Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ОБЪЕДИНЕННЫЕ КОНЦЕПТОМ «ВРЕМЯ»

Работа №87986

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы61
Год сдачи2012
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
56
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИИ 6
1.1. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов 6
1.1.1 Фразеологические сращения. Их признаки 6
1.1.2 Фразеологические единства. Их признаки 7
1.1.3 Фразеологические сочетания. Их признаки 9
1.2 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки 10
1.3 Классификация фразеологических единиц английского языка
1.4 Происхождение некоторых идиом 16
1.5 Идиомы, употребляемые в современной разговорной речи
1.6. Фразеологический оборот. Его признаки 21
ВЫВОДЫ 26
2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» В
АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕЛОГИИ 27
2.1. Концепт «время» в среднеанглийском и современном английском языке 27
2.2. Фразеологизмы объединенные концептом время 31
2.3. Особенности семантической структуры концепта «время» в
английской фразеологии 45
ВЫВОДЫ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фразеологические единицы привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения.
Вместе с тем, самостоятельной лингвистической дисциплиной фразеология стала сравнительно недавно. Некоторые учёные считают, что и в настоящее время фразеология является лишь разделом лексикологии. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов, отличающие их от свободных словосочетаний, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. Мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся. Некоторые исследователи (Смит Л.П., Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский Н.М. и др.) относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие (Амосова Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И. и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик Виноградов В.В.) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». Как следует из вышенаписанного, нет однозначного понимания признаков и классификаций фразеологических единиц, т.е. фразеологизмы на
сегодняшний день требуют более детализированного изучения, что и обуславливает актуальность данной работы.
Цель нашей работы - проанализировать семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом «время». Для этого мы поставили перед собой следующие задачи:
1. Рассмотреть предмет и задачи фразеологии;
2. Проанализировать семантическую структуру концепта «время» в английской фразеологии.
Объектом нашей работы является фразеология английского языка. Предмет же данной работы состоит в фразеологических единицах современного английского языка, объединенных концептом «время».
Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что впервые фразеологизмы со значением «время» исследуются в сравнительном аспекте. В данной работе впервые предпринята попытка комплексного исследования концепта «время» во фразеологических системах английского и русского языков. Исследование позволило провести систематизацию фразеологических репрезентаций указанного концепта с учетом их образной основы и входящих в состав компонентов и на основе этого выявить национально-специфические черты английской и русской лингвовременных картин мира.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения его основных положений и выводов в курсах лекций и семинаров по лексикологии английского и русского языков, спецкурсам по фразеологии, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, страноведению, лингвокультурологии, переводческом процессе. Результаты и материал работы могут быть использованы в качестве актуального материала в преподавании английского и русского языков.
Обзор источников. Нами был использованы следующие источники: «Английская фразеология», «Английские идиоматические выражения», «Английские идиомы», «Курс фразеологии современного английского языка», «Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря», «Фразеология современного английского языка» А. В. Кунина, труды А. И. Смирницкого, Н.Н. Амосовой, И. В. Арнольда.
Структура. Наша работа состоит из введения, двух глав и заключения. Первая глава посвящена рассмотрению предмета и задач фразеологии. Вторая глава направлена на изучение семантической структуры концепта «время» в английской фразеологии. Заключение содержит выводы, сделанные в ходе научно-исследовательской работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, проанализировав ряд источников и литературы, мы пришли к следующим выводам:
Концепт «время», будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время».
Концепт «время» представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах использования времени, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный слои).
Универсальную основу семантики фразеологизмов со значением «время» представляет фразеологический образ, основная функция которого состоит в том, чтобы выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир, приблизить к нам языковые факты, сделать их яркими, наглядными, эстетически-значимыми, существующими реально в нашем воображении. В основе фразеологического образа могут лежать национальные традиции и обычаи, исторические факты, библейские, сказочные и мифологические сюжеты.
Проведенное нами исследование было предпринято с целью лингвистического описания особенностей выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. В результате исследования было выявлено место времени в жизни человека и проведен сопоставительный анализ устойчивых выражений, отражающих время в русской и английской лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых наций.
В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени и эффективность прогностического сознания. Все эти моменты определяют историческую «парадигму» времени.
В ходе сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в русском и английском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в английской культуре, так как английская культура относится к монохронной (четкое планирование времени), а русская - к полихронной (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью). В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. Несдержанность, излишняя эмоциональность и спешка присутствуют в обеих культурах, но сильнее выражена у русских. Однако иногда быстрота необходима, когда каждая секунда дорога. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом. Однако у русских есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то.
Универсальной для обеих лингвокультур является структура концепта «время», а именно его фразеологического выражения, включающей фразеологизмы со значением реального и ирреального времени, а также фразеологизмы, основанные на слуховых и зрительных ассоциациях. В основе английских и русских фразеологизмов с компонентами «время», «час», «век», «день», «минута» лежат не конкретные временные отрезки, а их общее временное значение. Национально-культурная специфика содержания концепта «время» проявляется, во-первых, в ассоциациях, лежащих в основе фразеологических образов, во-вторых, в специфике оценочного восприятия, проявившегося в различном поведении русских и немцев по темпоральному фактору. В-третьих, национально-культурный слой концепта «время» составляют знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «время».
Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются представления о времени. И интерес к исследованию времени разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.



