Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ВОЗРАСТ ЧЕЛОВЕКА, В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Работа №87486

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы71
Год сдачи2012
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
140
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 6
1.1 Фразеологические единицы и слова 6
1.2 Фразеологические единицы и словосочетания 9
1.3 Фразеологические единицы и идиомы 10
1.4 Различные подходы к классификации фразеологических единиц 12
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВОЗРАСТ ЧЕЛОВЕКА, В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 20
2.1 Номинативные фразеологические единицы 22
2.1.1 Субстантивные фразеологические единицы 22
2.1.2 Адъективные фразеологические единицы 30
2.1.3 Адвербиальные фразеологические единицы 34
2.2 Номинативно - коммуникативные фразеологические единицы
(глагольные) 37
2.3 Коммуникативные фразеологические единицы (пословицы и
поговорки) 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ


Фразеология каждого языка вносит решающий вклад в формирование образной картины мира. Очевидно, что все культурное богатство имеет прямое отражение во фразеологии того или иного языка. Способ видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальными, покоятся, тем не менее на общих для всех людей логико-психологических и собственно лингвистических основаниях [8, с.128]. Наша выпускная квалификационная работа также посвящена проблемам фразеологии.
При выборе направления исследования мы остановились на изучении фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих возраст человека. Человеческий фактор во фразообразовании играет огромную роль, так как огромное количество фразеологизмов связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм — происхождение и функционирование, т.е. семантическая ориентированность на человека как составляющих лексем - компонентов в их прямых значениях, и, особенно, совокупных ФЕ в их фразеологических значениях. Именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке [1, с.47].
Нужно сказать, что в языке человеческий фактор никогда не отрицался, а, наоборот, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. В настоящее время особенно актуален этот фактор, так как во всей системе языка, а особенно во фразеологии, прослеживается четко выраженная антропоцентрическая направленность, что является новым направлением в лингвистике.
Появившиеся за последние годы в области фразеологии многочисленные статьи и диссертации, в центре внимания которых находится тема «Человек и язык», подтверждают факт существования популярного в настоящее время антропоцентрического характера изучения фразеологии.
Многие лингвисты единодушны в том, что антропоцентризм является во фразеологии доминирующим. Очень точно подметили это еще профессора Л.И.Ройзензон и Ю.Ю.Авалиани, которые подчеркивали, что если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает, в первую очередь, сферу переживаний и чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику [14, с. 103].
Наша работа выполнена в русле данного подхода, что делает ее актуальной. Актуальность исследования объясняется так же и тем, что в антропоцентрическом направлении существует немного специальных работ, изучающих фразеологические единицы, характеризующие возраст человека, в английском языке.
Степень изученности проблемы. Комплексный анализ, определяющий структурно-семантическую и грамматическую характеристику фразеологизмов, а также устанавливающий их лексический состав и сферу их употребления, проводится впервые.
В качестве объекта исследования мы выбрали подсистему фразеологических единиц английского языка, семантически ориентированных на возраст человека в аспекте изучения закономерностей их структурного моделирования, семантического содержания.
Целью работы является структурно - семантическое исследование и определение сущностных характеристик фразеологических единиц, характеризующих возраст человека, в английском языке.
Задачи выпускной квалификационной работы определяются данной целью и сводятся к следующему:
1. рассмотрение проблемы изучения фразеологических единиц, и различных подходов к классификации фразеологических единиц в английском языке;
2. сбор практического материала и сплошная выборка из текстов художественной литературы, словарей и разговорной речи всех ФЕ, характеризующих возраст человека;
3. классификация фразеологических единиц, характеризующих возраст человека;
4. анализ семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц, характеризующих возраст человека, в английском языке.
В соответствии с поставленной целью работы и конкретными задачами исследования в выпускной квалификационной работе использованы следующие основные методы исследования: описательный, компонентный и метод статистического анализа.
Научное значение данной работы состоит в пополнении и систематизации сведений о фразеологическом фонде английского языка, а именно, о фразеологизмах, характеризующих возраст человека. Материалы можно использовать в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии современного английского языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. После каждой главы, на основе анализа материала, делаются выводы и обобщения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Одной из закономерностей развития современных наук является растущее внимание к человеку, к его внутреннему миру и взаимоотношениям с окружающей средой. Сфера «человек и общество» является эпицентром фразеологических явлений. Учет человеческого фактора в языке определяет развитие антропоцентрической парадигмы языкознания, выделившейся в отдельное направление.
