Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ТЕМПОРАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ

Работа №87847

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы49
Год сдачи2013
Стоимость4265 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
120
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ТЕМПОРАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Понятие, категориальные признаки и семантические особенности
фразеологических единиц в английском языке 7
1.2. Классификации фразеологических единиц отечественными и
зарубежными учеными 17
1.3. Контекстуальное использование фразеологических единиц
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
ГЛАВА 2. СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ТЕМПОРАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКА 29
2.1. Семантическая классификация фразеологических единиц с
темпоральным компонентом значения в английском языке 29
2.2. Аспекты реализации фразеологических единиц с темпоральным
компонентом значения в художественной речи 32
2.2.1. Использование контекстуально-нетрансформированных
фразеологических единиц с темпоральным компонентом значения в английском языке 32
2.2.2 Использование контекстуально-трансформированных
фразеологических единиц с темпоральным компонентом значения в английском
языке 35
2.2.2.1. Вклинивание 37
2.2.2.2. Замена лексического компонента 38
2.2.2.3. Добавление переменного компонента 40
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 45
ПРИЛОЖЕНИЕ

Время - одна их основных категорий человеческого бытия - всегда привлекало к себе внимание ученых разных областей знаний. Категория времени относится к числу важнейших философских категорий - понятий предельно общих, фундаментальных, отражающих самые существенные связи и отношения действительности и познания. Время является объектом анализа различных наук: философии, лингвистики, лингвокультурологии и т.д.
Отношение людей ко времени всегда будет оставаться по-особому эмоциональным, страстным и даже пристрастным, поскольку это единственное, чему с непреложностью подвластна наша жизнь. Время принадлежит не только внешнему миру, но и внутреннему миру человека, составляя элемент непреложности в его судьбе, малоподвластный воле человека. Время вплетено во все сферы бытия, потому определённое истолкование времени входит в разные области духовной культуры: грамматику естественного языка, мифологию, философию, теологию, искусство и литературу, науку, обыденное сознание.
В лингвистике выделяется два типа времени: грамматическое и номинативное. Грамматическое время выражается формами глагола, номинативное время отражает временные отрезки. Формой выражения таких отрезков выступают существительные (миг, минута, эпоха), наречия (вчера, завтра, скоро).
Фразеология тесно связана со временными отношениями, которыми буквально пронизано человеческое бытие. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех устойчивых словосочетаниях, в состав которых входят темпоральное значение.
Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц современного английского языка, обозначающих время. Есть необходимость в систематизации знания о фразеологизмах английского языка, передающих значение времени. Выявление особенностей и закономерностей их речевого использования также представляет интерес. Вышесказанное является основанием актуальности настоящего исследования.
Объектом исследования в данной выпускной квалификационной работе выступает фразеологический фонд английского языка.
Предметом исследования являются семантические и функциональные особенности фразеологических единиц с темпоральным компонентом значения в английском языке.
Целью нашего исследования является определение семантического и функционального статуса фразеологических единиц с темпоральным компонентом значения в английском языке.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. определить понятие и семантические особенности фразеологических единиц в современной лингвистике;
2. изучить существующие классификации фразеологических единиц;
3. рассмотреть контекстуальное использование фразеологических единиц;
4. разбить отобранный материал на фразеосемантические подгруппы с
темпоральным компонентом значения в английском языке;
5. выявить особенности речевого использования фразеологических единиц со значением времени в текстах художественной литературы и периодической печати.
Структура исследования. В композиционном плане работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяются цель, задачи, предмет исследования, обосновывается актуальность темы выпускной квалификационной работы.
В первой главе « Теоретические основы анализа фразеологических единиц с темпоральным компонентом значения в английском языке» рассматриваются понятие и семантические особенности фразеологических единиц в английском языке и их классификация.
Во второй главе «Системно-функциональный аспект фразеологических единиц с темпоральным компонентом значения в английском языке» рассматриваются контекстуальное использование ФЕ времени, а так же их распределение по подгруппам.
В заключении подводятся итоги проведенной работы. Заключение резюмирует выводы работы.
Данная работа была апробирована на научной студенческой конференции.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Обобщим итоги проведенного анализа фразеологизмов с темпоральным компонентом значения в английском языке.
Изучив литературу по фразеологии английского и русского языков показал, что отечественным ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В. Куниным, В.В. Виноградовым и И.В. Арнольд. Также были даны структурно-семантические и грамматические характеристики фразеологизмов.
Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.
Категория времени является предметом изучения многих наук. С точки зрения психологии, важным оказывается положение о различиях в субъективной оценке времени человеком, а именно зависимость восприятия времени от физиологического и особенно эмоционального состояния. Категория времени получила широкое освещение в отечественной лингвистике. Современные исследования касаются концептуальных характеристик времени. Время изучается как культурный концепт, предпринимаются попытки построения временных картин мира.
Проведенный анализ ФЕ с темпоральным компонентом значения в английском языке по возможности всестороннее и полностью описывает это понятие средствами фразеологии. ФЕ с темпоральным компонентом значения в английском языке отражают повторяемость и длительность действий и явлений. С помощью фразеологизмов передается понятие измерения времени: быстро или медленно, своевременность или несвоевременность действия.
Графически ФЕ с темпоральным компонентом значения в английском языке подразделены на семантические подгруппы, которые представлены в виде диаграммы(см. Рис. 1).
Глядя на эту диаграмму, мы делаем вывод, что наиболее широкой фразеосемантической подгруппой является подгруппа «регулярность».
Индивидуально-авторские окказиональные преобразования характеризуются яркостью и индивидуальностью. Наиболее продуктивными стилистическими приемами окказиональных преобразований являются вклинивание и замена компонентов. Менее продуктивными - добавление.
Вклиниваемые переменные элементы во многих случаях являются стилистически и эмоционально окрашенными: fun, marvelous, horrible. Стилистический прием вклинивания является настолько продуктивным, что собранное количество фразоупотребелений позволяет выделить семантические характеристики, вносимые вклиниваемыми в состав ФЕ переменными компонентами. Именно: степень проявления признака, короткая длительность, продолжительный период времени, качество.
Некоторые ФЕ (waste time, in time, have a good time и др.) часто используются разными авторами в окказиональной форме. Поскольку данные ФЕ весьма частотны и в своей узуальной форме, их частое окказиональное использование вполне закономерно.
Стилистический прием замены компонентов также продуктивен. Типичны следующие случаи: замена компонентов ФЕ, обозначающих время, переменными элементами того же лексико-семантического поля, замена компонента ФЕ антонимом. Высокой частотностью окказионального употребления отличаются ФЕ have a good time, have a bad time,в составе которых заменяется прилагательное..
Менее продуктивный прием добавления вносит в состав преобразованной ФЕ окказиональные семы, связанные с временными характеристиками.
Окказионально преобразованные ФЕ при коммуникации выполняют определенные прагматические функции, которые позволяют реализовать различные коммуникативные' задачи. А именно: передача информации о предмете коммуникации, выражение позиции адресанта, эстетическое воздействие, создание оценки, оживление образности ФЕ, что позволяет привлечь внимание читателя/собеседника, создать определенный речевой образ персонажа, придать необходимую тональность речевой форме, подготовить читателя к адекватному восприятию художественного текста.



