Тема: Образность фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в английском и русском языках
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц 7
1.1. Классификация фразеологических единиц 7
1.2. Фразеологическое значение 13
1.3. Понятие образности и метафорический перенос 18
Глава 2. Анализ образности фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках 26
2.1. Образность фразеологизмов с компонентом-соматизмом
в английском языке 26
2.2. Образность фразеологизмов с компонентом-соматизмом
в русском языке 34
2.3. Коннотативный анализ фразеологизмов с компонентом-соматизмом
в английском и русском языках 43
Заключение 78
Список использованной литературы 80
Приложения
📖 Введение
Словарный состав языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка» («the open end of the language»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с компонентом-соматизмом. В жизни общества возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Для нас представляет несомненный интерес анализ образности названии частей тела, выступающих в качестве компонентов фразеологических единиц, наиболее часто встречающихся во фразеологии английского и русского языков.
Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка.
Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально- семантическую динамику в составе фразеологических единиц.
Степень изученности проблемы. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина существует сравнительно недавно. Становление ее неразрывно связано с именами таких выдающихся лингвистов, как В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, М.Т. Тагиев и других. Данные ученые внесли неоценимый вклад в разработку фразеологической проблематики, выдвинув свой оригинальный метод исследования и проложив путь для дальнейших исследований в этой области.
Фундамент фразеологической науки был заложен, в частности, В.В. Виноградовым, концепция которого, по словам Н.Н. Амосовой, явилась «особой ступенью в развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокой по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. ... Именно в его работах трактовка фразеологической проблематики была переведена из описательного плана в теоретический» [3, с.5]. Предложенная В.В. Виноградовым [11] семантическая классификация устойчивых сочетаний легла в основу многих исследований таких авторов, как, например, Т.А. Барабаш, С.Б. Берлизон, В.Л. Дашевская, Б.Т. Лазарева, М.Н. Никифорова и других.
Новаторский характер носят и работы других ученых. Так, например, Н.Н. Амосова [3] впервые применила метод контекстологического анализа к устойчивым сочетаниям как фразеологического, так и нефразеологического характера. К рассмотрению таких важных понятий фразеологической науки, как устойчивость, раздельнооформленность, характер зависимости компонентов ФЕ и вариативность обращается А.В. Кунин [22]. Важны для теории фразеологии также и положительные результаты, которые дают комплексный метод, разработанный И.И. Чернышевой, вариационный метод В.Л. Архангельского, метод фразеологической апликации (наложения) В.П. Жукова, а также метод окружения М.Т. Тагиева.
Актуальность темы исследования объясняется недостаточной изученностью некоторых аспектов данной проблемы, а также несмотря на пристальное внимание лингвистов к изучению фразеологизмов, сопоставительное исследование фразеологических единиц с определенным словом- компонентом до сих пор остается «краеугольным камнем во фразеологии» [45].
Таким образом, в настоящее время фразеологическая наука располагает и оперирует взаимно дополняющими друг друга приемами анализа фразеологизмов.
Объектом исследования в данной дипломной работе выступает фразеологический фонд английского и русского языков.
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом-соматизмом в английском и русском языках.
Целью исследования является изучение образности фразеологических единиц английского и русского языков, в состав которых в качестве одного из компонентов входит наименование части тела человека.
Исходя из цели исследования, в работе были поставлены следующие задачи:
- определить понятие и семантические особенности фразеологических единиц в английском языке;
- рассмотреть известные классификации фразеологических единиц;
- провести анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в английском и русском языках на основе образности выражаемого ими значения.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие лингвистические методы исследования: дескриптивный, сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный и метод компонентного анализа. Анализ содержательной стороны соматизмов проводился в плане выделения в них категориального и индивидуального значений.
Материалом исследования послужили ФЕ английского и русского языков с компонентом-соматизмом, отобранные нами из фразеологических словарей А.В. Кунина [23] и А.И. Молоткова [34].
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка дать сопоставительный анализ ФЕ английского и русского языков с компонентом-соматизмом, возможностей их семантической классификации, а также выявить особенности их образности.
Теоретическая значимость данного исследования усматривается нами в комплексном описании одного из значимых фрагментов фразеологии и внесении уточнений в изучение вопроса функционирования компонента- соматизма в составе ФЕ английского и русского языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что представленные данные и результаты исследования могут быть учтены при составлении фразеологических словарей, а также использованы в преподавании курсов лексикологии, фразеологии, стилистики английского языка.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы, объединяющих шесть параграфов, заключение, список использованной литературы и приложения
✅ Заключение
Фразеологической единицей называется устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
Наиболее общими признаками фразеологических единиц называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.
Решающим фактором закрепления фразеологической единицы в языке является ее образность, отвечающая одной из тенденций развития языка - тенденции к экспрессивности.
Передачу информации фразеологическая единица осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы.
Во фразеологии в зависимости от степени устойчивости фразеологизмов традиционно выделяют три типа устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (фраземы) и фразеологические сочетания.
Согласно В.В. Виноградову, единица с частично переосмысленным значением показывает самую слабую степень единства между компонентами; чем отдалённей значение фразеологических единиц от значений её составляющих, тем больше семантического единства. Важность данного принципа подтверждает тот факт, что многие авторы в своих исследованиях цитируют В.В. Виноградова и считают семантический принцип, основанный на степени семантической связи между компонентами фразеологических единиц, одним из важнейших при классификации устойчивых словосочетаний.
Фразеологическое значение имеет свою специфику, которая проявляется в отражении предметов, явлений, свойств окружающей действительности, в мотивировке значения, характере участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.
Сопоставление фразеологизмов английского и русского языков по типу переносного значения, лежащего в основе создания образности показало, что наиболее активным механизмом создания образности в обоих языках является метафора.
В ходе сопоставительного коннотативного анализа устойчивых выражений английского языка с компонентом-соматизмом в количестве 402 фразеологических единиц было установлено, что фразеологизмы с компонентами handи headимеют чаще положительную или нейтральную оценочную коннотацию, а фразеологизмы с компонентами footи fingerчаще обнаруживают отрицательную оценочную коннотацию. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом heartчаще имеет отрицательную и нейтральную оценочную коннотацию.
Сопоставительный коннотативный анализ фразеологизмов русского языка с компонентом-соматизмом в количестве 181 фразеологической единицы было установлено, что фразеологизмы с компонентами с компонентами рука и голова имеют чаще отрицательную или нейтральную оценочную коннотацию, у фразеологизмов с компонентами нога, палец и сердце чаще встречается положительная и нейтральная оценочная коннотация.



