Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в английском и русских языках

Работа №84704

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы73
Год сдачи2016
Стоимость4285 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
206
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Медицинская терминология в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 8
1.1 Проблема изучения медицинской терминологии 8
1.2 Различные подходы к определению сущности термина 12
1.3 Номинативное пространство медицинских терминов 14
1.4 Структурно-семантическое описание медицинских терминов:
основные принципы и методы 17
Выводы по Главе 1 19
Глава 2. Структурный анализ медицинских терминов в английском и русском языках 21
2.1 Заимствованные терминоэлементы в структуре английских и
русских медицинских терминов 21
2.2 Медицинские термины-словосочетания 27
2.3 Аббревиация в медицинской терминологии 34
Выводы по Главе 2 39
Глава 3. Семантический анализ медицинских терминов в английском и русском языках 40
3.1 Типы семантических отношений в медицинской терминологии
английского и русского языков 40
3.1.1 Синонимия в медицинской терминологии 41
3.1.2 Антонимия в медицинской терминологии 46
3.1.3 Полисемия и омонимия в медицинской терминологии 48
3.2 Проблемы перевода медицинской терминологии 54
Выводы по Главе 3 60
Заключение 62
Библиография

В настоящее время, когда активно развиваются отдельные научные направления, формируются новые концепции, особую роль в языке приобретает научная терминология. Невозможно изучать ни одну область знания, не владея ее терминологией. В начале 80-х годов ХХ века выделилась самостоятельная область знания - терминоведение - комплексная научная дисциплина, изучающая специальную лексику.
Современная медицина представлена целым комплексом быстро развивающихся наук, благодаря чему активно образуются медицинские термины в самых различных областях знания. Исследование медицинской терминологии представляется сегодня особенно актуальным, поскольку именно медицина занимает одну из лидирующих позиций по скорости формирования терминов, именно медицина как никакая другая наука находится в тесной взаимосвязи с человеком, проникает в его повседневную жизнь. Актуальность исследования также обусловлена недостаточной изученностью медицинской терминологии на материале разноструктурных языков; малоизученностью структурных и семантических особенностей медицинской терминологии и закономерности их функционирования в исследуемых языках; необходимостью выявления продуктивных способов формирования медицинских терминов в английском и русском языках.
Медицинская терминология представляет собой специальную лексику, называющую основные понятия медицины как науки и сферы профессиональной деятельности. Объем медицинского лексикона включает сотни тысяч слов и словосочетаний, а также употребляемые в научной медицине терминологические единицы смежных с нею отраслей знания (биологии, химии, физики, генетики, психологии и др.). Внушительному по количеству массиву современной медицинской терминологии соответствует исключительное многообразие отражаемых ею категориальных научных понятий.
В рамках выпускной квалификационной работы практически невозможно охватить и составить весь перечень терминов в области медицины, показать все особенности их употребления. На данном этапе, на наш взгляд, возможно показать особенности развития медицинской терминологии английского и русского языков на материале какой-либо отдельной узкоспециальной области. В качестве материала исследования были выбраны наименования болезней в английском и русском языках, поскольку человек чаще всего сталкивается именно с данной областью медицинской терминологии. Особо следует отметить отсутствие исследований терминологии болезней в сопоставительном плане на фоне малоизученности данной конкретной области в современном языкознании [Аленова, 2003; Пешкова, 1996; Трафименкова, 2008].
Объектом исследования является медицинская терминология в английском и русском языках.
Предметом исследования являются структурно-семантические характеристики терминологии болезней человека в английском и русском языках.
Основной целью выпускной квалификационной работы является сопоставительное исследование медицинских терминов, обозначающих болезни человека, в английском и русском языках в структурно-семантическом аспекте.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- для разработки теоретических основ анализа фактического материала изучить и обобщить теоретические положения отечественных и зарубежных исследований в области терминоведения;
- рассмотреть и сопоставить основные пути формирования медицинских терминов в исследуемых языках;
- охарактеризовать роль греческих и латинских терминоэлементов в терминологии болезней в английском и русском языках;
- выявить специфику семантических отношений терминологии болезней в английском и русском языках: рассмотреть синонимию, антонимию, полисемию и омонимию;
- изучить особенности перевода медицинских терминов.
Материалом исследования послужили термины и термины-сочетания, отобранные из одно- и двуязычных словарей, медицинских энциклопедий английского и русского языков. В процессе исследования было проанализировано 1320 медицинских терминов-наименований болезней английского и русского языков (648 номинаций в русском языке, 672 номинации в английском языке).
