Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в английском и русских языках
|
Введение 3
Глава 1. Медицинская терминология в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 8
1.1 Проблема изучения медицинской терминологии 8
1.2 Различные подходы к определению сущности термина 12
1.3 Номинативное пространство медицинских терминов 14
1.4 Структурно-семантическое описание медицинских терминов:
основные принципы и методы 17
Выводы по Главе 1 19
Глава 2. Структурный анализ медицинских терминов в английском и русском языках 21
2.1 Заимствованные терминоэлементы в структуре английских и
русских медицинских терминов 21
2.2 Медицинские термины-словосочетания 27
2.3 Аббревиация в медицинской терминологии 34
Выводы по Главе 2 39
Глава 3. Семантический анализ медицинских терминов в английском и русском языках 40
3.1 Типы семантических отношений в медицинской терминологии
английского и русского языков 40
3.1.1 Синонимия в медицинской терминологии 41
3.1.2 Антонимия в медицинской терминологии 46
3.1.3 Полисемия и омонимия в медицинской терминологии 48
3.2 Проблемы перевода медицинской терминологии 54
Выводы по Главе 3 60
Заключение 62
Библиография
Глава 1. Медицинская терминология в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 8
1.1 Проблема изучения медицинской терминологии 8
1.2 Различные подходы к определению сущности термина 12
1.3 Номинативное пространство медицинских терминов 14
1.4 Структурно-семантическое описание медицинских терминов:
основные принципы и методы 17
Выводы по Главе 1 19
Глава 2. Структурный анализ медицинских терминов в английском и русском языках 21
2.1 Заимствованные терминоэлементы в структуре английских и
русских медицинских терминов 21
2.2 Медицинские термины-словосочетания 27
2.3 Аббревиация в медицинской терминологии 34
Выводы по Главе 2 39
Глава 3. Семантический анализ медицинских терминов в английском и русском языках 40
3.1 Типы семантических отношений в медицинской терминологии
английского и русского языков 40
3.1.1 Синонимия в медицинской терминологии 41
3.1.2 Антонимия в медицинской терминологии 46
3.1.3 Полисемия и омонимия в медицинской терминологии 48
3.2 Проблемы перевода медицинской терминологии 54
Выводы по Главе 3 60
Заключение 62
Библиография
В настоящее время, когда активно развиваются отдельные научные направления, формируются новые концепции, особую роль в языке приобретает научная терминология. Невозможно изучать ни одну область знания, не владея ее терминологией. В начале 80-х годов ХХ века выделилась самостоятельная область знания - терминоведение - комплексная научная дисциплина, изучающая специальную лексику.
Современная медицина представлена целым комплексом быстро развивающихся наук, благодаря чему активно образуются медицинские термины в самых различных областях знания. Исследование медицинской терминологии представляется сегодня особенно актуальным, поскольку именно медицина занимает одну из лидирующих позиций по скорости формирования терминов, именно медицина как никакая другая наука находится в тесной взаимосвязи с человеком, проникает в его повседневную жизнь. Актуальность исследования также обусловлена недостаточной изученностью медицинской терминологии на материале разноструктурных языков; малоизученностью структурных и семантических особенностей медицинской терминологии и закономерности их функционирования в исследуемых языках; необходимостью выявления продуктивных способов формирования медицинских терминов в английском и русском языках.
Медицинская терминология представляет собой специальную лексику, называющую основные понятия медицины как науки и сферы профессиональной деятельности. Объем медицинского лексикона включает сотни тысяч слов и словосочетаний, а также употребляемые в научной медицине терминологические единицы смежных с нею отраслей знания (биологии, химии, физики, генетики, психологии и др.). Внушительному по количеству массиву современной медицинской терминологии соответствует исключительное многообразие отражаемых ею категориальных научных понятий.
В рамках выпускной квалификационной работы практически невозможно охватить и составить весь перечень терминов в области медицины, показать все особенности их употребления. На данном этапе, на наш взгляд, возможно показать особенности развития медицинской терминологии английского и русского языков на материале какой-либо отдельной узкоспециальной области. В качестве материала исследования были выбраны наименования болезней в английском и русском языках, поскольку человек чаще всего сталкивается именно с данной областью медицинской терминологии. Особо следует отметить отсутствие исследований терминологии болезней в сопоставительном плане на фоне малоизученности данной конкретной области в современном языкознании [Аленова, 2003; Пешкова, 1996; Трафименкова, 2008].
