Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика герундиальных оборотов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале романа У. Голдинга «Повелитель мух»)

Работа №61415

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы55
Год сдачи2016
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
144
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава I. Герундиальный оборот как явление специфичное для английского языка 4
1.1 Грамматические проблемы перевода 4
1.2 Герундий как специфическая часть речи 10
1.3 Трудности перевода герундия 15
Выводы по I главе 22
Глава II. Сопоставительный анализ перевода герундия и герундиальных оборотов в романе Уильяма Голдинга «Повелитель мух» 25
2.1 Уильям Голдинг и его роман «Повелитель мух» 25
2.2 Сопоставительный анализ перевода герундия 27
2.3 Особенности перевода герундия 32
Выводы по II главе 43
Заключение 45
Список литературы 47
Приложение

Данная работа посвящена исследованию употребления герундиальных оборотов в английском языке. У каждого начинающего изучать английский язык возникают какие-либо трудности в его изучении.
В английском языке герундиальный оборот эквивалентен придаточному предложению, чаще всего дополнительному, и представляет собой сочетание имени существительного или местоимения с неличной формой глагола - герундием. Герундий - это глагольная форма, сочетающая в себе свойства глагола и существительного. Актуальность работы определяется тем фактом, что в русском языке нет соответствующей формы. Вследствие этого перевод герундия составляет особую трудность для переводчика. Поэтому в этом аспекте представляется весьма важным изучение специфики, свойств и функций герундия и герундиальных оборотов. В данной дипломной работе предпринята попытка раскрыть основные причины трудности перевода герундия и способы его перевода на русский язык.
Проблема исследования: способы перевода герундиальных оборотов на русский язык.
Объектами исследования являются герундиальные обороты в романе УильямаГ олдинга «Повелитель мух» и способы их перевода на русскийязык.
Предметом исследования являются способы перевода герундия.
Целью исследованияв данной работе является изучение герундияи герундиальных оборотов, ихфункционирования в англоязычной художественной литературе, а также те, способы перевода, которыми пользуются переводчики при передаче значений герундиальных комплексов на русский язык.
Задачи исследования обусловлены поставленной целью:
1) изучить и проанализировать методическую литературу по
выбранной теме исследования;
2) определить признаки и свойства герундиальных оборотов;
3) выбрать примеры употребления герундиев и герундиальных оборотов из романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух», проанализировать случаи употребления герундиальных оборотов и определить предпочтительные способ их перевода на русский язык.
Методологическую базу исследования составляют научные труды: Л.С. Бархударова, М.Я. Блоха, В.В. Гуревича, И.П. Крыловой, Т.В. Митрошкиной,Е.А. Суриц, В.И. Тельникова, Т.А. Казаковой, А.А. Тихонова и др.
В работе были использованы такие методы исследования, как:
- методсплошной выборки;
- лексико-семантический анализ;
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- статистический анализ.
Практическая значимость состоит в возможности использования материалов исследования в практике преподавания английского языка в старших классах средней школы и на младших курсах языковых факультетов вуза при изучении темы «Герундий», а также в практике перевода.
Этапы исследования:
Первый этап. На этом этапе осуществлялся поиск соответствующей методической литературы по проблеме исследования.
Второй этап.На данном этапе были определены признаки, свойства и функции герундиальных оборотов в английском языке.
Третий этап. На третьем этапе была выбрана соответствующая художественная литература, был осуществлен анализ
употребления герундиальных оборотов, найдены способы перевода на русский язык, формулирование выводов и оформление работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исследование наиболее оптимальных способов перевода герундия и герундиальных конструкций на основе английской литературы до сих пор вызывает много споров. Это объясняется не только различными точками зрения переводчиков на данную проблему, но и обилием нюансов и условий, оказывающих влияние на ее решение.
Проблема перевода герундия и герундиальных конструкций в литературе английских классиков - основа большого количества исследований и научных работ. Этот вопрос, по своей сути, включает в себя несколько спорных моментов. Различные исследования имеют разные точки зрения касательно вопроса толкования самого понятия «перевод»; множество споров вызывает вопрос его классификации. Существуют различные мнения, касающиеся и выделения и разграничения непосредственно способов перевода такой неличной формы глагола, как герундий, а также необходимости и допустимости применения того или иного способа и условий, которые накладывают на его употребление определенные запреты и ограничения.
Практически все существующие способы перевода герундия и герундиальных оборотов относятся к категории общеупотребительных, однако, учитывая все вышесказанное, необходимо отметить, что, несмотря на отмеченные положительные стороны вышеуказанных методов, в процессе перевода текста всегда необходимо учитывать также и относящиеся к данному методу ограничения. Проблема перевода герундия и герундиальных оборотов вследствие своей спорности представляет собой большую базу для проведения различных исследований, так как представить полный и закрытый перечень способов его перевода, пояснений и указаний к нему невозможно.
В данной работе были проведены и описаны наиболее употребляемые методы, которые переводчики применяют при переводе герундия и герундиальных оборотов. Однако в связи с разнообразием способов его употребления и присущих данной неличной форме глагола особенностей, методы передачи герундия и герундиальных оборотов на русский язык могут соприкасаться друг с другом и видоизменяться.
Анализ переводов романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух», выполненных Е.А. Суриц и В.И. Тельниковым показал, что переводчики используют самые разнообразные способы перевода герундия и герундиальных конструкций, что является доказательством присутствия субъективного фактора в процессе решения данного вопроса. Необходимо также отметить, что рассмотрение проблемы методов перевода герундия и герундиальных конструкций на основе сопоставления словарного состава литературных произведений на английском и русском языках осложнено тем фактом, что герундий как языковая единица в русском языке отсутствует.
Безусловно, при выборе метода перевода немаловажную роль играет не только замысел автора произведения, но и точка зрения переводчика. Он использует тот или иной способ, основываясь на свой переводческий инстинкт, используя полученные знания и накопленный опыт, поэтому использование определенных способов перевода, независимо от проведенных теоретических исследований, в большинстве случаев за переводчиком произведения литературы.



