполнению данных видов перевода.
Апробация. Основные положения настоящей научно-исследовательской работы были изложены в материалах XXV Международной научно-практической конференции «Язык и культура» (сборник постатейно размещается в РИНЦ). Некоторые вопросы, затронутые в нашем исследовании, были представлены в статье, апробированной на VI Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», проведенной в Нижегородском лингвистическом университете им. Н.Добролюбова 3-5 мая 2017 года. Некоторые аспекты, в частности сленговая лексика, были освещены в материале исследования «Верлан во французском языке», опубликованного в сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ К(П)ФУ «Terra Linguae» (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической - заключения и списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В заключение следует отметить, что цель исследования, состоявшая в идентификации и анализе особенностей перевода научно-технических и научно-популярных текстов медицинской тематики, была достигнута, а все поставленные задачи - решены.
В первую очередь, соответственно изложенному, проведенное нами исследование показало, какие проблемы могут возникнуть при переводе медицинских текстах и каким образом противоречия между разными медицинскими школами влияют на переводческую деятельность. Также мы изучили различные способы формирования терминов как с лингвистической точки зрения, так и с внеязыковой, и проанализировали процессы взаимопроникновения медицинской терминологии трех исследуемых языков.
Проведенное нами исследование показало, с какими трудностями сталкивается переводчик при работе с медицинскими текстами: «ложные друзья», возникающие из-за интернационализации науки, синонимия терминов, различие медицинских эпонимов.
В ходе научной работы выяснилось, какая огромная ответственность накладывается на переводчика при переводе медицинских текстов, которые могут представлять собой все виды жанров научного текста: от аннотаций к лекарствам и инструкций к оборудования до аналитических статей о медицине.
В соответствии с целью проведенного исследования, мы можем сделать выводы о специфике медицинской терминологии в английском, французском и русском языках - об обширности терминов в аналитических языках и об узкой специализации в русском синтетическом языке - проследить, какими лексико-грамматическими трансформациями оперирует переводчик при работе с медицинским текстом.
Опираясь на классификацию переводческих преобразований В.Н. Комиссарова и на анализ переводов медицинских текстов, мы выяснили, что переводчику приходится чаще прибегать к грамматическим трансформациям, чем к лексическим. При лексических преобразованиях при переводе с английского и французского языков происходит конкретизация терминов по причине абстрактности этих двух языков.
Пристальное внимание было остановлено на проблемах выбора лексического и грамматического вариантов. В этом разделе были рассмотрены требования, предъявляемые к переводчику при переводе медицинских текстов: смысловая точность, полнота и содержательность перевода, обязательное обращение к сторонним источникам: толковым словарям, энциклопедиям. Более того, мы изучили тенденции выбора вариантов перевода: в лексическом плане выбор эквивалентов ограничен, в отличие от грамматических вариантов, несмотря на явление синонимии многих терминов.
Таким образом, в представленной научной работе были комплексно решены поставленные нами задачи, что доказывает уникальность данного исследования, которое вносит некоторый вклад в теорию перевода, систематизируя концепции и подходы многих известных ученых-лингвистов, а также может применяться на практике как опорный материал для преподавателей, студентов и переводчиков.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультета высших учебных заведений / И.С. Алексеева. - Спб.: Филолгический факультет СПбГУ, 2004 - 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения,1975. - 240 с.
3. Беляева Е.В. Общая специфика и проблемы медицинского перевода/ Е.В. Беляева // Язык и Культура. - 2016.
4. Вине Ж.-П. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Москва, 1978. - с. 157-167.
5. Волкова З.Н. Научно-технический перевод (английский и русский языки)/ З.Н. Волкова. - М.: УРАО, 2002. - 104 с.
6. Ворвуль А.О. Медицинский жаргон в русском и английском языках/ А.О. Ворвуль // Язык. Образование. Культура. - 2016. - С. 348-353
7. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. - Л.: Просвещение, 1977. - 286 с.
8. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г. Гак - М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2004. - 544с
10. Гончарук В.В. Пути развития полисемии и ее роль в медицинской терминологии / В.В. Гончарук, Л.Н. Гущина // Учебный процесс, журнал ГрГМУ. - 2009. - №3. - С. 123-125.
11. Горелик П.Л. Особенности перевода ложных друзей переводчика в медицинском тексте / П.Л. Г орелик // Вестник АЭН. - 2014. - № 2. - С. 34-39.
12. Данилова И.С. Структурно-семантические особенности медицинских терминов в английском и французском языках и проблемы их перевода на русский язык (краткое сообщение)/ И.С. Данилова, Ю.С. Данилова // Вестник новых медицинских технологий. - 2014. - № 1. - С. 169-172.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
14. Краснова Г.Р. Латинские заимствования в медицинской терминологии современного английского языка/ Г.Р. Краснова, Л.В. Янгулова// Сборник статей конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия», 2013. - №7. - С. 97-102.
15. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте - М.: Наука, 1982. - 136 с.
