Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Структурные и семантические особенности лексических и фразеологических антонимов в английском языке

Работа №87621

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы60
Год сдачи2013
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
133
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ АНТОНИМОВ В
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СПОСОБЫ ИХ КЛАССИФИКАЦИИ
1.1. Характеристика лексических антонимов и их функции в языке
ГЛАВА 2 ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
АНТОНИМОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СПОСОБЫ ИХ
КЛАССИФИКАЦИИ
2.1 Характеристика фразеологических антонимов в английском языке
2.2 Классификации фразеологических антонимов в английском языке
Выводы по главе
ГЛАВА 3 ЛЕКСИЧЕСКИЕ АНТОНИМЫ КАК КОМПОНЕНТЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
3.1. Компонент-антоним в составе фразеологических коммуникативных единиц
3.2. Компонент-антоним в составе фразеологического антонима
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список

Данная работа посвящена изучению лексических и фразеологических антонимов в английском языке, а также определению степени влияния лексических антонимов на семантику фразеологических единиц. Явление антонимии свойственно в равной степени как лексическим, так и фразеологическим единицам, вследствие единства семантической основы - противоположности значений, которая образуется за счет противопоставления в языке слов или словосочетаний.
Проблема антонимии всегда привлекала внимание многих лингвистов и разрабатывалась в различных направлениях: исследовалась природа антонимического противопоставления, его философские и логические основы [А.Е. Краснов 1987, Е.Н. Миллер 1990, В.А. Михайлов 1983, Л.А. Новиков 1973], предпринимались попытки систематизации антонимов [Ю.Д. Апресян 1974, Л.И. Артешина 1997], выделения лингвистических критериев антонимичности [А.И. Алехина 1968, И.В. Арнольд 1986, О.С. Ахманова 1966, Л.А. Булаховский 1953, Р.З.Гинзбург 1966, В.Н. Комиссаров 1962, Л.А. Новиков 1973, Н.М. Шанский 1972], типовых антонимичных контекстов [В.Н. Комиссаров 1962]. Также уделялось внимание вопросам "внутрисловной антонимии" или энантиосемии [С.А. Макаров 2003] и антонимии фразеологизмов [А.И. Алехина 1968, А.В. Кунин 1972, А.П.Зимина 1998].
В зависимости от того, какими языковыми единицами представлены компоненты антонимической пары, Е.Н. Миллер выделяет четыре вида антонимов [Миллер ,1981,с.39-43]:
1. антонимы-слова to lose-to find, love-hate, ugly-beautiful. -a word opposite in meaning to another.
2. лексико-фразеологические антонимы: to encourage-to find fault with.
3. противопоставления слов и свободных словосочетаний: to ask-to give an answer, to die-to stay alive.
4. фразеологические антонимы to keep one’s head-to lose one’s head, fool’s paradise-fool’s hell.
А.А. Реформатский во «Введении в языкознание» утверждает:, что лексические антонимы - это слова противоположного значения. Здесь отношение чисто семантическое: оно основано на противопоставлении понятий: это отношение не номинативное» [ Реформатский, 2007,с. 54].Тогда когда Н. М. Шанский в «Лексикологии современного русского языка» отмечает: "Антонимы являются словами разного звучания, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия" [Шанский, 2007, с.133].
Алехиной А.И. считает, что «фразеологическая антонимия является одним из видов семантической связи фразеологических единиц и образует определенную подсистему во фразеологии английского языка. Понимание системного характера фразеологической антонимии связывается с семантической полярностью значений тех или иных фразеологических единиц и упорядоченностью их во фразеологические антонимичные ряды» [Алехина 1979].
В настоящее время особый научный интерес и актуальность представляет проблема изучения фразеологизмов с антонимичными компонентами. Во-первых, их легко выделить в тексте (в их состав входят компоненты-антонимы); во-вторых, с семантической точки зрения они являются своеобразными по семантике и структуре единицами, что требует глубокого исследования этой группы в языке.
По нашему мнению важность исследования этой проблемы заключается в том, что существующие исследования, рассматривающие структурные и семантические особенности антонимов, строятся без учета влияния лексических антонимов на семантику фразеологических единиц. Между тем, в силу экстралингвистических и лингвистических факторов современный английский язык активно пополняется новыми лексическими антонимами, характеризующимися большим разнообразием структурных типов, что может повлиять на создание или изменение фразеологических антонимов.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в курсах лексикологии, перевода, а также в практике письменной и устной речи английского языка.
Предметом исследования являются структурные и семантические особенности лексических и фразеологических антонимов, вступающих в отношения противоположности.
При исследовании фразеологизмов с антонимичными компонентами в работе выделена основная проблема: насколько компоненты-антонимы в составе ФЕ влияют на целостное значение фразеологизма и в каких случаях это происходит.