Объектом исследования является медицинская терминология в английском и русском языках.
Предметом исследования являются структурно-семантические характеристики терминологии болезней человека в английском и русском языках.
Основной целью выпускной квалификационной работы является сопоставительное исследование медицинских терминов, обозначающих болезни человека, в английском и русском языках в структурно-семантическом аспекте.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- для разработки теоретических основ анализа фактического материала изучить и обобщить теоретические положения отечественных и зарубежных исследований в области терминоведения;
- рассмотреть и сопоставить основные пути формирования медицинских терминов в исследуемых языках;
- охарактеризовать роль греческих и латинских терминоэлементов в терминологии болезней в английском и русском языках;
- выявить специфику семантических отношений терминологии болезней в английском и русском языках: рассмотреть синонимию, антонимию, полисемию и омонимию;
- изучить особенности перевода медицинских терминов.
Материалом исследования послужили термины и термины-сочетания, отобранные из одно- и двуязычных словарей, медицинских энциклопедий английского и русского языков. В процессе исследования было проанализировано 1320 медицинских терминов-наименований болезней английского и русского языков (648 номинаций в русском языке, 672 номинации в английском языке).
Анализ теоретического и иллюстративного материала потребовал привлечения комплекса методов исследования, которые предопределены целями, задачами, теоретической и практической направленностью работы:
- метод сплошной выборки (отбор фактографического материала);
- индуктивно-дедуктивный метод (осмысление и обобщение теоретического материала и эмпирических данных);
- сравнительно-сопоставительный метод (выявление сходных и отличительных особенностей терминосистем двух сопоставляемых языков);
- метод лексикографического анализа (определение семантических особенностей терминов посредством изучения словарных дефиниций);
- метод структурного анализа (установление словообразовательной структуры и выделение моделей словообразовательных конструкций и словосочетаний, по которым образуются современные медицинские термины);
- элементы компонентного анализа (при изучении семантической структуры медицинских терминов в рассматриваемых языках);
- метод статистического анализа (при статистических подсчетах).
Научная новизна исследования проявляется на фоне недостаточности работ по изучению структуры и семантики медицинской терминологии в сопоставительном плане, в частности на материале английского и русского языков. Впервые на материале английского языка предпринята попытка выявить и описать структурно-семантические особенности терминологии болезней человека в сопоставлении с русским языком.
В теоретическом плане исследование может внести определенный вклад в дальнейшую разработку проблем терминологии различных подсистем медицины.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов при составлении специальных словарей, при создании профильных учебных пособий. Материалы исследования также могут быть использованы в процессе преподавания английского языка для студентов медицинских специальностей.
Структура исследования определена составом решаемых проблем и задач. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
Содержание работы. Во введении дается обоснование актуальности темы выбранного направления исследования, раскрываются цель, задачи и методы исследования, определяется его новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, указывается структура работы.
В первой главе работы представлены теоретические предпосылки исследования: систематизируются данные об исследованиях научной терминологии в нашей стране и за рубежом, уточняется сущность понятия «термин», раскрываются основные принципы и методы структурно - семантического описания медицинских терминов, описываются основные тенденции их образования.
Вторая глава посвящена рассмотрению конкретных способов образования терминов, обозначающих названия различных болезней человека, и описанию их структуры в английском и русском языках. В ходе изучения фактического материала выявлены коррелирующие заимствованные терминоэлементы в английском и русском языках, проанализированы английские медицинские аббревиатуры на фоне их русских соответствий.
Третья глава посвящена анализу семантических отношений медицинской терминологической лексики в английском и русском языках, особенностям перевода медицинских терминов-наименований болезней.
В заключении подведены итоги проведенного исследования и представлены краткие выводы.
Список цитируемой литературы составляет библиографию и отражает основные работы, посвященные общим и специальным вопросам выбранной темы.
