📄Работа №53955

Тема: МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМАХ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 63 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 603
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава I Основы научного перевода и особенности медицинской терминологии: научный и исторический дискурс 7
1.1. От общего к частному: медицинский перевод в контексте научно-технического и научно-популярного перевода 7
1.2. Медицинская терминология 10
1.2.1. Требования, предъявляемые научной терминологии 11
1.2.2. История французской и английской медицинской терминологии . 13
1.3. Роль и место жаргонизмов в медицинской лексике 15
Глава II Принципы образования медицинских терминов и анализ переводческих трансформаций 17
2.1.1. Морфологический аспект формирования медицинской терминологии 19
2.1.2. Структурные типы терминологических единиц 24
2.2. Семно-семемный анализ медицинской терминологии в контексте перевода 25
2.2.1. Переход терминов в другие функциональные стили 28
2.2.2. Ложные друзья переводчика 30
2.3.1. Грамматические трансформации при переводе 32
2.3.2. Лексические трансформации 38
2.3.3. Лексико-грамматические трансформации 43
2.3.4. Проблема выбора лексического варианта 44
2.3.5. Выбор грамматического варианта 48
2.4. Типология переводческих трудностей и ошибок 49
Заключение 57
Список использованной литературы

📖 Аннотация

Работа посвящена сопоставительно-переводческому анализу медицинской терминологии в английском, французском и русском языках. Актуальность исследования обусловлена проблемой узкой специализации переводчиков и необходимостью комплексного анализа медицинской лексики для обеспечения точности перевода, при этом попытка такого анализа на материале трех языков предпринимается впервые. Методологическую основу составили труды по теории перевода Алексеевой И.С. (2004), Бархударова Л.С. (1975) и Гарбовского Н.К. (2004), а также классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. В ходе исследования выявлены основные трудности перевода медицинских текстов: ложные друзья переводчика, синонимия терминов и различие медицинских эпонимов. Установлено, что при переводе с английского и французского языков на русский переводчик чаще прибегает к грамматическим трансформациям, чем к лексическим, а при лексических преобразованиях происходит конкретизация терминов из-за абстрактности исходных языков. Проанализированы морфологический и семантический аспекты формирования терминов, а также процессы взаимопроникновения медицинской лексики трех языков. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в курсах теории и практики перевода, при подготовке переводчиков-медиков, а также в лексикографической практике для составления специализированных словарей. Выводы исследования могут быть применены для повышения качества перевода медицинской документации, инструкций и научных статей.

📖 Введение

Чтобы полно и точно отразить понятие из действительности языка оригинала в результате перевода, переводчик должен хорошо знать не только иностранный, но и свой родной язык. Сложность в этом случае заключается и в передаче стиля подлинника. Содержательность и близость перевода к исходному материалу зависит от правильного употребления фразеологизмов, диалектных слов, просторечий и т.д., что и является целью перевода, то есть, как можно ближе ознакомить человека, не знающего иностранного языка, с оригиналом.
Но и информационный запас переводчика должен быть на высоком уровне. Так как перевод - это многогранный вид человеческой деятельности, он еще и охватывает различные сферы жизни, и в каждой из них переводчик должен быть компетентен. Переводчик - это самый любознательный представитель всех профессий, ведь от его осведомленности в международной ситуации, в науке, литературе зависит результат перевода.
Актуальность данного научного исследования обусловлена проблемой узкой специализацией профессионалов. Возникает вопрос, должен ли переводчик иметь несколько образований, чтобы отвечать требованиям той тематики, в которой он желает работать? Переводчик обеспечивает не только высокую эквивалентность исходного текста, но на него накладывается и большая ответственность за производственный результат. Поэтому он должен постоянно работать с источниками, анализировать переведенный материал и в случае сомнений, обращаться к специалистам за консультацией. Особенно это касается переводов научно-технического жанра, где ответственность переводчика повышается. Здесь перед ним стоит задача полно и содержательно передать всю когнитивную информацию текста, ничего не упустив и не добавив. Многими исследователями освещаются методологические и общенаучные вопросы перевода, стилистики и психолого-педагогических
аспектов подготовки переводчиков, однако попытка комплексного анализа особенностей медицинской терминологии и перевода этих лексических единиц на материале русского, английского и французского языков предпринимается впервые, в чем и заключается научная новизна данной работы.