Анализ теоретического и иллюстративного материала потребовал привлечения комплекса методов исследования, которые предопределены целями, задачами, теоретической и практической направленностью работы:
- метод сплошной выборки (отбор фактографического материала);
- индуктивно-дедуктивный метод (осмысление и обобщение теоретического материала и эмпирических данных);
- сравнительно-сопоставительный метод (выявление сходных и отличительных особенностей терминосистем двух сопоставляемых языков);
- метод лексикографического анализа (определение семантических особенностей терминов посредством изучения словарных дефиниций);
- метод структурного анализа (установление словообразовательной структуры и выделение моделей словообразовательных конструкций и словосочетаний, по которым образуются современные медицинские термины);
- элементы компонентного анализа (при изучении семантической структуры медицинских терминов в рассматриваемых языках);
- метод статистического анализа (при статистических подсчетах).
Научная новизна исследования проявляется на фоне недостаточности работ по изучению структуры и семантики медицинской терминологии в сопоставительном плане, в частности на материале английского и русского языков. Впервые на материале английского языка предпринята попытка выявить и описать структурно-семантические особенности терминологии болезней человека в сопоставлении с русским языком.
В теоретическом плане исследование может внести определенный вклад в дальнейшую разработку проблем терминологии различных подсистем медицины.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов при составлении специальных словарей, при создании профильных учебных пособий. Материалы исследования также могут быть использованы в процессе преподавания английского языка для студентов медицинских специальностей.
Структура исследования определена составом решаемых проблем и задач. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
Содержание работы. Во введении дается обоснование актуальности темы выбранного направления исследования, раскрываются цель, задачи и методы исследования, определяется его новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, указывается структура работы.
В первой главе работы представлены теоретические предпосылки исследования: систематизируются данные об исследованиях научной терминологии в нашей стране и за рубежом, уточняется сущность понятия «термин», раскрываются основные принципы и методы структурно - семантического описания медицинских терминов, описываются основные тенденции их образования.
Вторая глава посвящена рассмотрению конкретных способов образования терминов, обозначающих названия различных болезней человека, и описанию их структуры в английском и русском языках. В ходе изучения фактического материала выявлены коррелирующие заимствованные терминоэлементы в английском и русском языках, проанализированы английские медицинские аббревиатуры на фоне их русских соответствий.
Третья глава посвящена анализу семантических отношений медицинской терминологической лексики в английском и русском языках, особенностям перевода медицинских терминов-наименований болезней.
В заключении подведены итоги проведенного исследования и представлены краткие выводы.
Список цитируемой литературы составляет библиографию и отражает основные работы, посвященные общим и специальным вопросам выбранной темы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Принимая во внимание, что лексика имеет системный характер, мы избрали предметом исследования наименования болезней человека, проанализировав 1320 медицинских терминов-наименований болезней английского и русского языков, которые входят в терминологическое поле медицинской лексики. Термины рассматривались с точки зрения структурного и семантического аспектов.
Проведенное исследование позволило прийти к заключению, что медицинская терминология - это совокупность специальных слов и словосочетаний, которые обозначают понятия медицины как науки и сферы профессиональной деятельности. Являясь частью медицинской терминологии, термины-наименования болезней человека, представляют собой упорядоченную в семантическом и структурном плане микросистему терминологических единиц. Представляя собой разновидность медицинской терминологии, терминология наименований болезней отражает общие закономерности развития медицинской терминологии, а также имеет специфические особенности в английском и русском языках.
Особую роль в развитии медицинской терминологии играют процессы словообразования и заимствования. Большинство заимствований в медицинской терминологии, как английского, так и русского языков в области наименований болезней имеют греко-латинские терминоэлементы. Всего было выделено шесть структурных моделей, включающих терминоэлементы греко-латинского происхождения. Самой продуктивной в обоих языках явилась модель «корневая морфема + суффикс».
Сравнительно-сопоставительный анализ многокомпонентных терминов показал, что в обоих исследуемых языках преобладают двухкомпонентные термины-словосочетания. Как в английском, так и в русском языках самой продуктивной оказалась структура Adj. + S (прилагательное в функции определения + существительное).
Аббревиация является эффективным средством сокращения громоздких и неудобных терминов, поскольку основной функцией терминов- аббревиатур является экономное выражение сложного научного понятия. Среди выделенных аббревиатурных терминов преобладающим типом сокращения оказались буквенные сокращения. Буквенная аббревиация представлена в анализируемых языках тремя типами: двузначные,
трехзначные и четырехзначные сокращения.
В семантическом аспекте нельзя не отметить факт наибольшего сходства в терминосистемах английского и русского языков, обусловленный доминантой номинативной функции термина или его способностью указывать на предметную (денотативную) отнесенность.