1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева //. - М.: Междунар. Отношения, 2014. - 184 с.
2. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. М.: В.Ш., 1973. - 425 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Учебное пособие / Л.С. Бархударов. - М.: МО, 2015. - 343 с.
4. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка - М.: Высш. шк., 2003. - 423 с.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2013. - 357 с.
6. Володько С.М. Неличные формы глагола и страдательный залог:
особенности перевода с английского языка на русский [Электронный ресурс]. URL: http://www.elib.bsu.by/bitstream/123456789/44564/1/58-61.pdf (Дата
обращения - 18.05.2016).
7. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского
языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 168 с.
8. Джундубаева Н.М. Принципы разделения неличных форм в английском языке / Н.М. Джундубаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 9, ч.2. - С.84-87.
9. Елиеева О.А. Грамматические трансформации при переводе // Теория перевода. - 2013. - №4. - 33 с.
10. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Грамматические трудности перевода с английского на русский. М., 1972. - С.24-27.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Учебное пособие [Электронный ресурс]. URL:
http: //englishschool 12. ru/news/skachat prakticheskie o snovy perevoda english rus sian/2009-12-16-186 (Датаобращения 24.05.2016).
12. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие // Под ред. Е.Е. Израилевич. - М.: ЮНВЕСЛИСТ, 2015. - 717 с.
13. Кожаева М.Г. Грамматика английского языка в таблицах. - М.: Флинта. 2010. - С.25-30.
14. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. Курс лекций. - М., 2000. - С.20-23
15. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка. Морфология.
Синтаксис. Учебное пособие / Е.А. Корнеева. - СПб.: Союз, 2014. - С.400-404.
16. Корнеева Е.А. Практическая грамматика английского глагола: Инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Учебное пособие / Е.А. Корнеева. - СПб.: Союз, 2014. - 368 с.
17. Краткая биография Уильяма Голдинга[Электронный ресурс]. URL: https://www.livelib.ru/author/1532 (Дата обращения 24.05.2016).
18. Крылова И.П. Грамматика современного английского языка / И.П. Крылова, Е.М. Гордон - 12-ое изд. - М.: Астрель, 2008. - С.448-452.
19. Лексико-грамматические проблемы перевода [Электронный
ресурс]. URL: http://www.studenglish.ru/index.php/2012-06-27-07-09-
35?showall=1 (Дата обращения - 25.05.2016).
20. Лексические трансформации [Электронный ресурс]. URL: http://www.translations.web 3.ru/intro/equivalents/grammar (Дата обращения - 19.05.2016).
21. Митрошкина Т.В. Неличные формы английского глагола. Инфинитив, причастие, герундий. Справочник / Митрошкина Т.В. - Минск: Тетра Системс, 2012. -С.96-98.
22. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский - русский. Уч. пособие по теории и практике перевода. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 256 с.
23. Неличные формы глагола / И.В. Баранова, Е.Ю. Борисова, С.В. Контримович, О.А. Прохорова. - М.: Флинта, Наука, 2009. - 264 с.
24. Перевод [Электронный ресурс]. URL:
http://ru.wikipedia.orgAviki / 1еревод(Дага обращения - 23.02.2016).
25. Приёмы перевода герундиальных конструкций [Электронный ресурс]. URL: http://www.langinfo.ru/index.php?sect iol= 1090(Дата обращения - 26.03.2016).
26. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. - Учебное пособие [Электронный ресурс]. URL: http://vesvknigah.ru/11637-osnovy-perevoda-teksta- m-yu-semenova.html (Дата обращения- 22.05.2016).
27. Соколова Л.А. Грамматические трудности перевода с использованием английского языка на русский: учебное пособие для вузов/Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич. - М.: Высшая школа, 2008. - С.11-19.
28. Тихонов А.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие / А.А. Тихонов. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2015. - 120 с.
29. Шишова О.А. Перевод //Иностранная литература. - 2012. - № 8. - С.43-45.
Лексикографические источники
30. Англо-русский словарь. ABBYYLingvo-Online. Переводчик с
английского[Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-
online.ru/ru/Translate/en-ru(Дата обращения- 02.05.2016).
31. Англо-русский словарь. Мультитиран[Электронный
ресурс]. URL: http: //www. multitran.ru/c/m.exe?a=1 &SHL=2 (Дата обращения - 02.05.2016).
32. Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. - М.: Центрполиграф: Полюс, 2002. - 101 с.
Иллюстративный материал
33. GoldingWilliam. LordoftheFlies [Электронныйресурс]. URL: http://webreading.ru/prose_/prose_classic/william- golding- lord- of- the- flies.html(Датаобращения - 10.03.2016).
34. Голдинг Уильям. Повелитель мух: повесть // У. Голдинг // Пер. с англ. Е.А. Суриц [Электронный ресурс].URL: http://knijky.ru/books/povelitel- muh/Дата обращения - 15.03.2016).
35. Голдинг Уильям. Повелитель мух: повесть // У. Голдинг // Пер. с
англ. В.И. Тельникова [Электронный ресурс]. URL: http://maxima-
library.org/knigi/genre/b/239893/read(Дата обращения - 10.05.2015).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