ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 Система бережливого производства «Lean» 8
1.1 Основные принципы системы «Lean» 8
1.2 Применение системы «Lean» на практике в работе предприятий
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2 Внедрение системы бережливого производства «Lean»
в профессиональную деятельность переводчика
2.1 Проблемы и задачи работы переводчика, решаемые с
помощью системы «Lean»
2.2 Предложения по оптимизации работы переводчика по системе
бережливого производства
Выводы по главе 2 49
ГЛАВА 3 Кайдзен-предложение по оптимизации работы 51
переводчика для ЗАОр «НП НЧ КБК им. С.П. Титова»
3.1. Система кайдзен-предложений: особенности и базовые
принципы.
3.2 Описание кайдзен-предложения по оптимизации работы
переводчика для ЗАОр «НП НЧ КБК им. С.П. Титова»
Выводы по главе 3 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ 61
Приложения должны быть в работе, но в данный момент отсутствуют
Наука переводоведение, будучи молодым течением на стыке различных гуманитарных и технических дисциплин, с момента зарождения (50е-60е годы XX века) рассматривала процесс перевода как с теоретической, так и с практической точки зрения. Развиваясь параллельно с таким всеобъемлющим явлением, как глобализация, переводоведение, как и сам процесс перевода, начало охватывать новые сферы человеческой жизнедеятельности.
Как известно, экономика является двигателем прогресса и катализатором развития современного информационного общества. На фоне этого логичным выглядит тот факт, что теория и практика перевода находят свое наиболее актуальное применение в сферах, связанных с международными экономическими отношениями, будь то торговля, производство материальных ценностей или предоставление услуг. Таким образом, все процессы, связанные с данными явлениями, постоянно взаимодействуют друг с другом на стыке различных дисциплин, в нашем случае - экономики и переводоведения. Результат этого взаимодействия - влияние одной дисциплины на другую, причем такое влияние не будет односторонним, оно обоюдное.
В процессе своей практической деятельности в качестве переводчика на производственном предприятии мы обратили внимание на ряд процессов и мероприятий, тесно связанных с экономикой и менеджментом. Данные мероприятия относились к актуальной нынче системе под названием Toyota Production System или система бережливого производства «Lean».
Данный феномен, зародившийся в Японии, теперь имеет международное значение, охватывает различные сферы деятельности человека, не ограничиваясь при этом производственной стороной. В связи с этим мы пришли к выводу, что феномен, находящийся на стыке международной экономики и менеджмента, может быть рассмотрен и применен в рамках прикладного перевода.
Актуальность данной темы заключается в том, что рассматриваемая система, успешно используемая в таких зарубежных странах, как Япония, США, Германия, Франция и пр., начинает активно применяться и внедряться в Российской Федерации, в Республике Татарстан, в частности. Тот факт, что она применяется не только в производственной, но также и в научной сфере, а также в сфере предоставления услуг, говорит об эффективности данной системы.
Таким образом, мы выдвинули гипотезу, что система бережливого производства «Lean» может быть успешно применена и в переводческой деятельности. Это поспособствовало постановке цели для нашей работы.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выяснить, возможно ли применение описываемой нами системы в профессиональной деятельности переводчика в рамках производственного предприятия и определить, в случае наличия такой возможности, какой эффект будет иметь данное применение.
Для достижения указанной цели определен ряд задач:
1. Изучить базовые принципы системы бережливого производства «Lean», рассмотреть основные инструменты для внедрения данной системы.
2. Рассмотреть на примерах различных компаний и предприятий успешность внедрения такой системы, привести примеры результатов, достигнутых с ее помощью.
3. Определить, возможно ли применение данной системы в рамках профессиональной деятельности переводчика.
4. Разобрать, какие инструменты и базовые принципы рассматриваемой системы могут быть использованы в практической переводческой деятельности.
5. Предложить ряд практических мер по внедрению системы бережливого производства «Lean» для оптимизации работы переводчика на предприятии, оценить их эффективность с точки зрения рассматриваемой нами системы.