В ходе исследования была выявлена специфика характерных для исследуемой терминосистемы семантических процессов синонимии, антонимии, полисемии, омонимии. Синонимия связана, как правило, с одновременным функционированием в языковой системе национального и заимствованного терминов. В терминологической антонимии исследуемой терминосистемы преобладает словообразовательный тип антонимов за счет противоположных по смыслу терминоэлементов греко-латинского происхождения.
Наличие полисемии и омонимии в терминологии, связанной с наименованиями болезней, свидетельствуют о том, что тенденция к однозначности терминологических единиц уступает тенденции к расширению объема их семантического содержания. Хотя данные типы семантических отношений нежелательны, они обогащают терминосистемы обоих исследуемых языков и способствуют возникновению новых терминологических единиц.
На основе анализа аннотаций медицинских статей английского языка и их переводов на русский язык выявлено, что распространенными приемами перевода медицинских терминов-наименований болезней являются транслитерация и калькирование. Наиболее частотными трансформациями для терминов-словосочетаний являются перестановка, добавление, опущение.
Системное изучение медицинской терминологии английского и русского языков в сравнительном аспекте обладает определенной научно - теоретической и прикладной ценностью. Сравнительно-сопоставительный структурно-семантический анализ позволяет сформировать представление об особенностях организации терминосистемы. Обширный фактический материал делает возможным выявление признаков иерархически организованной структуры, а также предоставляет возможности для детального изучения закономерностей и особенностей развития данной терминологии.



1. Авербух К. Я. Терминологическая вариативность : теоретические и прикладные аспекты // Вопросы языкознания. 1986. №6. С. 38-49.
2. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс : теорет. основы и принципы анализа. Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. 200 с.
3. Аллафи Л. М.-Р. Когнитивный анализ стоматологической терминологии (на материале терминологии ортодонтии в русском и английском языке) : автореф. дис. ...канд. филол. наук. Нальчик, 2004. 24 с.
4. Алленова Н. А. Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : этносемантические и когнитивные аспекты : автореф. дис. ...канд. филол. наук. Владивосток, 2003. 19 с.
5. Англо-русский словарь медицинских аббревиатур [Электронный ресурс] /
под ред. Д. Дроздова. Режим доступа: http://www.perfekt.ru/(дата
обращения: 22.01.2015).
6. АРМЭС - Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / Чучалина А. Г. М. : ГЭТОАР, 1995. 720 с.
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., стер. М. : КомКнига, 2007. 576 с.
8. БАС - Словарь современного русского литературного языка : В 17-ти томах. М.-Л., 1950-1965.
9. Блинова О. И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М. : Наука, 1981. С. 28-37.
10. Большой толковый словарь русского языка / Ред. Кузнецов С. А. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.
11. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic/62365/(дата обращения 03.01.2016)
12. Борисова О. Т. Омонимия терминов медицинских наук : дис. ...канд. филол. наук. Краснодар, 2000. 168 с.
13. Брагина А. А. Синонимы в литературном языке / ответственный редактор
В. Н. Ярцева. М. : Наука, 1986. 124 с.
14. Варнавская Е. В. Имена собственные в медицинской терминологии испанского и русского языков // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия : Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Выпуск № 1(11). Воронеж, 2009. С. 85-94.
15. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М. : Наука. 1977. 310 с.
16. Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. №5. С. 29-33.
17. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М. : Наркомпрос РСФСР, 1939. Т. 5. С. 3-54.
18. Гак В. Т. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки и информатики. М. : Наука, 1971. С. 68 -71.
19. Герд А. С. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 101-107.
20. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М. : Московский лицей, 1993. 309 с.
21. Гукасова Э. М. Система параметров блока терминоединиц «Культура речи» : дисс. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2000. 172 с.
22. Гущина Л. М. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках : дис. ...канд. филол. наук. М. : МГОУ, 2004. 158 с.
23. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М. : Наука, 1971. С. 17-67.
24. Даниленко В. П. Русская терминология : опыт лингвистического описания. М. : Наука, 1977. 246 с.
25. Дубровина Л. В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка : автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1986. 16 с.
26. Дудецкая С. Г. Некоторые особенности терминообразования в английском подъязыке в стоматологии // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе : Тезисы докладов Всероссийской научно-методической конференции. Самара : СамГМУ, 1998. С. 75-77.
27. Зубова Л. Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник ВГУ. Вып.2. Воронеж : ВГУ, 2005. С. 113.
28. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М. : Наука, 1977. 167 с.