Объект исследования: научный дискурс французского и русского языков.
Предмет исследования: лексико-грамматическая и стилистическая специфика текстов медицинской тематики, обусловливающая особенности их перевода с французского языка на русский и наоборот.
Целью данной исследовательской работы является идентификация и анализ особенностей медицинской терминологии и перевода медицинских текстов путём сопоставления русского, французского и английского языков.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) дать общую характеристику медицинского перевода
2) проанализировать медицинскую терминологию трёх терминосистем и историю ее формирования в английском и французском языках
3) дать характеристику переводческих проблем и ошибок
4) рассмотреть типы трансформационных операций при переводе медицинских текстов
Методологическая база. В ходе исследования мы будем опираться на работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов, а именно: В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, Л.С. Бархударова, а также Ж. Винье и А. Мартэна.
Говоря о видах перевода, мы обратимся к классификации В.Н. Комиссарова по жанрово-стилистическим особенностям оригинала и психолингвистическим процессам перевода.
Для анализа стилевых систем мы будем опираться на работы В.Г. Гака, а чтобы изучить преобразования, происходящие в процессе перевода медицинских текстов, мы придерживаемся теории трансформационных операций Ж.-П. Вине и К. Дарбельне.
В контексте данного исследования мы используем методы сравнительного и переводческого анализа трех терминосистем и видов переводческих трансформаций.
Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки из научно-технических французско-русских, русско-французских, англо-русских и русско-английских двуязычных словарей: электронный
французско-русский медицинский словарь (http://www.classes.ru/all- french/dictionary-french-russian-med-term-26060.htm), электронный словарь «Мультитран» (http://www.multitran.ru) , электронный Медицинский латинско-русский словарь анатомических терминов (http://www.kakras.ru/mobile/latin- anatomic-dictionary.html) — периодических изданий, таких как: National Geographic; из переведенных документов ООН с французского на русский язык (Multilingual corpus from United Nation Documents, Andreas Eisele and Yu Chen); а также из методологического пособия З.Н. Волковой «Научно-технический перевод: Английский и русский языки».
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что она вносит некоторый вклад в развитие переводоведения, уточняя и конкретизируя некоторые положения науки.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования материалов работы в практике преподавания письменного и устного двустороннего перевода (французский язык/английский язык), перевода медицинских текстов, общей теории перевода, а также при составлении методических рекомендаций по выполнению данных видов перевода.
Апробация. Основные положения настоящей научно-исследовательской работы были изложены в материалах XXV Международной научно-практической конференции «Язык и культура» (сборник постатейно размещается в РИНЦ). Некоторые вопросы, затронутые в нашем исследовании, были представлены в статье, апробированной на VI Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», проведенной в Нижегородском лингвистическом университете им. Н.Добролюбова 3-5 мая 2017 года. Некоторые аспекты, в частности сленговая лексика, были освещены в материале исследования «Верлан во французском языке», опубликованного в сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ К(П)ФУ «Terra Linguae» (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической - заключения и списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В заключение следует отметить, что цель исследования, состоявшая в идентификации и анализе особенностей перевода научно-технических и научно-популярных текстов медицинской тематики, была достигнута, а все поставленные задачи - решены.
В первую очередь, соответственно изложенному, проведенное нами исследование показало, какие проблемы могут возникнуть при переводе медицинских текстах и каким образом противоречия между разными медицинскими школами влияют на переводческую деятельность. Также мы изучили различные способы формирования терминов как с лингвистической точки зрения, так и с внеязыковой, и проанализировали процессы взаимопроникновения медицинской терминологии трех исследуемых языков.
Проведенное нами исследование показало, с какими трудностями сталкивается переводчик при работе с медицинскими текстами: «ложные друзья», возникающие из-за интернационализации науки, синонимия терминов, различие медицинских эпонимов.
В ходе научной работы выяснилось, какая огромная ответственность накладывается на переводчика при переводе медицинских текстов, которые могут представлять собой все виды жанров научного текста: от аннотаций к лекарствам и инструкций к оборудования до аналитических статей о медицине.
