Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛИЙСКИЕ СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМИ

Работа №35147

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
468
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Структурная организация французских субстантивных фразеологических единиц в сопоставлении с английскими 9
1.1 Теоретические предпосылки образования фразеологизмов 9
1.2 Структурно-грамматическая структура фразеологических единиц 11
1.3 Структурные типы английских субстантивных фразеологических
единиц их корреляты во французском языке 17
1.4 Денотативный и коннотативный компоненты фразеологического
значения 20
Глава II. Структурно-семантические особенности субстантивных фразеологических единиц 30
2.1 Грамматическое значение субстантивных фразеологических единиц в
английском и французском языках 30
2.2 Образные основы субстантивных фразеологических единиц
английского и французского языков 35
2.3 Образование субстантивных фразеологических единиц английского и французского языков посредством их переосмысления в метафорическом и метонимическом значении 42
Заключение 52
Список использованной литературы

На сегодняшний день тяжело представить лингвистику без сравнения рассматриваемых объектов. Сопоставление, сравнение и противопоставление каждых единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых представлений - главная задача каждого из них это - установления основных формальных и смысловых связей между ними. Самыми яркими и показательными средствами сравнения являются знаки косвенной номинации - фразеологические единицы. В сопоставлении этих категорий нам помогают знаки косвенной номинации, то есть фразеологизмы, так как они являются самыми значимыми и показательными средствами.
Сравнительная группировка фразеологизмов английского и французского языков в лингвистике и фразеологии, является главной проблемой изучения их значения. Современная лингвистика начала уделять большое внимание сравнительному методу языков. Главный интерес представляют многочисленные исследования в области фразеологии, которую называют «сокровищницей языка». Совокупность фразеологических единиц каждого языка, принято называть фразеологической картиной мира, она и является той самой сокровищницей. Фразеологическая картина мира - универсальная, свойственная всему языку образная система устойчивых эмоционально-экспрессивных единиц языка (фразеологизмов и идиом), транслирующих, в основном, особенности национального мировидения на уровне обыденного сознания этноса.
Данная работа посвящена сопоставительному анализу субстантивных фразеологических единиц английского и французского языков, с позиции их грамматики и семантики.
Придерживаясь точки зрения ученого-лингвиста П. Робера, мы следуем «обширному» определению фразеологической единицы с позиции «совокупности устойчивых словосочетаний, употребляемых как переносном значении, так и в разговорном стиле речи. Фразеологизмы появляются из метафорических и сравнительных конструкциях и используются в языке в качестве идиом, пословиц, метафор и употребляются либо одним говорящим, либо целой группой людей - устно». Устойчивые сочетания, означающие значение предметности, главным грамматическим стержнем которых является существительное мы называем субстантивными фразеологическими единицами. Под основным компонентом мы подразумеваем главный, независимый грамматический компонент, играющий роль в данной фразеологической единице.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы (далее ВКР) обусловлена широким рассмотрением методов сравнительного и сопоставительного анализа применяемого к неродственным языкам при изучении языковых единиц, демонстрирующих нам менталитет этих народов, их культурные сходства и разность. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц различных языков имеет огромное значение при изучении менталитета, культур и истории народов. Привлечение данных двух разноструктурных языков помогает нам углубить наши познания в теорию номинации. Изучение сопоставительного анализа двух разносистемных языков (английского и французского) также имеет непосредственное отношение в методике преподавания иностранных языков, в данном случае французского и английского языков. Изучение национальнокультурных коннотаций играет одну и главных ролей в полном понимании произведений беллетристики разных жанров на этих языках.
Актуальность данной ВКР мы также представляем в попытке разрешении основных проблем сопоставительной фразеологии с позиции системно-структурной парадигматики, так как закономерности формирования устойчивых выражений и их правильной интерпретации, их внутрисистемные конфликты и функционирование в речи играют важную специфическую особенность каждого изучаемого языка.
Объектом исследования являются субстантивные фразеологические единицы со значением предметности и сопоставление их в английском и французском языках.
Предметом исследования являются типологические значения фразеологизмов, которые можно выявить в ходе сравнения, их природы и сущности, закономерностей функционирования.
Целью данной работы является определение и представление структурной и семантической специфики в сопоставлении субстантивных фразеологических единиц английского и французского языков.