1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: ЛГУ, 1963. - 207 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
- Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. - 123 с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - С. 159-195.
6. Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1974. - Вып. 6. - С. 17-25.
7. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.
8. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая
номинация: Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - С. 230-293.
9. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные
отношения, 1977. - 246 с.
10. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. - Ростов н/Д:
Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1977. - 184 с.
11. Гречина А.А. Семантические свойства темпоральных фразеологизмов в русском и английском языках // Сборник трудов молодых ученых. - Тобольск: ТюмГАСУ, 2012. - С. 26-31.
12. Коралова А.Л. Смысловая структура фразеологизма и контекст // Фразеология и контекст. - 1982. - Вып. 198. - С. 87-100.
13. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
14. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. - 1974. - №6. - С. 13-17.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
16. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
17. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1991. - С. 136-156.
18. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука. - 1988. - 176 с.
19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1980. - 174с.
20. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 283с.
21. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая - 2июня 1965г. - Череповец, 1965. - С. 78-79.
22. Молотков А.И. Этимоны фразеологической единицы / А.И.Молотков // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания: тезисы докладов и сообщений. - М.,1990.- Ч.1. - С.193.
23. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка: Учебник. - К., 1991. - 272с.
24. Ненина Р.Н. Стилистичкское использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии ХХ века): Автореф. дис. ... канд.филол.наук. - М., 1874. - 19с.
25. Потапушкин Н.А. Фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте. - М.: Изд-во УМУ РУДН, 2000. - 123 с.
26. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка / Под ред. О.А. Смирницкой. - М.: Добросвет, 2000. - 238 с.
27. Стернин М.Н. Лексическая система языка. - Воронеж, 1984. - 145 с.
28. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
29. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
30. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прогматический и лингвокультурологический аспект. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 285 с.
31. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269 с.
32. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской культурологи и этнолингвистике. - М., 1995. - 165 с.
33. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 78-92.
34. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 303 с.
Словари
35. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - М.: Астрель, 2004. - 751 c.
36. Винокуров А.М. Англо-русский словарь идиом. 5500 наиболее употребительных устойчивых словосочетаний с примерами. - М.: Мартин, 2011. - 352 с.
N1. Григорьева А.И. 1000 русских и 1000 английских идиом,
фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. - СПб.: Сова, 2010. - 191 с.
38. Краткий словарь современных английских идиом / В.А. Кабулянский, К.Г. Савельева. - М.: Астрель, 2007. - 175 с.
39. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
40. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.
41. Осечкин В.В.Новый англо-русский фразеологический словарь. -
Ростов н/Д : Феникс, 2009. - 345с.
42. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. OUP, 1974. [ALD]
43. Longman Idioms Dictionary, GB, 2000. [LID]
44. Oxford Dictionary of English Idioms/ A.P.Cowie, R.Mackin, I.R.McCaig.
Oxford University Press, 1993. [ODEI]
45. The Oxford English Dictionary in 12 volumes. 1933. [OED]
Произведения, послужившие иллюстративным материалом
46 0'Hara J. "The Lockwood Concern" Popular Library, NY, 1967.- 445p.
47 Golding W. "Lord of the Flies" Faber and Faber Ltd., Lnd, 1962.-264p
48 Grisham J. "The Chamber" Dell Publishing, NY, 1995.- 676p.
49 Rowling J.K "Harry Potter and the Goblet of F ire" Lnd, Bloomsbury, 2000. - 636p.
50 Salinger J.D. "Nine Stories" A Signet Book, New American Library,1963.-144p.
51 Susann J. "Valley of the Dolls" A Bantam Book. USA, 1967. - 480 p.
52 Wilson A. "Anglo-Saxon Attitudes" Penguin Books, GB, 1968. - 347p.
53 Salinger J.D. "The Catcher in the Rye"Арт, Москва, 1998.-189р.
54 Murdoch I. "A Severed Head" Penguin Books, GB, 1964.-205p.
55 Lott T. "White City Blue" Penguin Books, GB, 1999.- 279 p.
56 Drabble M. "The Millstone" Penguin Books, GB, 1978; 172p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