ОТРАЖЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ...8
1.1. Понятие фразеологизма, его особенности и признаки 8
1.2. Классификация фразеологизмов по семантической слитности 15
1.3. Структурная классификация фразеологических единиц 18
1.4. Классификация фразеологических единиц по происхождению 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО
СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА В ЯЗЫКЕ 27
2.1. Понятие и значение эмоций человека 27
2.2. Отражение эмоций в языке 32
2.3. Эмотивность фразеологических единиц как отражение
эмоциональности в языке 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 42
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ С ОТРАЖЕНИЕМ ЭМОЦИЙ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 44
3.1. Фразеологические единицы, выражающие нейтральные и
позитивные эмоции 44
3.2. Фразеологические единицы, выражающие отрицательные эмоции... 48
3.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих
эмоции в английском и русском языках 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ...8
1.1. Понятие фразеологизма, его особенности и признаки 8
1.2. Классификация фразеологизмов по семантической слитности 15
1.3. Структурная классификация фразеологических единиц 18
1.4. Классификация фразеологических единиц по происхождению 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО
СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА В ЯЗЫКЕ 27
2.1. Понятие и значение эмоций человека 27
2.2. Отражение эмоций в языке 32
2.3. Эмотивность фразеологических единиц как отражение
эмоциональности в языке 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 42
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ С ОТРАЖЕНИЕМ ЭМОЦИЙ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 44
3.1. Фразеологические единицы, выражающие нейтральные и
позитивные эмоции 44
3.2. Фразеологические единицы, выражающие отрицательные эмоции... 48
3.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих
эмоции в английском и русском языках 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах) - устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли который впервые ввел термин phraseologieв значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания».
В каждом языке фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. В основе исследования лежат фразеологизмы русского и английского языков с отражением эмоционального состояния человека. Краткие, но емкие по смыслу, они способны охарактеризовать любые человеческие чувства и эмоции, подчеркнуть основное состояние и душевное переживание характера.
В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание и понимание языка невозможно без знания его фразеологии.
Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и так далее [3, с. 9].
Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят эмоции людей [45, с. 4].
Словарный запас языка подвержен изменениям, он является своеобразным окном, через который в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологические единицы, отражающие эмоции и чувства человека.
Эмоции являются неотъемлемой частью самого человека и его речевой деятельности, они выступают как одна из его важнейших характеристик, позволяющих познать его как языковую личность. В связи с этим выражение эмоций в речи широко исследуется в современной лингвистике в рамках антропоцентрической концепции, предполагающей анализ языковых феноменов в тесной связи с человеком, особенностями его мышления и деятельности, влияющими на развитие коммуникативной ситуации и, соответственно, на выбор средств выражения того или иного типа эмоции.
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью данной темы в современной лингвистике. В данной работе проведен анализ фразеологизмов английского и русского языков отражающие эмоциональное состояние человека, которые представляют собой достаточно большое количество лексики и часто употребляются как в литературе, так и в разговорной речи.
Эмоции являются постоянными спутниками человека, оказывающими постоянное влияние на все его мысли и деятельность. Группа фразеологических единиц, выражающих чувства и эмоции человека, выбрана не случайно. Во-первых, сами фразеологические единицы характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок». Во-вторых, именно эта группа фразеологических единиц фиксирует базовые эмоции, помогает понять, каким образом они активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении [41, с.75].
Объект исследования: фразеологический пласт английского и русского языков, обозначающих эмоциональное состояние человека.
Предметом исследования являются особенности фразеологических единиц, отражающих эмоции и чувства людей в английском и русском языках.
Целью данной работы является комплексное исследование специфики английских и русских фразеологических единиц с эмоциональным состоянием человека.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «эмоция», «чувство», «эмотивность»;
2. выявить особенности и признаки фразеологии;
3. рассмотреть классификации фразеологических единиц;
4. описать особенности отражения эмоций в языке;
5. провести сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции в английском и русском языках;
6. выявить фразеосемантические группы фразеологизмов.
Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике эмоции, что и определяет ее теоретическую значимость. Практическая значимость состоит в возможности применения выявленных результатов при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексики по теме «Эмоции и чувства».
В соответствии с целью и задачами использовались следующие методы: метод описательного анализа, классификация, систематизация, обобщение, сопоставительный анализ, метод фразеологического анализа. Методом сплошной выборки из словарей А.В. Кунина и А. Амбражейчик, И.В. Федосова, В.И. Яранцева, Р.Р. Гуревича было выделено 163 английских и 131 русских фразеологических единиц.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе описываются теоретические основы изучения фразеологии. Здесь рассматривается понятие фразеологизма, его особенности и признаки. Также в этой главе описываются классификация фразеологических единиц.
Во второй главе рассматриваются особенности выражения эмоционального состояния человека в языке. Здесь дано понятие и значения эмоции. Данная глава также содержит описание отражения эмоций в языке и эмотивный компонент фразеологического значения.
