Введение
Глава I. Герундий - как специфическое явление английского языка
1.1. Характеристика герундия как языкового явления.
История образования герундия
1.2. Герундий в современном английском языке
Выводы
Глава II. Способы перевода герундия с английского на русский язык на
примере произведения Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»
2.1. Перевод герундия при помощи инфинитива
2.2. Перевод герундия при помощи деепричастного оборота
2.3. Перевод герундия при помощи причастного оборота
2.4. Перевод герундия при помощи придаточного предложения
2.5. Перевод герундия при помощи существительного
2.6. Перевод герундия при помощи личной формы глагола
2.7. Перевод герундия при помощи перефраза
2.8. Перевод герундия при помощи прилагательного
Выводы
Заключение
Список использованных источников и литературы
Герундий - это неличная форма глагола с суффиксом -ing, выражающая название действия и обладающая как свойствами глагола, так и существительного. Его функции в предложении во многом сходны с инфинитивом, но в основном он имеет свойства существительного.
Среди неличных форм глагола, таких как инфинитив (the Infinitive), причастие I (Participle I), причастие II (Participle II), герундий (the Gerund) занимает особое место, поскольку аналогов герундия в русском языке не существует. Этим объясняется возникновение большого количества сложностей и проблем при его переводе.
Исследование проблем перевода герундия не является новым. Существует множество исследовательских работ по изучению данной грамматической формы. Однако, несмотря на это, многие вопросы остаются открытыми в настоящее время. Так, например, герундий сложно отнести к какой-либо определенной части речи, так как данному языковому явлению присущи характеристики различных частей речи, оборотов.
В последнее время возрос интерес к иностранной литературе, а, следовательно, возрос и интерес к изучению проблем перевода. Данная работа посвящена изучению одной из них - проблеме перевода герундия.
Актуальность исследования определяется интересом к стилистическим средствам выразительности в иностранной литературе.
Цель данной работы - выявить как можно больше способов перевода герундия, проанализировать и каталогизировать их.
В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие
задачи:
- дать определение и охарактеризовать герундий как языковое явление;
- рассмотреть лексико-грамматические характеристики герундия и его формы;
- выявить особенности перевода герундия и выделить синтаксические функции;
- проанализировать способы перевода герундия, наиболее часто встречающиеся в произведении С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Объектом данного исследования являются языковые модели, демонстрирующие использование герундия в романе С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Предметом исследования являются способы перевода герундия.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1) наблюдение;
2) сопоставление;
3) контекстологический анализ;
4) описание.
Значимость исследования состоит в каталогизации накопленного опыта перевода герундия и герундиальных оборотов в художественном произведении.
Практическое значение определяется тем, что проведенный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для школьников. Данная исследовательская работа может быть использована на практике при переводе учебных текстов.
Теоретической основой исследования являются научные труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Л.С. Бархударова, М.Я. Блоха, А.М. Фитерман и т. д.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность исследования, определены цель, объект, предмет исследования, сформулированы задачи, методы исследования, а также практическая значимость работы.
В первой главе дается характеристика герундия как языкового явления, рассматриваются определения герундия, приводятся его лексико-грамматические характеристики, формы, выделяются особенности перевода и синтаксические функции.
Во второй главе приводятся способы перевода герундия с английского на русский язык на примере произведения С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». В данной главе отражается проведенный анализ перевода герундия с помощью различных частей речи и оборотов.
В заключении подводятся общие итоги дипломного исследования.
Герундий - наиболее своеобразная неличная форма в системе английского глагола. Герундий часто является сокращенным способом выражения отношения, передающегося в других языках придаточными предложениями. Данная грамматическая форма позволяет избегать употребление громоздких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых оборотов речи.
Проблема исследования способов перевода герундия до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и с обилием факторов и нюансов, влияющих на переводческое решение.
Существует большое разнообразие способов перевода герундия. Выбор способа перевода зависит от того, какую функцию выполняет герундий в предложении, что, в свою очередь, влияет на выбор соответствующего языкового средства языка перевода. Это свидетельствует о том, что при переводе герундия следует учитывать функции, выполняемые им в составе конкретной грамматической структуры.
Практически все способы перевода герундия можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе герундия. Однако вследствие разнообразия способов его употребления и индивидуальных особенностей, приемы передачи его на русский язык могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
По результатам проведенного исследования можно сделан вывод, что выбор способа перевода герундия зависит не только от выполняемой им синтаксической функции, но определяется, главным образом контекстом и правилами сочетаемости слов в русском предложении.
Анализ примеров из художественного произведения показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с герундием, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.
Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода герундия на основе сопоставления словарного состава художественных произведений на двух языках (английского и русского), осложняется тем, что такой языковой единицы как герундий в русском языке просто не существует.
Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.
1. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В.. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум. - 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 496 с.
2. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.
3. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 112 с.
4. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. - М.: Высшая школа, 1980. - 344 с.
5. Верба Л. Г., Верба Г. В. Грамматика современного английского языка. - Киев: Логос, 2001. - 368 с.
6. Гузеева К.А. Грамматика английского языка. - Санкт-Петербург: Инфинитив, 2000. - 348 с.
7. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английских и русских языков. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 168 с.
8. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высш.шк., 2000. - 152 с.
9. Ильиш Б. А. Современный английский язык. Теоретический курс. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1984. - 347 с.
10. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Айрис Пресс, 2008. - 350 с.
11. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие/Е.Е. Израилевич. - М.: Юнвес, 2002.-717 с.
12. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех.- М.: Андра, 2005. - 96 с.
13. Корнеева Е.А. Практическая грамматика английского глагола: инфинитив, причасти I, причастие II, герундий. Учебное пособие - СПб.: Союз, 2004. - 368 с.
14. Красухин К. Г. Введение в индоевропейское языкознание. - М.: Академия, 2004. - 320 с.
15. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 2001. - с. 90-107.
16. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш.шк., 2003. - 135 с.
17. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник/ И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов/ - М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 2002. - 253 с.
19. Тихонов А.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие. - М.: ТК Велби. Из-во Проспект, 2005. - 120 с.
20. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.//Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 2004. - 243 с.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 2004. - 303 с.
23. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби. - М.: Азбука, 2000. - с. 78.
24. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 298 с.
25. Шведова Н.Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. - М., 1998. - 389 с.
26. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - 137 с.
27. Цветкова Т. К. Путеводитель по грамматике английского языка.- М: Проспект, 2000. - 168 с.
28. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: Высшая школа, 1983. - 383 p.
29. Lee Harper. To kill a mocking bird. -L.: Arrow books, 2012. - p. 310.
30. Fitzgerald S. F. The great Gatsby. - Kiev: Dnipro publishers, 1973. - p. 181.