Целью настоящей работы является определение структурно-семантических особенностей лексических антонимов и фразеологизмов с антонимичными компонентами и обоснование семантической осложненности последних.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: посвященную проблеме антонимии, с целью определения понятия антонима и выделения лингвистических критериев антонимичности для слов и фразеологизмов;
2) изучить теоретическую литературу, рассматривающую проблему фразеологических антонимов, с целью определения понятия и особенностей такого рода антонимов;
3) выбрать наиболее удобную классификацию фразеологических и лексических антонимов и провести их классификацию по структурному и семантическому принципам;
4) отобрать из художественной литературы и фразеологических словарей фразеологические антонимы, а также и фразеологизмы, содержащие в своем составе лексические антонимы;
5) выявить компоненты-антонимы, которые используются в составе фразеологизмов, и определить их роль в структуре фразеологических единиц;
6) установить основные структурные модели исследуемых фразеологических единиц.
В работе применялись следующие методы исследования: классификационный метод, позволивший разбить лексические и фразеологические антонимы на группы в зависимости от их структурных и семантических особенностей; метод количественного анализа, который использовался для подсчета языковых единиц; описательный метод; метод контекстуального анализа.
Объектом изучения данного исследования являются лексические и фразеологические антонимы английского языка, зафиксированные словарями, а также контекстными реализациями данных единиц в художественной литературе.
Базовыми материалами исследования в данной работе послужили тексты художественной литературы на русском и английском языках, словари антонимов и фразеологизмов английского языка, а также словари пословиц и поговорок английского языка.
Структурно данная работа состоит из трех глав, введения и заключения. Первая глава посвящена теоретическому определению лексических антонимов в языке. Во второй главе представлен исследовательский материал, посвященный описанию фразеологических антонимов и анализу примеров из литературных источников. В третьей главе предпринята попытка творческого анализа влияния значения компонента-антонима на формирование семантики фразеологической единицы.
Апробация результатов работы проводилась на научной студенческой конференции в г. Чебоксары (с публикацией статьи), а также на научной студенческой конференции в ЕФ КФУ в апреле 2012 г., где автор была награждена дипломом за доклад: «Характеристика фразеологических антонимов», который также был принят к публикации.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате проведенного исследования и анализа структурных и семантических особенностей фразеологических и лексических антонимов, мы пришли к следующим выводам: лексические и фразеологические антонимы в английском языке обладают рядом универсальных и уникальных особенностей:
— Лексические антонимы в языке выражают понятийную категорию противоположности. Такие слова обнаруживаются в любом языке и реализуют антонимические отношения, которые следует признать языковой универсалией. Лексичесие антонимы -это оппозиция пары лексических единиц, обусловленная контрарностью понятий, лежащих в их основе. В антонимические отношения вступают слова, которые соотносительны между собой по логической связи, общности семантики и грамматическим значениям (относятся к одной и той же части речи).
— Лексические антонимы могут быть разнокоренными и однокоренными. Формальным выражением антонимичности у лексических антонимов служат отрицательные аффиксы, входящие в состав слов; наиболее продуктивными аффиксами в образовании однокоренных лексических антонимов являются un-, non-,-less. У корневых антонимов противопоставленность заключена в значении корня слова и не выражена специальными морфологическими средствами, что сближает их с разноструктурными антонимами, также не имеющими противоположных элементов в составе. В этих случаях формальным показателем антонимичности можно признать антонимичные элементы в составе их словарных дефиниций.
— В современном английском языке наибольший удельный вес имеют лексические антонимы, выраженные качественными прилагательными (good-bad, high-low, evil-kind), а также глаголами, выражающими временные и пространственные координаты (find-lose,love-hate). Не образуют антонимов: существительные, называющие предметы, имена собственные, числительные, некоторые местоимения.
— Лексические антонимы могут выступать в качестве смысловых компонентов в составе фразеологических единиц, придавая последним значения противоположности и противопоставления.
Уникальность фразеологических антонимов заключается в том, что:
— Фразеологические антонимы обладают определенной структурно¬
грамматической и семантической организацией и отражают два главных аспекта фразеологизмов - семантический и структурный. По структурно-грамматическому и семантико-стилистическому оформлению фразеологические антонимы в обоих языках делятся на одноструктурные (keep one's temper - lose one's temper) и разноструктурные (feel like doing something- have no heart to do something), каждые из которых имеют свои особенности и закономерности.
— Наблюдения показали, что среди одноструктурных фразеологических антонимов в обоих языках наиболее распространены фразеологические единицы, основные лексическое значение которых выражено прилагательными( in bad shape- in good shape) и глаголами( lose one’ temper-keep one’s temper), противопоставленными друг другу по значению. В английском языке наиболее распространенными парами антонимичных компонентов- глаголов являются пары глаголов: keep - lose; win - lose; open - shut и наиболее продуктивными парами прилагательных -антонимов являются пары: good-bad, low-high, long- short, heavy - light, right - wrong.