Задачи:
1. Исследовать фразеологические устойчивые выражения английского и французского языков и выявить основные классификации фразеологических единиц;
2. Определить грамматическое значение субстантивных фразеологических единиц в английском и французском языках;
3. Выявить устойчивость и вариативность грамматической формы на материале фразеологических единиц со значением предметности в английском и французском языках;
4. Выделить базовые образные источники субстантивных фразеологических единиц в сравниваемых языках;
5. Описать основные механизмы переосмысления образных источников субстантивных фразеологических оборотов;
6. Составить тематическую классификацию субстантивных фразеологических оборотов в английском и французском языках, проследить национально-культурную специфику;
Научная значимость исследования заключается в том, что субстантивные фразеологические обороты зачастую используют для отображения многообразия жизни людей, их чувств, их вещно-предметного мира и быта (одежды, приемов пищи), различных природных явлений, животных и т.д. По ходу нашего исследования, мы находим более десятка тематических групп субстантивных фразеологических единиц английского и французского языка. Многие из них выполняют оценочную функцию, в других такая функция не выявляется. Некоторые обозначают те или иные значения, которые легли в основу номинации. Осуществление приемов сопоставительного анализа фразеологических единиц со значением предметности в двух непохожих по типу, разносистемных языков: английского и французского. Мы предпринимаем попытки исследования с национально-культурной стороны, придерживаясь позиции лингвокультурологии и лингвострановедения. Более подробно рассматриваются вопросы фразеологической семантики.
Методы исследования состоят из сопоставительного, и фразеологического анализа, также в работе присутствует индуктивный метод и метод сплошной выборки субстантивных фразеологических единиц английского и французского материала как по формальному признаку, т.е. по наличию в фразеологизмах слова или слов, являющимися ключевыми для концепта «сопоставления», так и по семантическому признаку, т.е. по наличию в фразеологизмах идеи для передачи мысли в сопоставлении с другим языком. Привлеченные к исследованию английские и французские субстантивные фразеологические единицы используются в настоящей работе: 1) в качестве иллюстративного переводческого источника для проверки полученных знаний о сопоставлении фразеологизмов двух разных языков, приобретенных из экстралингвистических источников, 2) создается новый источник знания, с помощью которого создается языковая картина субстантивных фразеологических единиц английских и французских языков.
Материалами данного исследования послужили 135 английских и 142 французских субстантивные фразеологические единицы, полученные из анализа 35 лексикографических и справочных источников: одноязычных и двуязычных словарей различных типов - фразеологических, этимологических, толковых, терминологических, тематических, словарей иностранных слов и т.д.
Теоретическая значимость исследования состоит из подробного изучения денотативного и коннотативного аспектов в субстантивных фразеологических единиц английского и французского языков, что позволяет нам выявить главные особенности образования фразеологических оборотов на сопоставительно-типологической основе, а также последующее разработка одной из главных проблем современной лингвистики - проблемы фразеологической семантики. Результаты данного исследования могут применяться в следующих аспектах:
1. В подробном изучении процессов образования фразеологических единиц и понятий идиом;
2. Для детального рассмотрения фразеологизмов английской и французской культур;
Практическая ценность исследования состоит в том, что данная работа, а также результаты ее исследования могут стимулировать интерес к последующему изучению фразеологизмов при составлении одноязычных или двуязычных фразеологических, этимологических, толковых, терминологических и тематических словарей иностранных слов и т.д. Более того, материалы этого исследования могут использоваться при проведении и чтении курсов лингвострановедения, лингвистической типологии, фразеологии и многих других.
Апробация работы Результаты данного исследования были представлены на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых с последующей публикацией тезисов на XXVI конференции имени «Ломоносов», которая состоялась в Москве (9-13 апреля 2019 года).
Структурно данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе мы рассматриваем работы ученых, внесших значительный вклад в развитие и изучение фразеологических единиц, их структурную организацию и грамматическое значение. Во второй главе мы проводим сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и французского языка, их метафорическое и метонимическое значение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Фразеологические единицы играют главную роль в определении человеческого мировоззрения, так как они тесно связаны с фундаментальными знаниями носителя языка, с его опытом, культурой, традициями и историей. При проведении их лингвокультурного анализа, мы должны это учитывать.