В соответствии с целью проведенного исследования, мы можем сделать выводы о специфике медицинской терминологии в английском, французском и русском языках - об обширности терминов в аналитических языках и об узкой специализации в русском синтетическом языке - проследить, какими лексико-грамматическими трансформациями оперирует переводчик при работе с медицинским текстом.
Опираясь на классификацию переводческих преобразований В.Н. Комиссарова и на анализ переводов медицинских текстов, мы выяснили, что переводчику приходится чаще прибегать к грамматическим трансформациям, чем к лексическим. При лексических преобразованиях при переводе с английского и французского языков происходит конкретизация терминов по причине абстрактности этих двух языков.
Пристальное внимание было остановлено на проблемах выбора лексического и грамматического вариантов. В этом разделе были рассмотрены требования, предъявляемые к переводчику при переводе медицинских текстов: смысловая точность, полнота и содержательность перевода, обязательное обращение к сторонним источникам: толковым словарям, энциклопедиям. Более того, мы изучили тенденции выбора вариантов перевода: в лексическом плане выбор эквивалентов ограничен, в отличие от грамматических вариантов, несмотря на явление синонимии многих терминов.
Таким образом, в представленной научной работе были комплексно решены поставленные нами задачи, что доказывает уникальность данного исследования, которое вносит некоторый вклад в теорию перевода, систематизируя концепции и подходы многих известных ученых-лингвистов, а также может применяться на практике как опорный материал для преподавателей, студентов и переводчиков.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультета высших учебных заведений / И.С. Алексеева. - Спб.: Филолгический факультет СПбГУ, 2004 - 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения,1975. - 240 с.
3. Беляева Е.В. Общая специфика и проблемы медицинского перевода/ Е.В. Беляева // Язык и Культура. - 2016.
4. Вине Ж.-П. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Москва, 1978. - с. 157-167.
5. Волкова З.Н. Научно-технический перевод (английский и русский языки)/ З.Н. Волкова. - М.: УРАО, 2002. - 104 с.
6. Ворвуль А.О. Медицинский жаргон в русском и английском языках/ А.О. Ворвуль // Язык. Образование. Культура. - 2016. - С. 348-353
7. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. - Л.: Просвещение, 1977. - 286 с.
8. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г. Гак - М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2004. - 544с
10. Гончарук В.В. Пути развития полисемии и ее роль в медицинской терминологии / В.В. Гончарук, Л.Н. Гущина // Учебный процесс, журнал ГрГМУ. - 2009. - №3. - С. 123-125.
11. Горелик П.Л. Особенности перевода ложных друзей переводчика в медицинском тексте / П.Л. Г орелик // Вестник АЭН. - 2014. - № 2. - С. 34-39.
12. Данилова И.С. Структурно-семантические особенности медицинских терминов в английском и французском языках и проблемы их перевода на русский язык (краткое сообщение)/ И.С. Данилова, Ю.С. Данилова // Вестник новых медицинских технологий. - 2014. - № 1. - С. 169-172.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
14. Краснова Г.Р. Латинские заимствования в медицинской терминологии современного английского языка/ Г.Р. Краснова, Л.В. Янгулова// Сборник статей конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия», 2013. - №7. - С. 97-102.
15. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте - М.: Наука, 1982. - 136 с.
16. Мурзатаева А.Т. Особенности перевода медицинских текстов/ А.Т. Муртазаева // Руснаука. Сборник статей конференции по филологии, 2013. - № 2. - С. 55-59.
17. Носенко Г.Н. О некоторых этапах эволюции французской медицинской терминологии/ Г.Н. Носенко, Т.С. Кириллова// Журнал «Наука и мир». - Волгоград, 2014. - №1. С. 212-213.
18. Прохорова К.В. Научный стиль (учебно-методическое пособие для студентов-журналистов)/ К.В.Прохорова. - Спб.: Факультет журналистики СПбГУ, 1998. - 33 с.
19. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с.
20. Синельникова Ю.Г. Метафора как средство образования медицинских терминов (на материале французской прессы)/ Ю.Г. Синельникова, Я.С. Подорванова// Научные ведомости. - Серия «Гуманитарные науки». - 2010. - № 6. - С. 116-120.