Понятие «возраст» относится к числу универсальных и включает в себя знания, представления, оценки, ассоциации и образы, вербализованные во множестве устных и письменных текстов.
В структуре понятия «возраст» можно выделить универсальные составляющие (константы) и вариативные элементы. К универсальным составляющим можно отнести структуру понятия «возраст» в сознании носителей языка (возраст осознается как упорядоченная последовательность основных периодов: детство, молодость, зрелость, старость) и наличие в нем основного противопоставления «молодость» - «старость». Что касается варьируемости понятия «возраст», то она касается членения возрастной шкалы (количества выделяемых возрастных периодов), степени номинативной дробности в репрезентации понятия «возраст», поскольку в картине мира присутствует более дробная классификация возрастов человеческой жизни, характеристик и оценок, приписываемых возрастным периодам.
В собственно лингвистическом плане английским фразеологическим единицам, характеризующим возраст человека, присущи особенности, относящиеся главным образом к сфере семантики и связанные с явлениями синонимии и антонимии. В сфере грамматики выявились особенности преимущественно синтаксического характера, а также соотнесенность фразеологизмов с разными частями речи.
В данной работе был произведен анализ структурно - семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц, характеризующих возраст человека в английском языке. Для этого, методом сплошной выборки, из текстов художественной литературы, словарей и разговорной речи, мы собрали пласт практического материала, который составил 135 ФЕ. За основу была взята структурно - семантическая классификация фразеологизмов, предложенная А.В.Куниным, т.к. рассмотрев проблему изучения, дефиниции и классификации ФЕ, мы выяснили, что наиболее точной и полной системой структурно - семантического описания особенностей ФЕ является именно она.
Фразеологические единицы являются богатством языка и отличаются способностью ярко и емко обозначить различные явления действительности. Например, вторая молодость обозначается с помощью ФЕ Indian summer, а юношеский задор, пыл юности - the salt of youth. Свежесть юности описывается, например, ФЕ the dew of youth, девчонка - a piece of fluff.
Наиболее многочисленными в корпусе исследования являются субстантивные и коммуникативные ФЕ.
Одной из самых больших групп метафорических единиц явились ФЕ со значением «старость» (yellow leaf, hoary age). Выявлена метафоро - метонимическая единица, которая встречается крайне редко: a bread and butter miss - девочка школьного возраста. Особенностью субстантивных ФЕ явилось то, что группы с интегральными семами молодой и старый возраст, создают устойчивую и многочисленную синонимично - антонимическую связь.
Среди адъективных компаративных выявлена ФЕ имеющая в составе имя собственное, которое в то же время является библейской цитатой (Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет, и он умер (бытие 5:27): as old, as Methuselah - старый, как Мафусаил, преклонных лет. Также, адъективные ФЕ подразделяются на 3 большие синонимичные группы: молодость, средний возраст, старость. Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения является наиболее характерным типом для исследуемого пласта ФЕ.
Языковой материал позволяет говорить о преобладании негативного отношения к людям юного возраста со стороны старшего поколения в связи с незрелостью, неопытностью и глупостью молодых людей; молодость также связана в народном сознании с понятием греха и т.д. С другой стороны, молодость - это богатство, ценность которого постигается человеком со временем; молодость дает человеку известную свободу, возможность выбирать; молодость невинна и красива физически и т.д.
В группе пословиц и поговорок различаются несколько подгрупп: 1. Молодость превосходит старость; 2. Старость превосходит молодость; 3. Старость и молодость имеют свои положительные стороны; 4. И старость, и молодость имеют свои отрицательные стороны. Молодость превосходит старость по нескольким параметрам: физическая сила и связанные с ней качества, энергичность, беззаботность, большая осведомленность молодости, преимущества молодого ума над старым и т.д. Старость превосходит молодость в связи с надежностью, молодостью души и мудростью.
Анализируя корпус пословиц о возрасте, мы можем говорить об игнорировании преимущества зрелого возраста в современном понимании (представление о процессе достижения социального положения, определенных материальных благ, удовлетворения профессиональных амбиций, обретения жизненного опыта, душевной гармонии).