— Функцию антонимичных компонентов-глаголов могут выполнить глаголы в одной фразеологической единице в положительной форме и этот же глагол с отрицанием в другой фразеологической единице, причем отрицание может выражаться частицами "not", "по" или местоимениями "nothing"в английском (pay attention - pay по attention), а также довольно весомое значение в формировании фразеологических антонимов имеют предлоги, наиболее продуктивными парами антонимичных предлогов в английском языке являются: "т" и "of',"out of"и "within /in","with"и "without","with"и "against", "outside"и "within", "above"и "below", "on"и "off.
— Разноструктурные фразеологические антонимы не имеют однотипного
структурно-грамматического оформления. Разноструктурные фразеологические антонимы в отличие от одноструктурных включают в себя фразеологические единицы, различные по структуре, по количеству и по составу компонентов, и в их основе лежат разные образы: think twice - throw caution to the wind.
Анализ практического материала позволил провести определить роль и взаимосвязь лексических и фразеологических антонимов в языке. Сходство этих типов антонимов заключается в следующем:
— Обе сферы антонимии имеют единую семантическую основу - противоположность значений, которая формируется за счет семантики противопоставленных в языке слов или словосочетаний. Данная основа идентична в лексике и фразеологии, таким образом, эти сферы антонимии представляют собой одно целое- антонимию номинативных единиц.
— Фразеологические антонимы, как и лексические антонимы, отображают реально существующие вещи и идеи, процессы, происходящие и мыслимые, явления действительности между ними. Так, антонимы not to breath a word «и слова не проронить» - talk nineteen to the dozen «болтать без умолку» называют действия, одно из которых противоположно акту речи, осуществляемому в другом выражении и одновременно создает предпосылки к сохранению акта речи и препятствует сохранению момента молчания.
— В изученных лексикографических и исследовательских работах не обнаружено систематизации оппозиций "слово - фразеологизм". Очевидно, что синонимичные слова и фразеологизмы, вступающие в антонимические отношения с другими словами и фразеологизмами, имеют существенные различия в оттенках значений и стиле. Однако изученные примеры дают основание полагать, что слово, способное иметь противоположное значение, может быть антонимичным и фразеологизму с соответствующим противоположным значением.
К универсальным признакам следует также отнести общие тенденции функционирования лексических и фразеологических антонимов в речи. Эти тенденции заключаются в следующем:
Как лексические, так и фразеологические антонимы экспрессивно и стилистически значимы. Они могут организовывать текст, контрастно оттенять характеры героев произведений, а также выступать в роли уточняющего компонента. Основная стилистическая функция антонимов - быть лексическим средством противопоставления, контрастного изображения природных и социальных явлений, черт характера и т.п. Противопоставление как стилистический прием широко используется в поэзии и прозе, пословицах и поговорках. Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений. Противопоставление усиливает эмоциональность речи. Антонимы, обладающие образностью, оценочностью и краткостью в выражении сущности сложных явлений, активно используются в роли заголовков, названий художественных текстов, литературных произведений, статей.
Изучение антонимичных отношений в кругу фразеологических и лексических единиц позволило уточнить представление об устойчивости структуры ФЕ, мы выделили коммуникативные фразеологические единицы и одноструктурные фразеологические антонимы в отдельную группу, так как их семантическое значение напрямую зависит от компонентов-антонимов, выраженных лексическими антонимами.
Сопоставительный анализ фразеологических и лексических антонимов подтвердил утверждение Е.Н. Миллера относительно небольшого количества фразеологических антонимов и объективности их существования в речи. Проведенное исследование показало, что законы ограничения общего объема лексических и фразеологических единиц, способных иметь противоположные значения и образовывать антонимичные оппозиции, тождественны, - и это так, ибо антонимия в языке детерминирована отношениями противоположностей реального мира и представлениями о них, исторически выработанными сознанием и выраженными в единицах и фигурах языка независимо от конкретных форм, - то развитие антонимов во фразеологии не может существенно отличаться от развития антонимов в лексике. Иное дело, что при относительно равном темпе развития фразеологии антонимия объективна и должна быть меньшей по объему, поскольку объем лексем (базы образования лексической антонимии) многократно превышает объем фразеологии (базы образования фразеологической антонимии).
Итак, изучение антонимичных отношений способствует лучшему усвоению их значений, помогает обстоятельнее охарактеризовать их с точки зрения лексической сочетаемости и стилистических возможностей



1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск: Издательство БГУ, 1979. - 152 с.
2. Андросова С.А. Сниженные французские фразеологизмы как средства
аксиологической характеристики человека // Единство системного и
функционального анализа языковых единиц: материалы международ. науч. конф. - Белгород: Изд. - во БелГУ, 2006. - Вып.9. - Ч 2. - 404 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках,1959.-350 с.
4. Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. Пособие для студентов
историко-филологических факультетов пед. институтов.-М.: Госуд. учебно¬
педагогическое изд.-во. Минист.-ва просвещение РСФСР, 1902.-306 с.
5. Бугровский Л. А. Введение в языкознание. - СПб.: Питер, 2001. - 172с.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.- М.: Просвещение, 1947. - 300с.
7. Гак В.Г. Языковые преобразования.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -583 с.
8. Зимина Л.П. Вопросы фразеологии. - Издательство: Госиздат, 1998. - 112с.
9. Кацнельсон С.Д.Типология языка и речевое мышление.-Л.: Наука, 1972.- 213 с.
10. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима (о соотношении логического и языкового в семасиологии) // ВЯ.- 1957.- № 2, с. 49 - 58.
11. Кораблева И.О. Семантические свойства фразеологизиов, выражающих чувство гнева // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции.-Кемерово: Юнити, 2006. - Ч2.- 326 с.
12. Краснов А.Е. Принципы//Лексическая семантика и фразеология: семантической
классификации лексических антонимов: межвуз. сб. науч. тр. / под
ред.И.Л.Климович.-Л.: Ленинградский гос. педагог. ин-т им. А.И. Герцена,1987.- С.95-103.
13. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении.-М.: Наука,1978.- 117 с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. -396 с.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.-М.: Международные отношения, 1972.-288 с.
16. Лексикология английского языка: учебник/ Г.Б. Антрушина, О.В, Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.:Дрофа, 2004. -288 с.
17. Марданова Г.Б. Антонимия в лексике и фразеологии // Наука и школа. -1998. - № 3 . - С.58 - 60.
18. Миллер Е. Н. Природа лексической и фразеологической антонимии.-Саратов: Изд- во Саратовского университета, 1990. -221 с.
19. Миллер Е.Н. Межчастеречная антонимия // Филологические науки.-1981.- №7. С.39-43.
20. Митина, И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.- СПб .: Каро, 2002.-334 с.
21. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в языке). - М.: Моск.ун-т, 1973.- 290 с.
22. Реформатский А. А. Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, 2007. - 536с.
23. Сидоренко М.И. О фразеологических антонимах русского языка // Русский язык в школе.- 1963. -№3. — С. 94-97.
24. Современный русский язык: учебник/ Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. -М.: Айрис-Пресс, 2002.4-е - 448 с.
25. Телия В.Н. Что такое фразеология: монография. -М.: Наука ,1966. -86 с.
26. Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология.- 3-е изд. -М.: Просвещение,1990.-416 с.
27. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
28. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 3-е изд.- М.: ЛКИ, 2007. - 301с.
29. Шехтман, Н.А.Практикум по фразеологии современного английского языка. - Л.:Просвещение,1971.-183 с.
30. Шмелев Д.Н..Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. -335.
Лексикографические источники
1. Англо - русский фразеологический словарь / Сост. А. В. Кунин. - М.:Дрофа, 2007. - 580 с.
2. Колесников Н. П. Словарь паронимов и антонимов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 512с.
3. Краткий русско - английский фразеологический словарь / Сост. В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. - М.: Русский язык, 1988. - 544 с.
4. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин.- М.:"Русский язык", 1984. - 944 с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь. /под ред. В.П. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 686 с.
6. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. -М.:Русский язык,1984. -384 с.
7. Мюллер В. К. Англо - русский словарь / В. К. Мюллер. - М.: Русский язык, 1981. - 887 с.
8. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.- 624с.
9. Cambridge International Dictionary of Idioms.- Cambridge University Press,2002.- 587 p.
10. Cambridhe International Dictionary of Idioms University
11. Longman. Dictionary of Contemporary English. - Longman, 2007. - 1950 p.
12. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 2./A. P. Cowie,Ronald Mackin.- Cornelsen & Oxford University Press, 2002 -686p.
13. Oxford Student’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. Third ed. - Oxford: Oxford, Oxford University Press, 1984. - 755 p.
14. The New Penguin English Dictionary /Robert Allen. Penguin Books Ltd, 2003. -1642p.
Электронные ресурсы
1. Жеребило Т.В.Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО
«Пилигрим»,2011.[Электронный ресурс] .URLhttp://lingvistics dictionary.academic.ru/4689/фразеологическая парадигма антонимическая (дата обращения 06.02.2012).
2. Шакирьянов Л.М. Логические понятия “контраст”, “полярность”, “оппозиция”, “различие” в свете классификации антонимов Н. Вебстера// «Сибирская
ассоциация консультантов» заочные научно-практические конференции:
электронная научная конференция.-2012.-10 февраля [Электронный ресурс]. - URL: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/1191-2012-02-10-08-41 -48 (дата обращения 25.03.2012) .


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