Введение 2
Глава I. Герундиальный оборот как явление специфичное для английского языка 4
1.1 Грамматические проблемы перевода 4
1.2 Герундий как специфическая часть речи 10
1.3 Трудности перевода герундия 15
Выводы по I главе 22
Глава II. Сопоставительный анализ перевода герундия и герундиальных оборотов в романе Уильяма Голдинга «Повелитель мух» 25
2.1 Уильям Голдинг и его роман «Повелитель мух» 25
2.2 Сопоставительный анализ перевода герундия 27
2.3 Особенности перевода герундия 32
Выводы по II главе 43
Заключение 45
Список литературы 47
Приложение
Данная работа посвящена исследованию употребления герундиальных оборотов в английском языке. У каждого начинающего изучать английский язык возникают какие-либо трудности в его изучении.
В английском языке герундиальный оборот эквивалентен придаточному предложению, чаще всего дополнительному, и представляет собой сочетание имени существительного или местоимения с неличной формой глагола - герундием. Герундий - это глагольная форма, сочетающая в себе свойства глагола и существительного. Актуальность работы определяется тем фактом, что в русском языке нет соответствующей формы. Вследствие этого перевод герундия составляет особую трудность для переводчика. Поэтому в этом аспекте представляется весьма важным изучение специфики, свойств и функций герундия и герундиальных оборотов. В данной дипломной работе предпринята попытка раскрыть основные причины трудности перевода герундия и способы его перевода на русский язык.
Проблема исследования: способы перевода герундиальных оборотов на русский язык.
Объектами исследования являются герундиальные обороты в романе УильямаГ олдинга «Повелитель мух» и способы их перевода на русскийязык.
Предметом исследования являются способы перевода герундия.
Целью исследованияв данной работе является изучение герундияи герундиальных оборотов, ихфункционирования в англоязычной художественной литературе, а также те, способы перевода, которыми пользуются переводчики при передаче значений герундиальных комплексов на русский язык.
Задачи исследования обусловлены поставленной целью:
1) изучить и проанализировать методическую литературу по
выбранной теме исследования;
2) определить признаки и свойства герундиальных оборотов;
3) выбрать примеры употребления герундиев и герундиальных оборотов из романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух», проанализировать случаи употребления герундиальных оборотов и определить предпочтительные способ их перевода на русский язык.
Методологическую базу исследования составляют научные труды: Л.С. Бархударова, М.Я. Блоха, В.В. Гуревича, И.П. Крыловой, Т.В. Митрошкиной,Е.А. Суриц, В.И. Тельникова, Т.А. Казаковой, А.А. Тихонова и др.
В работе были использованы такие методы исследования, как:
- методсплошной выборки;
- лексико-семантический анализ;
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- статистический анализ.
Практическая значимость состоит в возможности использования материалов исследования в практике преподавания английского языка в старших классах средней школы и на младших курсах языковых факультетов вуза при изучении темы «Герундий», а также в практике перевода.
Этапы исследования:
Первый этап. На этом этапе осуществлялся поиск соответствующей методической литературы по проблеме исследования.
Второй этап.На данном этапе были определены признаки, свойства и функции герундиальных оборотов в английском языке.
Третий этап. На третьем этапе была выбрана соответствующая художественная литература, был осуществлен анализ
употребления герундиальных оборотов, найдены способы перевода на русский язык, формулирование выводов и оформление работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Исследование наиболее оптимальных способов перевода герундия и герундиальных конструкций на основе английской литературы до сих пор вызывает много споров. Это объясняется не только различными точками зрения переводчиков на данную проблему, но и обилием нюансов и условий, оказывающих влияние на ее решение.
Проблема перевода герундия и герундиальных конструкций в литературе английских классиков - основа большого количества исследований и научных работ. Этот вопрос, по своей сути, включает в себя несколько спорных моментов. Различные исследования имеют разные точки зрения касательно вопроса толкования самого понятия «перевод»; множество споров вызывает вопрос его классификации. Существуют различные мнения, касающиеся и выделения и разграничения непосредственно способов перевода такой неличной формы глагола, как герундий, а также необходимости и допустимости применения того или иного способа и условий, которые накладывают на его употребление определенные запреты и ограничения.
Практически все существующие способы перевода герундия и герундиальных оборотов относятся к категории общеупотребительных, однако, учитывая все вышесказанное, необходимо отметить, что, несмотря на отмеченные положительные стороны вышеуказанных методов, в процессе перевода текста всегда необходимо учитывать также и относящиеся к данному методу ограничения. Проблема перевода герундия и герундиальных оборотов вследствие своей спорности представляет собой большую базу для проведения различных исследований, так как представить полный и закрытый перечень способов его перевода, пояснений и указаний к нему невозможно.
В данной работе были проведены и описаны наиболее употребляемые методы, которые переводчики применяют при переводе герундия и герундиальных оборотов. Однако в связи с разнообразием способов его употребления и присущих данной неличной форме глагола особенностей, методы передачи герундия и герундиальных оборотов на русский язык могут соприкасаться друг с другом и видоизменяться.
Анализ переводов романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух», выполненных Е.А. Суриц и В.И. Тельниковым показал, что переводчики используют самые разнообразные способы перевода герундия и герундиальных конструкций, что является доказательством присутствия субъективного фактора в процессе решения данного вопроса. Необходимо также отметить, что рассмотрение проблемы методов перевода герундия и герундиальных конструкций на основе сопоставления словарного состава литературных произведений на английском и русском языках осложнено тем фактом, что герундий как языковая единица в русском языке отсутствует.
Безусловно, при выборе метода перевода немаловажную роль играет не только замысел автора произведения, но и точка зрения переводчика. Он использует тот или иной способ, основываясь на свой переводческий инстинкт, используя полученные знания и накопленный опыт, поэтому использование определенных способов перевода, независимо от проведенных теоретических исследований, в большинстве случаев за переводчиком произведения литературы.