В третьей главе содержится семантический анализ фразеологических единиц с отражением эмоций человека в английском и русском языках. Здесь рассматриваются фразеологические единицы, выражающие нейтральные и позитивные эмоции, а также фразеологизмы, выражающие отрицательные эмоции. В данной главе также проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоций в английском и русском языках.
В каждом языке фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. В основе исследования лежат фразеологизмы русского и английского языков с отражением эмоционального состояния человека. Краткие, но емкие по смыслу, они способны охарактеризовать любые человеческие чувства и эмоции, подчеркнуть основное состояние и душевное переживание характера.
В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание и понимание языка невозможно без знания его фразеологии.
Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и так далее [3, с. 9].
Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят эмоции людей [45, с. 4].
Словарный запас языка подвержен изменениям, он является своеобразным окном, через который в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологические единицы, отражающие эмоции и чувства человека.
Эмоции являются неотъемлемой частью самого человека и его речевой деятельности, они выступают как одна из его важнейших характеристик, позволяющих познать его как языковую личность. В связи с этим выражение эмоций в речи широко исследуется в современной лингвистике в рамках антропоцентрической концепции, предполагающей анализ языковых феноменов в тесной связи с человеком, особенностями его мышления и деятельности, влияющими на развитие коммуникативной ситуации и, соответственно, на выбор средств выражения того или иного типа эмоции.
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью данной темы в современной лингвистике. В данной работе проведен анализ фразеологизмов английского и русского языков отражающие эмоциональное состояние человека, которые представляют собой достаточно большое количество лексики и часто употребляются как в литературе, так и в разговорной речи.
Эмоции являются постоянными спутниками человека, оказывающими постоянное влияние на все его мысли и деятельность. Группа фразеологических единиц, выражающих чувства и эмоции человека, выбрана не случайно. Во-первых, сами фразеологические единицы характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок». Во-вторых, именно эта группа фразеологических единиц фиксирует базовые эмоции, помогает понять, каким образом они активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении [41, с.75].
Объект исследования: фразеологический пласт английского и русского языков, обозначающих эмоциональное состояние человека.
Предметом исследования являются особенности фразеологических единиц, отражающих эмоции и чувства людей в английском и русском языках.
Целью данной работы является комплексное исследование специфики английских и русских фразеологических единиц с эмоциональным состоянием человека.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «эмоция», «чувство», «эмотивность»;
2. выявить особенности и признаки фразеологии;
3. рассмотреть классификации фразеологических единиц;
4. описать особенности отражения эмоций в языке;
5. провести сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции в английском и русском языках;
6. выявить фразеосемантические группы фразеологизмов.
Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике эмоции, что и определяет ее теоретическую значимость. Практическая значимость состоит в возможности применения выявленных результатов при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексики по теме «Эмоции и чувства».
В соответствии с целью и задачами использовались следующие методы: метод описательного анализа, классификация, систематизация, обобщение, сопоставительный анализ, метод фразеологического анализа. Методом сплошной выборки из словарей А.В. Кунина и А. Амбражейчик, И.В. Федосова, В.И. Яранцева, Р.Р. Гуревича было выделено 163 английских и 131 русских фразеологических единиц.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе описываются теоретические основы изучения фразеологии. Здесь рассматривается понятие фразеологизма, его особенности и признаки. Также в этой главе описываются классификация фразеологических единиц.
Во второй главе рассматриваются особенности выражения эмоционального состояния человека в языке. Здесь дано понятие и значения эмоции. Данная глава также содержит описание отражения эмоций в языке и эмотивный компонент фразеологического значения.
В третьей главе содержится семантический анализ фразеологических единиц с отражением эмоций человека в английском и русском языках. Здесь рассматриваются фразеологические единицы, выражающие нейтральные и позитивные эмоции, а также фразеологизмы, выражающие отрицательные эмоции. В данной главе также проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоций в английском и русском языках.
В данной работе были рассмотрены фразеологические единицы, отражающие эмоциональное состояние человека. Выяснилось, что фразеологическая единица - это яркое образное выражение с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов - лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.
В данной работе были изучены понятия «эмоция», «чувства», «эмотивность», рассмотрены различные виды эмоций, охарактеризованы связи эмоций и языка. Также здесь было описано понятие «фразеологизм» и его основные особенности, проанализированы выражения позитивных, нейтральных и негативных эмоций в русской и английской фразеологии.
Изучив понятие эмоций, был сделан вывод, что эмоции - состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов и выражаемые, прежде всего, в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей. Высший продукт развития эмоций человека - устойчивые чувства к предметам, отвечающим его высшим потребностям. Эмоциональная жизнь человека наполнена многообразным содержанием; эмоции выражают оценочное отношение к отдельным условиям, способствующим или препятствующим осуществлению деятельности - например, страх, гнев; к конкретным достижениям в ней - радость, огорчение; к сложившимся или возможным ситуациям и пр. Характер и динамика эмоций ситуативных определяются как объективными событиями, так и чувствами, из коих они развиваются; так, из любви может развиться гордость любимым человеком, огорчение из-за его неудач, ревность и пр.