29. Кембриджский словарь английского языка и тезаурус [Электронный ресурс] Режим доступа:http://dictionary. Cambridge. org/ru/(дата обращения 15.01.2016)
30. Коготкова Т. С. Национальные истоки русской терминологии. М. : Наука, 1991. 120 с.
31. Комиссаров В. Н. Проблемы определения антонимии // Вопросы языкознания. 1957. №2. С. 42-46.
32. Крыжановская А. В. Сопоставительные исследования терминологии современных русского и украинского языков. Проблемы унификации и интеграции. Киев : Научная думка, 1985. 204 с.
33. Кузнецова Н. А., Самойленко Т. А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.rusnauka.Com/ONG/Philologia/6_kuznecova%20n.a.%20samoylen ko%20.doc.htm/ (дата обращения - 2.03.2016)
34. Курышко Г. Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на материале немецкой и русской терминологии): автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 2000. 58 с.
35. Лебедева С. В., Зубкова О. С. Медицинская метафора в современном языке. Курск, 2006. 134 с.
36. Лейчик В. М. Дифференциация терминов-синонимов, вариантов и эквивалентов как способ разграничения научных и технических // Психолингвистические проблемы грамматики : сб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания; отв. ред. Е. Ф. Тарасов. Москва, 1979. С. 86-100.
37. Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1981. С. 121-128.
38. Лейчик В. М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. № 3. С. 80-87.
39. Лейчик В. М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. 1993. № 1-2. С. 23-26.
40. Лейчик В. М. Проблемы современного терминоведения в конце ХХ века // Вопросы филологии. 2000. № 2. С. 20-30.
41. Лейчик В. М. Терминоведение : предмет, методы, структура. М. : КомКнига, 2006. 256 с.
42. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики М. : АН СССР, 1961. 158 с.
43. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. : Наука, 1982. 149 с.
44. Маленова Е. Д. Классификация английских медицинских сокращений // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. Омск, 2001. Вып. 3. C. 104-108.
45. Медицинская визуализация / Гл. ред. Г. Г. Кармазановский. М. :
Издательский дом «Видар», 2015. № 6. С. 25. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://vidar.ru/article.asp?an=MV 2015 6 25(дата
обращения 15.03.2016)
46. Медицинская визуализация / Гл. ред. Г. Г. Кармазановский. М. :
Издательский дом «Видар», 2015. № 5. С. 52. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://vidar.ru/article.asp?an=MV_2015_5_52(дата
обращения 15.03.2016)
47. Медицинская визуализация / Гл. ред. Г. Г. Кармазановский. М. :
Издательский дом «Видар», 2015. № 1. С. 54. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://vidar.ru/article.asp?an=MV 2015 1 54(дата
обращения 17.03.2016)
48. Медицинская визуализация / Гл. ред. Г. Г. Кармазановский. М. :
Издательский дом «Видар», 2015. № 1. С. 19. [Электронный ресурс] Режим доступа: http: //vidar. ru/article. asp?an=MV 2015 1 19(дата
обращения 15.03.2016)
49. Медицинская визуализация / Гл. ред. Г. Г. Кармазановский. М. :
Издательский дом «Видар», 2014. № 6. С.51. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://vidar.ru/article.asp?an=MV 2014 6 51(дата
обращения 15.03.2016)
50. Медицинская визуализация / Гл. ред. Г. Г. Кармазановский. М. :
Издательский дом «Видар», 2014. № 3. С. 69. [Электронный ресурс] Режим доступа: http ://vidar.ru/Article. asp?an=MV 2014 3 69 (дата
обращения 15.03.2016)
51. Медицинская визуализация / Гл. ред. Г. Г. Кармазановский. М. :
Издательский дом «Видар», 2014. № 3. С.5 9. [Электронный ресурс] Режим доступа: http ://vidar.ru/Article. asp?an=MV 2014 3 5 9 (дата
обращения 16.03.2016)
52. Медицинская визуализация / Гл. ред. Г. Г. Кармазановский. М. :
Издательский дом «Видар», 2014. № 4. С. 57. [Электронный ресурс] Режим доступа: http ://vidar.ru/Article. asp?an=MV 2014 4 5 7 (дата
обращения 16.03.2016)
53. Медицинская визуализация / Гл. ред. Г. Г. Кармазановский. М. :
Издательский дом «Видар», 2014. № 5. С. 93. [Электронный ресурс] Режим доступа: http ://vidar.ru/Article. asp?an=MV 2014 5 93 (дата
обращения 15.03.2016)
54. Медицинская визуализация / Гл. ред. Г. Г. Кармазановский. М. :
Издательский дом «Видар», 2014. № 5. С.64. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http ://vidar.ru/Article. asp?an=MV 2014 5 64 (дата
обращения 15.03.2016)
55. Медицинская визуализация / Гл. ред. Г. Г. Кармазановский. М. :
Издательский дом «Видар», 2014. № 6. С. 91. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://vidar.ru/Article.asp?an=MV 2014 6 91 (дата
обращения 17.03.2016)
56. Медицинская визуализация / Гл. ред. Г. Г. Кармазановский. М. :
Издательский дом «Видар», 2014. № 1. С. 22. [Электронный ресурс] Режим доступа: http ://vidar.ru/Article. asp?an=MV 2014 1 22 (дата
обращения 15.03.2016)
57. Мишланова С. Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь : Перм. гос. ун-т., 2002. 160 с.