1. Августин, А. Исповедь. Лабиринты души. - Симферополь, 1998, 218 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М., 1963, 321 с.
3. Аникин В. П. Пословицы и поговорки русского народа. — М., 1987, 648 с.
4. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. -Л.,1983, 234 с.
5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л., 1966, 192 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -М., 1990, 300 с.
7. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Издательство Казанского университета, 1989, 124 с.
8. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сб. / общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинский. - М.: Прогресс, 1990,32 с.
9. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. - М., 1979, 164 с.
10. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000, 123 с.
11. Гаджимурадова С.И. Русские фразеологизмы в аспекте культуры речи в национальной школе // Пятые Поливановские чтения: Ч.1. Общее и сопоставительное языкознание. Социолингвистика.- Смоленск: Смоленский гос. пед. университет., 2000, 213 с.
12. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
13. Гварджаладзе И.С. Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. - М.: Высшая школа, 1971, 79 с.
14. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — М.: Айрис-пресс, 2004, 441 с.
15. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1997, 614 с.
16. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.:
Просвещение, 1978, 160 с.
17.Зуева Т. В., Кирдан Б.П. Русский фольклор. - М.: Флинта, Наука, 2002, 400 с.
18. К вопросу о способах образования глаголов в современном английском языке (на основе анализа словаря Chambers 21-st Century Dictionary) // Язык. Культура. Словари: Материалы 4 Международной школы-семинара, Иваново, 10-12 сентября 2001 г. - Иваново: Юнона, 2001,76 с.
19. Категоризация мира: пространство и время: материалы научной конференции / под ред. проф. Е. С. Кубряковой и проф. О. В. Александровой. - М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997, 470 с.
20. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. — М.: Высшая школа, 1983, 520 с.
21. Кузнецова, А.В. Концепт счастье в семантическом пространстве лирической поэзии М.Ю.Лермонтова // Русская словесность. -М., 2003, 158 с.
22. Кумачева Т.Н. Фразеологические сочетания как часть словарного состава. - М.: Иностранные языки в школе, 1953. - 208 с.
23. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. -М.: Высшая школа, 1970, 578 с.
24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986, 573 с.
25. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972, 270 с.
26. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990, 387-634 с.
27. ЛакоффДж, ДжонсонМ. Метафоры, которыми мы живем. - М.:
Едиториал УРСС, 2004, 353 с.
28. Лингвистический энциклопедический словарь.— Москва: Советская энциклопедия, 1990, 758 с.
29. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993, 53 с.
30. Личность, речь и юридическая практика. Межвузовский сборник научных трудов. - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2001, 210 с.
31. Малые формы фольклора: Сборник статей памяти Г. Л. Пермякова. — М.: Восточная литература РАН, 1995, 532 с.
32. Митрофанова В. В. Русские народные загадки. — Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1978, 312 с.
33. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. 378 с.
34. Нильсен Е.А. К экспликации концепта «время» в английском языке // Вестник Самарского государственного университета. -Самара, 2006, 250 с.
35. Паремиологический сборник. Пословица. Загадка: Структура, смысл, текст. —Москва: Наука, 1978, 417 с.
36. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. — М.: Наука, 1988, 398 с.
37. Пиксендеева В.Г. Метафорические экспликанты концепта «TIME» в современном английском языке // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. - СПб., 2009, 215 с.
38. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: «Восток-Запад», 2007, 349 с.
39. Русские пословицы и поговорки. — Москва: Советская Россия, 1983, 437 с.
40. Русское народное поэтическое творчество: Хрестоматия по
фольклористике. — М.: Высшая школа, 1986, 675с.
41. Словообразовательные поля в современном английском языке // Актуальные проблемы современной лингвистики. Всероссийская научная конференция. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2005, 346 с.
42. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка - М.: Издательство Литература на иностранном языке, 1956, 299 с.
43. Соловьев, В.С. Философия искусства и литературная критика. - М.: Наука, 1991, 479 с.
44. Структурно-семантическая характеристика словообразовательной базы исконно английских глаголов в современном английском языке (на основе анализа словаря Chambers 21-st Century Dictionary) // Наука и образование. - 2002, 57 с.
45. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1998. - 450 с.
46. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986, 252 с.
47. Темкина В.Л. Метафоризация концепта «время» в среднеанглийском и современном английском языке // Вестник Оренбургского государственного университета, 2004, 414 с.
48. Удодов, Б.Т. Художественная индивидуальность и творческие
процессы. - Воронеж, 1973, 278 с.
49. Успенский, В.А. О вещных коннотациях абстрактных
существительных // Семиотика и информатика. - Вып. 11. - М., 1979, 271 с.
50. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 347 с.
51. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах. - М., 1981, 142 с.
Словари
52. Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь. - Казань: Хэтер, 1999, 457 с.
53. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. - СПб.: Фолио-пресс, 1999, 860 с.
54. Кунин А.В. Англо - русский фразеологический словарь. М., 1984, 978 с.
55. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000, 457 с.
56. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1978, 676 с.
57. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000,
689 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