6. Основываясь на достигнутых результатах, создать кайдзен- предложение для предприятия, на базе которого проводится исследование.
Объектом данного исследования является система бережливого производства «Lean» и то, как она может влиять на практическую переводческую деятельность.
Предметом служат инструменты и приемы системы бережливого производства «Lean», в условиях их применения в практике переводческой деятельности, а также сам процесс профессиональной переводческой деятельности, подверженный влиянию таких инструментов.
Научная новизна проводимого нами эксперимента заключается в том, что возможность применения описываемой нами системы в рамках прикладного аспекта переводческой деятельности до сих пор не была достаточно освещена и рассмотрена.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе практической части исследования, можно будет использовать непосредственно в практике перевода, в работе переводчика в рамках производственного предприятия. Также она может послужить в качестве основы для дальнейшего рассмотрения системы бережливого производства «Lean» с точки зрения теории и практики переводоведения.
Для выполнения обозначенных выше задач в ходе работы использованы следующие методы: выдвижение научной гипотезы, непосредственное наблюдение, эксперимент, измерение, сравнение.
Обозначенные цели и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
В первой главе рассмотрены базовые принципы системы бережливого производства «Lean», ее инструменты и приемы, способствующие внедрению системы в процесс человеческой деятельности, определено, насколько возможно использовать ее в переводческой практике. Также рассмотрены примеры ее применения на различных предприятиях в мире, Российской Федерации и Республике Татарстан.
Во второй главе рассмотрены представленные в первой главе принципы, приемы и инструменты, с точки зрения их применения непосредственно в работе переводчика. Выявлена ее потенциальная эффективность в обозначенных рамках. Эксперимент, наблюдение и сравнение эффекта внедрения системы проведены сугубо в рамках одного рассматриваемого нами предприятия - Закрытое Акционерное Общество работников «Набережночелнинский картонно-бумажный комбинат им. С.П. Титова»
В третьей главе разработано и рассмотрено кайдзен-предложение по рационализации и оптимизации работы переводчика на предприятии, в рамках которого проводилось исследование. Данное предложение полностью основано на теоретической базе первой главы данной работы с учетом разработанных и адаптированных для переводческой деятельности приемов и инструментов системы бережливого производства «Lean», представленных во второй главе.
В ходе данного исследования рассмотрена система бережливого производства «Lean», а также то, как она может быть применена по отношению к профессиональной деятельности переводчика, ее потенциальная эффективность при таком применении. Изучена история возникновения этого экономического феномена, обозначены основные тенденции, связанные с ним. Также представлены базовые принципы рассматриваемой системы. В ходе изучения теоретической базы для данного исследования мы смогли, ссылаясь на различные источники, подтвердить один из пунктов выдвинутой гипотезы: система бережливого производства «Lean» может применяться не только при производстве материальных благ, но и в сфере предоставления услуг, в том числе переводческих и иных особых лингвистических услуг.
Также в рамках теоретической части рассмотрены примеры внедрения изучаемой системы на различных предприятиях в различных странах мира. Их экономические показатели дают основание полагать, что успешное внедрение системы бережливого производства действительно способствует повышению эффективности работы предприятия.
В практической части данного исследования мы, опираясь на базовые принципы рассматриваемой системы, разработали ряд мер, способствующих, на наш взгляд, имплементации бережливого производства в трудовую деятельность переводчика в рамках производственного предприятия. Эмпирические непосредственные наблюдения, а также эксперимент и сравнение полученных результатов в рамках предприятия ЗАОр «НП НЧ КБК им. С.П. Титова» с типичными стандартами, представленными в ПР 50.1.027 от 2014 года показали, что предложенный ряд мер может оптимизировать осуществление письменного перевода, ускорить его, тем самым повышая эффективность работы переводчика без потери для качества. Это дает основание полагать, что применение системы бережливого производства в профессиональной деятельности переводчика действительно имеет положительный эффект и является эффективным, что доказывает выдвинутую нами гипотезу. Однако данная система не может быть применена полноценно к устным видам перевода. Результат дает основание для дополнительного изучения данной области.