16. Мурзатаева А.Т. Особенности перевода медицинских текстов/ А.Т. Муртазаева // Руснаука. Сборник статей конференции по филологии, 2013. - № 2. - С. 55-59.
17. Носенко Г.Н. О некоторых этапах эволюции французской медицинской терминологии/ Г.Н. Носенко, Т.С. Кириллова// Журнал «Наука и мир». - Волгоград, 2014. - №1. С. 212-213.
18. Прохорова К.В. Научный стиль (учебно-методическое пособие для студентов-журналистов)/ К.В.Прохорова. - Спб.: Факультет журналистики СПбГУ, 1998. - 33 с.
19. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с.
20. Синельникова Ю.Г. Метафора как средство образования медицинских терминов (на материале французской прессы)/ Ю.Г. Синельникова, Я.С. Подорванова// Научные ведомости. - Серия «Гуманитарные науки». - 2010. - № 6. - С. 116-120.
21. Слепцова С.В. Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы: автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.5 / С.В. Слепцова. - Белгород, 2008. - 187 с.
22. Солнцев Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов/ Е.М. Солнцев// Вестник МГЛУ, 2010. - № 1. - С. 131-141.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - Санкт-Петербург, 2002. - 416 с.
24. Шелухина А.С. Особенности перевода медицинских текстов / А.С. Шелухина, Е.А. Коломиец // Международный студенческий вестник - Пятигорск, 2015. - № 1. - С. 55-58.
25. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу медицинских текстов/ В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
26. Jeannel D. Emergence de la maladie de Chagas en Guyane franfaise / D. Jeannel, F. Noireau, P. Chaud. - Institut de Veille Sanitaire , 2007. - 88 C.
27. Rouleau M. La terminologie medicale et ses problemes / M. Rouleau// Panacea. - Canada, 2003. - С. 143-152.
28. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung/ A. Neubert // Beihefte zur Zeitschrift, "Fremdsprachen" II, 1968. - SS. 30-31
Лексикографические источники
29. Костюшкина О.М. Учитесь читать аннотации к лекарственным препаратам на английском языке (учебно-методическое пособие)/ О.М. Костюшкина. - Мн.: БГМУ, 2005. - 74 с.
30. Мусохранова М.Б. Французский язык для медиков (учебное пособие)/ М.Б. Мусохранова. - Омск: Издательство Центра МО и ИТ ОмГМА,
2008. - 251
31. National geographic, Россия. Выпуск за июнь 2014 г.
32. National geographic, France. Edition de Juin, 2014.
33. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.multitran.ru, дата обращения: 05.04.2017.
34. Англо-русский медицинский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.classes.ru/, дата обращения: 10.04.2017.
35. Французско-русский медицинский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.classes.ru/. дата обращения: 10.04.2017.
36. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.onmeda.fr/. дата обращения: 15.04.2017.
37. Сленг врачей [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.eduengl.ru/idiomy/sleng/392-sleng-vrachei.html. дата
обращения: 19.04.2017.
38. Суффиксы медицинских терминов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://latinsk.ru. дата обращения: 21.04.2017
39. Видео для анализа [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=3 PYnWVoUzM. дата обращения: 21.04.2017.
40. Jego M. Detenu en Turquie, le photographe franfais Mathias Depardon en greve de la faim / M. Jego [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2017/05/24/un-iournaliste-francais- en-greve-de-la-faim-en-turquie 5133129 3236.html, дата обращения: 25.04.2017
41. Morio J. Le rapport Pebereau place l'envolee de la dette au creur du debat politique / J. Morio [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.lemonde.fr/societe/article/2005/12/14/le-rapport-pebereau-place-l- envolee-de-la-dette-au-c-ur-du-debat-politique 721149 3224.html, дата обращения: 25.04.2017
42. Русско-англо-франко-немецкий медицинский разговорник/ под ред. И.Ю. Марковиной ; Ред.: М.М. Жаров и др. - М.: Немецкий дом. 1994. - 40 с.
43. Агеева А.В. Язык прессы. Учебно-методическое пособие по французскому языку/ А.В. Агеева - Казань. 2012. - 51 с.
44. Болотин А.А. Французско-русский технический словарь / А.А. Болотин и др. - Москва, 2004. - 592 с.
Электронные ресурсы
45. Кузнецова Н.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста / Н.А. Кузнецова, Т.А. Самойленко. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.rusnauka.com, дата обращения: 30.04.2017
46. Мурзатаева А.Т. Лексические трансформации при переводе
медицинских текстов / А.Т. Мурзатаева. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.rusnauka.com/10 DN 2013/Philologia/5 133363.doc.htm,
дата обращения: 15.04.2017.
47. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста / Д.В. Самойлов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.practica.ru, дата обращения: 25.04.2017.
48. Черноситова Т.Л. «Ложные друзья» переводчика как феномен
межъязыковой ассиметрии/ Т.Л. Черноситова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.rusnauka.com/28 NII 2012/Philologia/6 117780.doc.htm,
дата обращения: 28.03.2017.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