Общие принципы структурно-семантического анализа могут быть применены к фразеологическому материалу разных языков. Исследование разнообразных структурно-семантических типов ФЕ в родственных и неродственных языках позволит выявить своеобразие семантической структуры фразеологического состава языков разных типов.
Рассмотрение соотношения структурно-грамматической и семантической характеристик ФЕ с их идеографической характеристикой поможет выявлению особенностей структурирования определенных фрагментов языковой картины мира.



1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках), Казань: Изд.-во Казан.ун-та, 1989. - 126с.
2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II — III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М.: Просвещение, 1963. - 206с.
4. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб.: Типография товарищества «Общественная польза», 1861. - 662с.
5. Вяльцева С.И., Речевое использование английских пословиц, Дис. ... канд. филол. наук, М., 1977.- 226c.
6. Киушкина О.М., Кабайкина И.П. Реализация концепта «возраст» в английской фразеологии. // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. с междунар. участием. Вып.7. Саранск: Изд-во Мордов.ун-та, 2009. - с. 45-49.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб.- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381с.
8. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. - 342с.
9. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // ВЯ. -1973. - 379с.
10. Пинтова А.А. Концептуальная метафора во фразеологических
единицах, репрезентирующих концепты ‘old’ и ‘young’. // автореф. дис. ... канд. филол. наук, СПб.: Санкт-Петербургский государственный
университет, 2009. - с.227 - 234.
11. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка -М,: Издательство «Литература на иностранном языке», 1956. - 260с.
12. Соколов Ю.М. «Русский фольклор», М.: МГУ, 2007. - 271с.
13. Телия В.Н. Что такое фразеология, М.: Наука, 1966. - 84с.
14. Ферзилаева М.М. Фразеологические единицы качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках. Дис. ...канд.филол.наук. - Махачкала, 2010. - 157с.
15. Шанский Н.М. В мире слов: книга для учителя. - М.: Просвещение, 1985. - 254с.
16. Шумбасова С.С. Грамматическое структурирование фразеологизмов современного английского языка с компонентом -фитонимом. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 1 / 2011. - с. 85 - 92.
Лексикографические источники
17. Владовская Н.С.. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 77c.
18. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско - английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. - Спб.: МИК/ Лань, 1996. - 352с.
19. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит.ред. М.Д.Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. Яз., 1984. - 944с.
20. Пархамович Т.В. Англо - русский, русско - английский словарь фразеологизмов. - Минск: «Поппури», 2011. - 128с.
21. Ричард А.Спиерс. Словарь американских идиом - М.: Рус.яз., 1991. - 464с.
22. Alexander J.Vitek. Russian - English Idiom Dictionary. Detroit: Wayne State University Press, 1973 - 337 с.
23. J.Simpson, J.Speake. Concise Dictionary of Proverbs/ Oxford University Press 2003. 364 с.
24. Richard A. Spears, Ph.D.Betty Kirkpatrick. NTC’s Super - Mini English Idioms Dictionary: an Up-to-Date Guide to the Idioms of British English. NTC Publishing Group, 2000. - 278 с.
25. The Free Dictionary by Farlex, Idioms // [Электронный ресурс]. URL: http://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 5.04.2012)
Иллюстративные источники
26. Bernard Shaw “Man and Superman”, 1903 - 244с.
27. Charles Dickens “The Pickwick Papers”, 1862. - 762с.
28. Charles Dickens “Our Mutual Friend”, 1865. - 821с.
29. Charles Dickens “All the year round”, 1862.- 599с.
30. John Boynton Priestley “My 3 favorite novels”, 1978. - 759с.
31. Kathleen Winsor “Wanderers eastward, wanderers west”, 1965. - 947с.
32. L. M. Montgomery "Annes House of Dreams”, 2010. - 215с.
33. Thomas Hughes "Tom Brown at Oxford: a sequel to School days at Rugby”, 1868 - 383с.
34. Victor Appleton “Tom Swift in the Land of Wonders: The Underground Search for the Idol of Gold”. 600с.
35. W.Shakesppeare “The Merry Wives of Windsor”, 1855.- 71с.
36. W.Shakesppeare, Samuel Johnson, George Steevens “The plays of William Shakespeare: in twenty-one volumes, with the ..., Том 10”, 1813. - 540c.
37. William Makepeace Thackeray “The history of Henry Esmond”, 1852. - 197с.
38. William Somerset Maugham “Catalina: a romance”, 1962. - 253c.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