Итак, эмотивность является одним из основных компонентов значения фразеологизмов. При этом, семантический и прагматический потенциал фразеологизмов в значительной степени обусловлены внутренней формой фразеологических единиц.
Одной из задач ВКР являлся анализ фразеологических единиц, выражающие эмоции в английском и русском языках, а так же выявить фразеосемантические группы фразеологизмов. Так, в результате исследования с точки зрения количественного сопоставления в английском языке было выявлено наибольшее количество фразеологизмов с отрицательными эмоциями и чувствами. В русском языке так же обнаружилось превосходство фразеологизмов с отрицательными эмоциями. Однако количественная разница между положительными и отрицательными эмоциями здесь не такая существенная как в английском языке. Исследуя выражения отрицательных эмоции, необходимо отметить, что негативные реакции во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, отношения к нему окружающих.
Анализируя фразеологические единицы в двух языках можно отметить частое употребление в них таких компонентов как зоонимы, богословия, цвета. Как бы далеко ни уходила цивилизация, оставляя за собой наивные религиозные представления, они не покидают речь, а переосмысляются, приобретают другое семантическое и стилистическое обличье.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения фразеологических единиц, содержащих эмоции и чувства людей, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет. Данная группа фразеологических единиц представляет собой малоизученный фрагмент английской фразеологии и требует дальнейшего рассмотрения.
В данной работе были изучены понятия «эмоция», «чувства», «эмотивность», рассмотрены различные виды эмоций, охарактеризованы связи эмоций и языка. Также здесь было описано понятие «фразеологизм» и его основные особенности, проанализированы выражения позитивных, нейтральных и негативных эмоций в русской и английской фразеологии.
Изучив понятие эмоций, был сделан вывод, что эмоции - состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов и выражаемые, прежде всего, в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей. Высший продукт развития эмоций человека - устойчивые чувства к предметам, отвечающим его высшим потребностям. Эмоциональная жизнь человека наполнена многообразным содержанием; эмоции выражают оценочное отношение к отдельным условиям, способствующим или препятствующим осуществлению деятельности - например, страх, гнев; к конкретным достижениям в ней - радость, огорчение; к сложившимся или возможным ситуациям и пр. Характер и динамика эмоций ситуативных определяются как объективными событиями, так и чувствами, из коих они развиваются; так, из любви может развиться гордость любимым человеком, огорчение из-за его неудач, ревность и пр.
Итак, эмотивность является одним из основных компонентов значения фразеологизмов. При этом, семантический и прагматический потенциал фразеологизмов в значительной степени обусловлены внутренней формой фразеологических единиц.
Одной из задач ВКР являлся анализ фразеологических единиц, выражающие эмоции в английском и русском языках, а так же выявить фразеосемантические группы фразеологизмов. Так, в результате исследования с точки зрения количественного сопоставления в английском языке было выявлено наибольшее количество фразеологизмов с отрицательными эмоциями и чувствами. В русском языке так же обнаружилось превосходство фразеологизмов с отрицательными эмоциями. Однако количественная разница между положительными и отрицательными эмоциями здесь не такая существенная как в английском языке. Исследуя выражения отрицательных эмоции, необходимо отметить, что негативные реакции во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, отношения к нему окружающих.
Анализируя фразеологические единицы в двух языках можно отметить частое употребление в них таких компонентов как зоонимы, богословия, цвета. Как бы далеко ни уходила цивилизация, оставляя за собой наивные религиозные представления, они не покидают речь, а переосмысляются, приобретают другое семантическое и стилистическое обличье.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения фразеологических единиц, содержащих эмоции и чувства людей, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет. Данная группа фразеологических единиц представляет собой малоизученный фрагмент английской фразеологии и требует дальнейшего рассмотрения.
Подобные работы
- Устойчивые сравнения русского языка со значением
эмоционального состояния человека
(лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - Устойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4835 р. Год сдачи: 2017 - СРЕДСТВА ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА «ОБМАН» (на материале английского и русского языков (10.02.20)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 1999 - Семантическое поле эмоционального состояния человека в художественном тексте (на материале рассказов А.П. Чехова)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2016 - Сопоставительный анализ базовых эмоций в английском и русском языках на материале соматических фразеологизмов
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4920 р. Год сдачи: 2021 - Лингвокультурные особенности фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском и китайском языках
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4295 р. Год сдачи: 2023 - Семантическое поле эмоционального состояния человека в художественном тексте (на материале рассказов А.П. Чехова)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4815 р. Год сдачи: 2016 - ПОНЯТИЙНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПСИХИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Интегративное семантическое поле ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в лексико-семантическом пространстве китайского и русского языков
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2021



