Тема: СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ОБЪЕДИНЕННЫЕ КОНЦЕПТОМ «ВРЕМЯ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИИ 6
1.1. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов 6
1.1.1 Фразеологические сращения. Их признаки 6
1.1.2 Фразеологические единства. Их признаки 7
1.1.3 Фразеологические сочетания. Их признаки 9
1.2 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки 10
1.3 Классификация фразеологических единиц английского языка
1.4 Происхождение некоторых идиом 16
1.5 Идиомы, употребляемые в современной разговорной речи
1.6. Фразеологический оборот. Его признаки 21
ВЫВОДЫ 26
2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» В
АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕЛОГИИ 27
2.1. Концепт «время» в среднеанглийском и современном английском языке 27
2.2. Фразеологизмы объединенные концептом время 31
2.3. Особенности семантической структуры концепта «время» в
английской фразеологии 45
ВЫВОДЫ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Вместе с тем, самостоятельной лингвистической дисциплиной фразеология стала сравнительно недавно. Некоторые учёные считают, что и в настоящее время фразеология является лишь разделом лексикологии. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов, отличающие их от свободных словосочетаний, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. Мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся. Некоторые исследователи (Смит Л.П., Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский Н.М. и др.) относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие (Амосова Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И. и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик Виноградов В.В.) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». Как следует из вышенаписанного, нет однозначного понимания признаков и классификаций фразеологических единиц, т.е. фразеологизмы на
сегодняшний день требуют более детализированного изучения, что и обуславливает актуальность данной работы.
Цель нашей работы - проанализировать семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом «время». Для этого мы поставили перед собой следующие задачи:
1. Рассмотреть предмет и задачи фразеологии;
2. Проанализировать семантическую структуру концепта «время» в английской фразеологии.
Объектом нашей работы является фразеология английского языка. Предмет же данной работы состоит в фразеологических единицах современного английского языка, объединенных концептом «время».
Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что впервые фразеологизмы со значением «время» исследуются в сравнительном аспекте. В данной работе впервые предпринята попытка комплексного исследования концепта «время» во фразеологических системах английского и русского языков. Исследование позволило провести систематизацию фразеологических репрезентаций указанного концепта с учетом их образной основы и входящих в состав компонентов и на основе этого выявить национально-специфические черты английской и русской лингвовременных картин мира.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения его основных положений и выводов в курсах лекций и семинаров по лексикологии английского и русского языков, спецкурсам по фразеологии, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, страноведению, лингвокультурологии, переводческом процессе. Результаты и материал работы могут быть использованы в качестве актуального материала в преподавании английского и русского языков.
Обзор источников. Нами был использованы следующие источники: «Английская фразеология», «Английские идиоматические выражения», «Английские идиомы», «Курс фразеологии современного английского языка», «Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря», «Фразеология современного английского языка» А. В. Кунина, труды А. И. Смирницкого, Н.Н. Амосовой, И. В. Арнольда.
Структура. Наша работа состоит из введения, двух глав и заключения. Первая глава посвящена рассмотрению предмета и задач фразеологии. Вторая глава направлена на изучение семантической структуры концепта «время» в английской фразеологии. Заключение содержит выводы, сделанные в ходе научно-исследовательской работы.
✅ Заключение
Концепт «время», будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время».
Концепт «время» представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах использования времени, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный слои).
Универсальную основу семантики фразеологизмов со значением «время» представляет фразеологический образ, основная функция которого состоит в том, чтобы выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир, приблизить к нам языковые факты, сделать их яркими, наглядными, эстетически-значимыми, существующими реально в нашем воображении. В основе фразеологического образа могут лежать национальные традиции и обычаи, исторические факты, библейские, сказочные и мифологические сюжеты.
Проведенное нами исследование было предпринято с целью лингвистического описания особенностей выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. В результате исследования было выявлено место времени в жизни человека и проведен сопоставительный анализ устойчивых выражений, отражающих время в русской и английской лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых наций.
В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени и эффективность прогностического сознания. Все эти моменты определяют историческую «парадигму» времени.
В ходе сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в русском и английском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в английской культуре, так как английская культура относится к монохронной (четкое планирование времени), а русская - к полихронной (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью). В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. Несдержанность, излишняя эмоциональность и спешка присутствуют в обеих культурах, но сильнее выражена у русских. Однако иногда быстрота необходима, когда каждая секунда дорога. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом. Однако у русских есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то.
Универсальной для обеих лингвокультур является структура концепта «время», а именно его фразеологического выражения, включающей фразеологизмы со значением реального и ирреального времени, а также фразеологизмы, основанные на слуховых и зрительных ассоциациях. В основе английских и русских фразеологизмов с компонентами «время», «час», «век», «день», «минута» лежат не конкретные временные отрезки, а их общее временное значение. Национально-культурная специфика содержания концепта «время» проявляется, во-первых, в ассоциациях, лежащих в основе фразеологических образов, во-вторых, в специфике оценочного восприятия, проявившегося в различном поведении русских и немцев по темпоральному фактору. В-третьих, национально-культурный слой концепта «время» составляют знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «время».
Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются представления о времени. И интерес к исследованию времени разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.