21. Слепцова С.В. Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы: автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.5 / С.В. Слепцова. - Белгород, 2008. - 187 с.
22. Солнцев Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов/ Е.М. Солнцев// Вестник МГЛУ, 2010. - № 1. - С. 131-141.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - Санкт-Петербург, 2002. - 416 с.
24. Шелухина А.С. Особенности перевода медицинских текстов / А.С. Шелухина, Е.А. Коломиец // Международный студенческий вестник - Пятигорск, 2015. - № 1. - С. 55-58.
25. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу медицинских текстов/ В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
26. Jeannel D. Emergence de la maladie de Chagas en Guyane franfaise / D. Jeannel, F. Noireau, P. Chaud. - Institut de Veille Sanitaire , 2007. - 88 C.
27. Rouleau M. La terminologie medicale et ses problemes / M. Rouleau// Panacea. - Canada, 2003. - С. 143-152.
28. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung/ A. Neubert // Beihefte zur Zeitschrift, "Fremdsprachen" II, 1968. - SS. 30-31
Лексикографические источники
29. Костюшкина О.М. Учитесь читать аннотации к лекарственным препаратам на английском языке (учебно-методическое пособие)/ О.М. Костюшкина. - Мн.: БГМУ, 2005. - 74 с.
30. Мусохранова М.Б. Французский язык для медиков (учебное пособие)/ М.Б. Мусохранова. - Омск: Издательство Центра МО и ИТ ОмГМА,
2008. - 251
31. National geographic, Россия. Выпуск за июнь 2014 г.
32. National geographic, France. Edition de Juin, 2014.
33. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.multitran.ru, дата обращения: 05.04.2017.
34. Англо-русский медицинский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.classes.ru/, дата обращения: 10.04.2017.
35. Французско-русский медицинский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.classes.ru/. дата обращения: 10.04.2017.
36. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.onmeda.fr/. дата обращения: 15.04.2017.
37. Сленг врачей [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.eduengl.ru/idiomy/sleng/392-sleng-vrachei.html. дата
обращения: 19.04.2017.
38. Суффиксы медицинских терминов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://latinsk.ru. дата обращения: 21.04.2017
39. Видео для анализа [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=3 PYnWVoUzM. дата обращения: 21.04.2017.
40. Jego M. Detenu en Turquie, le photographe franfais Mathias Depardon en greve de la faim / M. Jego [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2017/05/24/un-iournaliste-francais- en-greve-de-la-faim-en-turquie 5133129 3236.html, дата обращения: 25.04.2017
41. Morio J. Le rapport Pebereau place l'envolee de la dette au creur du debat politique / J. Morio [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.lemonde.fr/societe/article/2005/12/14/le-rapport-pebereau-place-l- envolee-de-la-dette-au-c-ur-du-debat-politique 721149 3224.html, дата обращения: 25.04.2017
42. Русско-англо-франко-немецкий медицинский разговорник/ под ред. И.Ю. Марковиной ; Ред.: М.М. Жаров и др. - М.: Немецкий дом. 1994. - 40 с.
43. Агеева А.В. Язык прессы. Учебно-методическое пособие по французскому языку/ А.В. Агеева - Казань. 2012. - 51 с.
44. Болотин А.А. Французско-русский технический словарь / А.А. Болотин и др. - Москва, 2004. - 592 с.
Электронные ресурсы
45. Кузнецова Н.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста / Н.А. Кузнецова, Т.А. Самойленко. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.rusnauka.com, дата обращения: 30.04.2017
46. Мурзатаева А.Т. Лексические трансформации при переводе
медицинских текстов / А.Т. Мурзатаева. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.rusnauka.com/10 DN 2013/Philologia/5 133363.doc.htm,
дата обращения: 15.04.2017.
47. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста / Д.В. Самойлов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.practica.ru, дата обращения: 25.04.2017.
48. Черноситова Т.Л. «Ложные друзья» переводчика как феномен
межъязыковой ассиметрии/ Т.Л. Черноситова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.rusnauka.com/28 NII 2012/Philologia/6 117780.doc.htm,
дата обращения: 28.03.2017.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