Современная медицина представлена целым комплексом быстро развивающихся наук, благодаря чему активно образуются медицинские термины в самых различных областях знания. Исследование медицинской терминологии представляется сегодня особенно актуальным, поскольку именно медицина занимает одну из лидирующих позиций по скорости формирования терминов, именно медицина как никакая другая наука находится в тесной взаимосвязи с человеком, проникает в его повседневную жизнь. Актуальность исследования также обусловлена недостаточной изученностью медицинской терминологии на материале разноструктурных языков; малоизученностью структурных и семантических особенностей медицинской терминологии и закономерности их функционирования в исследуемых языках; необходимостью выявления продуктивных способов формирования медицинских терминов в английском и русском языках.
Медицинская терминология представляет собой специальную лексику, называющую основные понятия медицины как науки и сферы профессиональной деятельности. Объем медицинского лексикона включает сотни тысяч слов и словосочетаний, а также употребляемые в научной медицине терминологические единицы смежных с нею отраслей знания (биологии, химии, физики, генетики, психологии и др.). Внушительному по количеству массиву современной медицинской терминологии соответствует исключительное многообразие отражаемых ею категориальных научных понятий.
В рамках выпускной квалификационной работы практически невозможно охватить и составить весь перечень терминов в области медицины, показать все особенности их употребления. На данном этапе, на наш взгляд, возможно показать особенности развития медицинской терминологии английского и русского языков на материале какой-либо отдельной узкоспециальной области. В качестве материала исследования были выбраны наименования болезней в английском и русском языках, поскольку человек чаще всего сталкивается именно с данной областью медицинской терминологии. Особо следует отметить отсутствие исследований терминологии болезней в сопоставительном плане на фоне малоизученности данной конкретной области в современном языкознании [Аленова, 2003; Пешкова, 1996; Трафименкова, 2008].
Объектом исследования является медицинская терминология в английском и русском языках.
Предметом исследования являются структурно-семантические характеристики терминологии болезней человека в английском и русском языках.
Основной целью выпускной квалификационной работы является сопоставительное исследование медицинских терминов, обозначающих болезни человека, в английском и русском языках в структурно-семантическом аспекте.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- для разработки теоретических основ анализа фактического материала изучить и обобщить теоретические положения отечественных и зарубежных исследований в области терминоведения;
- рассмотреть и сопоставить основные пути формирования медицинских терминов в исследуемых языках;
- охарактеризовать роль греческих и латинских терминоэлементов в терминологии болезней в английском и русском языках;
- выявить специфику семантических отношений терминологии болезней в английском и русском языках: рассмотреть синонимию, антонимию, полисемию и омонимию;
- изучить особенности перевода медицинских терминов.
Материалом исследования послужили термины и термины-сочетания, отобранные из одно- и двуязычных словарей, медицинских энциклопедий английского и русского языков. В процессе исследования было проанализировано 1320 медицинских терминов-наименований болезней английского и русского языков (648 номинаций в русском языке, 672 номинации в английском языке).
Анализ теоретического и иллюстративного материала потребовал привлечения комплекса методов исследования, которые предопределены целями, задачами, теоретической и практической направленностью работы:
- метод сплошной выборки (отбор фактографического материала);
- индуктивно-дедуктивный метод (осмысление и обобщение теоретического материала и эмпирических данных);
- сравнительно-сопоставительный метод (выявление сходных и отличительных особенностей терминосистем двух сопоставляемых языков);
- метод лексикографического анализа (определение семантических особенностей терминов посредством изучения словарных дефиниций);
- метод структурного анализа (установление словообразовательной структуры и выделение моделей словообразовательных конструкций и словосочетаний, по которым образуются современные медицинские термины);
- элементы компонентного анализа (при изучении семантической структуры медицинских терминов в рассматриваемых языках);
- метод статистического анализа (при статистических подсчетах).
Научная новизна исследования проявляется на фоне недостаточности работ по изучению структуры и семантики медицинской терминологии в сопоставительном плане, в частности на материале английского и русского языков. Впервые на материале английского языка предпринята попытка выявить и описать структурно-семантические особенности терминологии болезней человека в сопоставлении с русским языком.
В теоретическом плане исследование может внести определенный вклад в дальнейшую разработку проблем терминологии различных подсистем медицины.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов при составлении специальных словарей, при создании профильных учебных пособий. Материалы исследования также могут быть использованы в процессе преподавания английского языка для студентов медицинских специальностей.