58. Моисеев А. И. О языковой природе термина. В кн. : Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127-138.
59. МСБ - Англо-русский и русско-английский медицинский словарь / под ред. А. Ю. Болотина. М. : РУССО, 1999. 544 с.
60. Мурасеев Л. П. Аббревиатура в английской терминологии // Профилактика, диагностика и лечение заболеваний человека. Кемерово , 1980. С. 24-27.
61. Новинская Н. В. Эпонимические названия в составе современной русской терминологии : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М. : АН СССР, Ин-т рус. яз. 1989. 20 с.
62. Новоселова М. В. Медицинская терминология в исследованиях российских и зарубежных лингвистов в 90-х годах XX века // Слова и культура. Синержи Россия : Журнал методологии изучения языков и культур. 2001. №1. С. 151-159.
63. Оганесян М. В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетики : автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 2003. 23 с.
64. Озингин М. В. Роль метафоры в структурировании и функционировании русской медицинской терминологии : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2010. 22 с.
65. Ольшки Л. История научной литературы на новых языках. М. : УРСС, 2000. 3 Т.
66. Пешкова К. Ю. Функционирование медицинской терминологии : семантика, синтактика (на материале русско-французской терминологии функциональной диагностики нервных болезней) : автореф. дис. ...канд. филол. наук. Саратов, 1996. 20с.
67. Пиотровский Р. Г. К вопросу об изучении термина // Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Уч. зап. ЛГУ, 1952. № 161. С. 21-36.
68. Реформатский A. A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М. : АН СССР, Ин-т рус. яз., 1986. С. 163-198.
69. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. - М. : Наука, 1961. С. 46-54.
70. Рудинская Л. С. Современные тенденции развития гематологической терминологии : автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 2000. 23 с.
71. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm/ (дата
обращения 2.03.2016).
72. Смирнова А. Г. Функционирование терминов медицинской науки в современном русском языке : автореф. дис. ...канд. филол. наук. Алма- Ата, 1983. 23 с.
73. Солнцев Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестник МГЛУ. 2010. №9. С. 131-141.
74. СС - Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. / Гл. ред. А. П. Евгеньева. Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1971.
75. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: терминологическая деятельность. 3-е изд. М. : URSS: Изд- во ЛКИ, 2008. 288 с.
76. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : Наука, 1970. С. 53-67.
77. Трафименкова Т. А. Терминология болезней как объект
ономасиологического, семантико-парадигматического и
лексикографического исследования : автореф. дис. ...канд. филол. наук. Орел, 2008. 20 с.
78. ТСО - Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М. : Азбуковник, 1999. 944 с.
79. ТСУ - Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка : В 3 томах. М. : Вече. Мир книги, 2001.
80. Чернявский М. Н. Краткий очерк истории проблем упорядочения медицинской терминологии // Энциклопедический словарь медицинских терминов : в 3 т. / под ред. Б. В. Петровского. М. : Медицина, 1984. Т 3.
81. Чернявский М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии : учебник. М. : Медицина, 2000. 336 с.
82. Швецова С. В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминосистеме : автореф. дис. ...канд. филол. наук. Иркутск, 2005. 23 с.
83. ЭСМТ - Энциклопедический словарь медицинских терминов. В 3-х т. / Гл. ред. Б. В. Петровский. М. : Изд-во «Советская энциклопедия», 1984.
84. Concise Oxford English Dictionary : 11th edition revised Concise Dictionary / F. G. Fowler, C. Soanes, A. Stevenson: OUP Oxford, 2004. 1728 P.
85. Fleischer W., ВДГ/I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tbbingen : Niemeyer, 1992. 376 S.
86. Hough J. N. Scientific Terminology. N.Y. 1953. 231 p.
87. Wuster E. Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Wien : Technische Universitat : in Kommission bei Springer, 1979. T. 1 : Textteil; T. 2 : Bildteil. 145 S.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