Анализ структурной организации английских и французских субстантивных фразеологизмов позволяет сделать следующие выводы:
1. Сопоставительное исследование структурно-грамматических особенностей субстантивных фразеологических единиц по характеру доминирующей грамматической связи предоставляет нам возможность выделить 4 основных класса сопоставительных структурных типов - номинативные, служебные, междометные и модальные фразеологизмы. Их схожесть в английском и французских языках. Из них адекватными в структурно-семантическом отношении являются структурные типы N+N, Adj .+ N. Частично сходными являются следующие грамматические кострукции франц. etre / avoir, (etre ... comme / avoir + article) в связке с существительным; англ. to + N. / to have (a / an) + N.
2. Большинство субстантивных фразеологических единиц английского и французского языков характеризуются неизмененным устойчивым взаиморасположением компонентов, характерным для определенной грамматической структуры.
3. Грамматический состав субстантивного значения фразеологических единиц в двух неродственных языках: английском и французском, коррелирует со словом, поскольку связывается с составом одних и тех же грамматических категорий выбранного языка в зависимости от контекста употребления.
Французские субстантивные фразеологические единицы выделяются тем, что они более «спаянные» в своих компонентах, в таких конструкциях зависимый компонент не поддается морфологическим изменениям, кроме тех случаев, когда фразеологизм разделить нельзя. В английском языке зависимым компонентом является прилагательное, в таком случае субстантивные фразеологические единицы английского языка могут присоединять частицы степеней сравнения, а если зависимым компонентом является существительное, мы прибавляем аффиксы числа.
4. По итогам сравнительного анализа изменений формы субстантивных фразеологических единиц английского и французского языков при сохранении одинаковой семантической образности, было установлено, что:
A) структурные варианты французского языка схожи с английскими, а именно - грамматическими модификациями (изменение грамматической связи);
Б) калькированные слова в составе СФЕ французского языка обуславливают возникновение различных фонетических вариантов СФЕ;
B) переменные компоненты в лексических примерах в английских и французских СФЕ тематически похожи, что помогает воспринимать и подбирать похожие образы.
Фразеологическое обозначение субстантивных фразеологизмов в двух исследуемых языках: английский и французский характеризуется предметностью. В последних исследованиях структуры значения фразеологизма выделяют грамматический, денотативный и коннотативный компоненты, с последним, из которых связаны понятия оценки, эмотивности, функционально-стилистической окраски, интенсивности, национальной специфики и экспрессивности.
Национально-культурная специфика ФЕ со значением предметности в данной выпускной квалификационной работой отражена как явление уникального в плане выражения и в плане содержания ФЕ и рассматривалась при помощи лингвострановедческого комментирования и выявления символьной функции у содержательного компонента ФЕ. Сопоставительный анализ семантики СФЕ английского и французского языков, основанный на реконструкции исходного свободного словосочетания с прямым значением компонентов, выявил сходства и различия в структуре СФЕ каждого языка. Аналитика исследуемых работ ученых и наше наблюдение показала, что образование СФЕ английского и французского языков происходит за счет соматизмов.
Главной особенностью фразеологизмов является рандомность мыслительных производных, где семантическая трактовка сохраняет свою структуру и может совпадать по значению между двумя рассматриваемыми нами языками.
Большинство образов СФЕ английского и французского языков имеют универсальный характер. Различия составляют лишь лексический состав каждого языка, культурные особенности.
Фразеологизмы играют значимую роль в лексике каждого языка поскольку идентифицирует народ с точки зрения его самосознательности так как фразеологизмы воплощают общие явления, обстановку.
Переосмысление компонента играет ведущую роль в образовании целостного значения и сохранении устойчивости как английских, так и французских СФЕ. Во французском языке значение большинства СФЕ сохраняет связь с их внутренней формой. Формирование актуальных фразеологических значений в английском и французском языках происходит в результате универсальных механизмов переосмысления - метафорического и метонимического. Переосмысление английских и французских субстантивных выражений, в основном, имеет антропоцентрическую направленность. Существование определенных семантических закономерностей метафорического переосмысления не означает возможности предугадать семантический результат переосмысления.
Рассмотрение нами фразеологического значения СФЕ английского и французского языков помогло классифицировать их на ряд категорий: одушевленные / неодушевленные, материальное / нематериальное, лица / явления, живое / неживое. Такими он становятся благодаря описанию в фразеологизмах животных, людей, характера, предметов, еды и т.д.
Значительный вклад, на формирование фразеологизмов вносят: мировоззрение этноса и оказывает окружающее влияние (литература, музыка, мироощущение, окружающая обстановка, родной язык).