Структура исследования определена составом решаемых проблем и задач. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
Содержание работы. Во введении дается обоснование актуальности темы выбранного направления исследования, раскрываются цель, задачи и методы исследования, определяется его новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, указывается структура работы.
В первой главе работы представлены теоретические предпосылки исследования: систематизируются данные об исследованиях научной терминологии в нашей стране и за рубежом, уточняется сущность понятия «термин», раскрываются основные принципы и методы структурно - семантического описания медицинских терминов, описываются основные тенденции их образования.
Вторая глава посвящена рассмотрению конкретных способов образования терминов, обозначающих названия различных болезней человека, и описанию их структуры в английском и русском языках. В ходе изучения фактического материала выявлены коррелирующие заимствованные терминоэлементы в английском и русском языках, проанализированы английские медицинские аббревиатуры на фоне их русских соответствий.
Третья глава посвящена анализу семантических отношений медицинской терминологической лексики в английском и русском языках, особенностям перевода медицинских терминов-наименований болезней.
В заключении подведены итоги проведенного исследования и представлены краткие выводы.
Список цитируемой литературы составляет библиографию и отражает основные работы, посвященные общим и специальным вопросам выбранной темы.
Принимая во внимание, что лексика имеет системный характер, мы избрали предметом исследования наименования болезней человека, проанализировав 1320 медицинских терминов-наименований болезней английского и русского языков, которые входят в терминологическое поле медицинской лексики. Термины рассматривались с точки зрения структурного и семантического аспектов.
Проведенное исследование позволило прийти к заключению, что медицинская терминология - это совокупность специальных слов и словосочетаний, которые обозначают понятия медицины как науки и сферы профессиональной деятельности. Являясь частью медицинской терминологии, термины-наименования болезней человека, представляют собой упорядоченную в семантическом и структурном плане микросистему терминологических единиц. Представляя собой разновидность медицинской терминологии, терминология наименований болезней отражает общие закономерности развития медицинской терминологии, а также имеет специфические особенности в английском и русском языках.
Особую роль в развитии медицинской терминологии играют процессы словообразования и заимствования. Большинство заимствований в медицинской терминологии, как английского, так и русского языков в области наименований болезней имеют греко-латинские терминоэлементы. Всего было выделено шесть структурных моделей, включающих терминоэлементы греко-латинского происхождения. Самой продуктивной в обоих языках явилась модель «корневая морфема + суффикс».
Сравнительно-сопоставительный анализ многокомпонентных терминов показал, что в обоих исследуемых языках преобладают двухкомпонентные термины-словосочетания. Как в английском, так и в русском языках самой продуктивной оказалась структура Adj. + S (прилагательное в функции определения + существительное).
Аббревиация является эффективным средством сокращения громоздких и неудобных терминов, поскольку основной функцией терминов- аббревиатур является экономное выражение сложного научного понятия. Среди выделенных аббревиатурных терминов преобладающим типом сокращения оказались буквенные сокращения. Буквенная аббревиация представлена в анализируемых языках тремя типами: двузначные,
трехзначные и четырехзначные сокращения.
В семантическом аспекте нельзя не отметить факт наибольшего сходства в терминосистемах английского и русского языков, обусловленный доминантой номинативной функции термина или его способностью указывать на предметную (денотативную) отнесенность.
В ходе исследования была выявлена специфика характерных для исследуемой терминосистемы семантических процессов синонимии, антонимии, полисемии, омонимии. Синонимия связана, как правило, с одновременным функционированием в языковой системе национального и заимствованного терминов. В терминологической антонимии исследуемой терминосистемы преобладает словообразовательный тип антонимов за счет противоположных по смыслу терминоэлементов греко-латинского происхождения.
Наличие полисемии и омонимии в терминологии, связанной с наименованиями болезней, свидетельствуют о том, что тенденция к однозначности терминологических единиц уступает тенденции к расширению объема их семантического содержания. Хотя данные типы семантических отношений нежелательны, они обогащают терминосистемы обоих исследуемых языков и способствуют возникновению новых терминологических единиц.
На основе анализа аннотаций медицинских статей английского языка и их переводов на русский язык выявлено, что распространенными приемами перевода медицинских терминов-наименований болезней являются транслитерация и калькирование. Наиболее частотными трансформациями для терминов-словосочетаний являются перестановка, добавление, опущение.