Также, основываясь на результатах собранных теоретических данных и полученных практических результатах, подготовлено кайдзен-предложение для рассматриваемого предприятия. Предварительный расчет показывает, что применение системы бережливого производства, помимо сокращения времени на выполнение письменного перевода, также может иметь и благоприятный экономический эффект для предприятия, внедрившего рассматриваемую и систему для профессиональной деятельности переводчика.
Таким образом, система бережливого производства может быть применена по отношению к переводческой деятельности, и такое применение имеет благоприятный эффект, упрощая и ускоряя процесс письменного перевода. С другой стороны эффект той же системы для устных видов перевода остается неявным и требует подробного изучения в рамках отдельного исследования.
1. Белыш К. В., Давыдова Н. С. Алгоритм составления карты потока создания ценности на промышленном предприятии. Вестник Удмуртского университета, 2015. №2. 7 с.
2. Хроменков П. Н. Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода : автореф. дис. М., 2000. 265 с.
3. Тэппинг Д., Данн Э. Бережливый офис, пер. с англ. М.: Альпина Бизнес Букс, 2009. 322 с.
4. Рабунец П. В. Бережливое производство в России и мире. Lean- карта. LeanInfo, 2009. 24 июля.
5. Вумек Д. П., Джонс Д. Т. Бережливое производство. Как избавиться от потерь и добиться процветания вашей компании, пер. с англ. М.: Альпина Паблишер, 2011. 472 с.
6. Поппендик М., Поппендик Т. Бережливое производство программного обеспечения: от идеи до прибыли. М.: Вильямс, 2010. 256 с.
7. Беляева И. Бережливое производство: результаты применения на российских предприятиях: Equipment. Издание о бизнесе и технологиях, 2011. 4 октября.
8. Джордж Л. Майкл. Бережливое производство + шесть сигм: Комбинируя качество шести сигм со скоростью бережливого производства, пер. с англ. М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. 360 с.
9. Имаи М. Гемба кайдзен: Путь к снижению затрат и повышению качества, пер. с англ. М.: "Альпина Бизнес Букс", 2005. 346 с.
10. Лайкер Д. Дао Toyota: 14 принципов менеджмента ведущей компании мира, пер. с англ. М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. 402 с.
11. Марчвински Ч., Шук Д. Иллюстрированный глоссарий по бережливому производству, пер. с англ. М.: Альпина Бизнес Букс : CBSD, Центр развития деловых навыков, 2005. 123 с.
12. Вэйдер М. Инструменты бережливого производства: Мини-руководство по внедрению методик бережливого производства, пер. с англ. М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. 125 с.
13. Имаи М. Кайдзен: Ключ к успеху японских компаний, пер. с англ., 2-е изд. М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. 274 с.
14. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 160 с.
15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Литература На Иностранных Языках, 1963. 125 с.
16. ПР 50.1.027-2014. Правило стандартизации. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг. // М.: Стандартинформ, 2014. 20 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат, «Союз», 2002. 320 с.
18. Ерохин Е. А. Применение системы бережливого производства в России и за рубежом [электронный ресурс]: информационный сайт по экономике EKportal, 2008. - Режим доступа :http://www.ekportal.ru/page-id-266.html,свободный.
19. Оно Т. Производственная система Тойоты: уходя от массового производства. М.: ИКСИ, 2012. 208 с.
20. Каничев М. Средства автоматизации перевода и их окупаемость
[электронный ресурс]: онлайн журнал об инфраструктурных технологиях BYTEmag, 2003. - Режим доступа :
http://www.bytemag.ru/articles/detail.php?ID=8935,свободный.
21. Колчков В.И. Метрология, стандартизация и сертификация. М.: Владос, 2010. 398 с.
22. Стандарты качества переводческих услуг [электронный ресурс] ООО «Техинпут», соразработчик российского стандарта качества в области
перевода, 2013. - Режим доступаhttp://www.techinput.ru/texts/Kachestvo-
perevoda/Standartu-kachestva-perevodcheskih-uslug,свободный.