При переводе французских и английских СФЕ на русский язык были изучены следующие вариации перевода, которыми пользовались большинство переводчиков, такие как Виноградов В.В. и Балли Ш.: фразеологический перевод, контекстуальный, описательный, калькирование. В целом при переводе рассматриваемых нами языков, к устойчивым выражениям были подобраны русские аналоги. При этом следует отметить, что в русских переводных текстах значительно больше фразеологических единиц, чем в исходных.



1. Абракова Л.В. Лингвокультурные особенности французских и русских сравнений-фразеологизмов с зооморфными характеристиками / Л.В. Абракова // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. 2008. №20. - С. 1-17.
2. Автайкина Л.Ю. Социокультурный аспект французских фразеологических единиц с компонентом «Фитоним» / Л.Ю. Автайкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №1-1 (79). - С. VO- 72.
3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. - Минск, 1991. - 184 с.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 345 с.
5. Антонова И.В. Тематическая рубрикация коммуникативных ФЕ (на материале английских КФЕ с гиперонимом бедность) / И.В. Антонова, Т.Н. Федуленкова // Язык и общество: проблемы, поиски, решения: Материалы международ. науч.-практ. конф. «XI Невские чтения» / под общ. ред. Д.Г. Ищук. - СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2009. - С. 212-215.
6. Архангельский Н.Д. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / Н.Д. Архангельский. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.
7. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.
8. Будагов Р.А. Шарль Балли и его работы по общему и французскому языкознанию / Р.А. Будагов // Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - С. 3-19.
9. Будагов Р.А. Французская стилистика / Р.А. Будагов // Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961
10. Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1959. № 5. - С. 14-24.
11. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. - М., 1988
12. Глазунова О.В. Логика метафорических преобразований / О.В. Глазунова. - СПб.: Питер, 2000. - 246 с.
13. Копырулина О.И. Классификации фразеологизмов французского
языка / О.И. Копырулина // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(47). [Электронный ресурс] URL:
https ://nauchforam.m/archive/MNF_humamties/8(47).pdf (дата обращения: 26.02.2019)
14. Ларин Б.А. Очерки фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Б.А. Ларин, Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена - Л.: ЛГПИ, 1987. - 164 с.
15. Логан П. Смит. Фразеология английского языка / Л.П. Смит; пер. А.С. Игнатьева. - М., 1959. - 158 с.
16. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
17. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. - 2е изд., перераб. - СПб.: «Авадон», «Азбука-классика», 2005. - 240 с.
18. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, 1977. - 284 с.
19. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учебник / А.Г. Назарян. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987. - 288 с.
20. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски / А.Г. Назарян. - М.: Наука, 1968. - 352 с.
21. Никифорова М.Н. Субстантивные фразеологические единицы в современном английском языке / М.Н. Никифорова. Автореф. канд. филол. наук. - Москва, 1956. - 18 с.
22. Скляревская Г.Н. метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1993. - 178 с.
23. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н. Телия // Фразеография в машинном фонде русского языка: Сб. статей / ИРЯ АН СССР / Отв. ред. В.Н. Телия. - М., Наука, 1990. -
С. 32-47.
24. Телия В.Н. Вариативность лексического состава идиом как структурных единиц языка / В.Н. Телия. Дис. канд. филол. наук. - М., 1968. - 411 с.
25. Ульман С. Семантические универсалии. (1961) / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970. - С. 250-299.
26. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематикоидеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов) / Р.Х. Хайруллина. Дис. д-ра филол. наук. - Москва, 1997. - 432 с.
27. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологических единиц / А.А. Хуснутдинов. Дис. д-ра филол. наук. - СПб, 1997. - 237 с.
28. Эфендиева Р.А. Фразеологические единицы со значением «Материальное положение человека» (на материале английского и русского языков) / Р.А. Эфендиева. Дис. канд. филол. наук. - Нальчик, 2001. - 153 с.
29. Tresor de la langue fran5aise informatise (TLFi) [Электронный ресурс]. URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения: 02.02.2019)
30. Lakoff J. Метафоры, которыми мы живем / J. Lakoff, M. Johnson // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Наука, 1987. - С. 126-172.
31. Le Robert Methodique. Dictionnaire mehodique du fran5ais actuel / Redaction dirigee par Josette Rey-Debove. - Paris (Xle): Dicrionnaire LE ROBERT, 1983. - 1620 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