Системное изучение медицинской терминологии английского и русского языков в сравнительном аспекте обладает определенной научно - теоретической и прикладной ценностью. Сравнительно-сопоставительный структурно-семантический анализ позволяет сформировать представление об особенностях организации терминосистемы. Обширный фактический материал делает возможным выявление признаков иерархически организованной структуры, а также предоставляет возможности для детального изучения закономерностей и особенностей развития данной терминологии.
Проведенное исследование позволило прийти к заключению, что медицинская терминология - это совокупность специальных слов и словосочетаний, которые обозначают понятия медицины как науки и сферы профессиональной деятельности. Являясь частью медицинской терминологии, термины-наименования болезней человека, представляют собой упорядоченную в семантическом и структурном плане микросистему терминологических единиц. Представляя собой разновидность медицинской терминологии, терминология наименований болезней отражает общие закономерности развития медицинской терминологии, а также имеет специфические особенности в английском и русском языках.
Особую роль в развитии медицинской терминологии играют процессы словообразования и заимствования. Большинство заимствований в медицинской терминологии, как английского, так и русского языков в области наименований болезней имеют греко-латинские терминоэлементы. Всего было выделено шесть структурных моделей, включающих терминоэлементы греко-латинского происхождения. Самой продуктивной в обоих языках явилась модель «корневая морфема + суффикс».
Сравнительно-сопоставительный анализ многокомпонентных терминов показал, что в обоих исследуемых языках преобладают двухкомпонентные термины-словосочетания. Как в английском, так и в русском языках самой продуктивной оказалась структура Adj. + S (прилагательное в функции определения + существительное).
Аббревиация является эффективным средством сокращения громоздких и неудобных терминов, поскольку основной функцией терминов- аббревиатур является экономное выражение сложного научного понятия. Среди выделенных аббревиатурных терминов преобладающим типом сокращения оказались буквенные сокращения. Буквенная аббревиация представлена в анализируемых языках тремя типами: двузначные,
трехзначные и четырехзначные сокращения.
В семантическом аспекте нельзя не отметить факт наибольшего сходства в терминосистемах английского и русского языков, обусловленный доминантой номинативной функции термина или его способностью указывать на предметную (денотативную) отнесенность.
В ходе исследования была выявлена специфика характерных для исследуемой терминосистемы семантических процессов синонимии, антонимии, полисемии, омонимии. Синонимия связана, как правило, с одновременным функционированием в языковой системе национального и заимствованного терминов. В терминологической антонимии исследуемой терминосистемы преобладает словообразовательный тип антонимов за счет противоположных по смыслу терминоэлементов греко-латинского происхождения.
Наличие полисемии и омонимии в терминологии, связанной с наименованиями болезней, свидетельствуют о том, что тенденция к однозначности терминологических единиц уступает тенденции к расширению объема их семантического содержания. Хотя данные типы семантических отношений нежелательны, они обогащают терминосистемы обоих исследуемых языков и способствуют возникновению новых терминологических единиц.
На основе анализа аннотаций медицинских статей английского языка и их переводов на русский язык выявлено, что распространенными приемами перевода медицинских терминов-наименований болезней являются транслитерация и калькирование. Наиболее частотными трансформациями для терминов-словосочетаний являются перестановка, добавление, опущение.
Системное изучение медицинской терминологии английского и русского языков в сравнительном аспекте обладает определенной научно - теоретической и прикладной ценностью. Сравнительно-сопоставительный структурно-семантический анализ позволяет сформировать представление об особенностях организации терминосистемы. Обширный фактический материал делает возможным выявление признаков иерархически организованной структуры, а также предоставляет возможности для детального изучения закономерностей и особенностей развития данной терминологии.
Подобные работы
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКГО ЯЗЫКА)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2018 - СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НЕОЛОГИЗМОВ ПОДЪЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4810 р. Год сдачи: 2018 - МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМАХ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2017 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ БИОТЕХНОЛОГИЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2019 - Структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии (на материале русского, английского и французского языков)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ТЕРМИНОЛОГИЯ ТАМОЖЕННОГО. ДЕЛА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ТЕРМИНОЛОГИИ ЭКОНОМИКИ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И
РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017



