Слово Китай и его дериваты в языке и речи
|
Введение 3
Глава 1. Актуальные проблемы функциональной дериватологии 10
1.1. Теоретические аспекты вопроса о словообразовательном
потенциале языковой системы 11
1.2. Теоретические аспекты изучения словообразовательных гнезд.. 22
1.3. Когнитивный аспект теории словообразования 32
Выводы по Главе 1 39
Глава 2. Функциональные особенности слова Китай и его дериватов 41
2.1. Анализ словообразовательного гнезда слова Китай 41
2.2. Анализ слова Китай и его дериватов в коммуникативно-речевом
и когнитивном аспектах 59
2.2.1. Китай 60
2.2.2. китайцы (китаец, китаянка, китайчонок) 65
2.2.3. китайский 73
2.2.4. по-китайски 84
2.2.5. китаевед, китаеведение, китаист, китаистика 91
2.2.6. Прочие производные от слова Китай и его дериватов 92
Выводы по Главе 2 97
Заключение 99
Список литературы 101
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Глава 1. Актуальные проблемы функциональной дериватологии 10
1.1. Теоретические аспекты вопроса о словообразовательном
потенциале языковой системы 11
1.2. Теоретические аспекты изучения словообразовательных гнезд.. 22
1.3. Когнитивный аспект теории словообразования 32
Выводы по Главе 1 39
Глава 2. Функциональные особенности слова Китай и его дериватов 41
2.1. Анализ словообразовательного гнезда слова Китай 41
2.2. Анализ слова Китай и его дериватов в коммуникативно-речевом
и когнитивном аспектах 59
2.2.1. Китай 60
2.2.2. китайцы (китаец, китаянка, китайчонок) 65
2.2.3. китайский 73
2.2.4. по-китайски 84
2.2.5. китаевед, китаеведение, китаист, китаистика 91
2.2.6. Прочие производные от слова Китай и его дериватов 92
Выводы по Главе 2 97
Заключение 99
Список литературы 101
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Область интересов языкознания конца XX - начала XXI вв. кардинально отличается от всех предыдущих эпох тем, что внимание ученых переносится на человека как носителя языка. Системоцентрическая парадигма лингвистического знания сменилась антропоцентрической. В связи с этим на стыке языкознания с другими науками возникли новые, междисциплинарные области знания: психолингвистика, лингвокультурология, этнолингвистика, нейролингвистика и др. Языковые явления, которые длительное время были объектом рассмотрения в традиционных разделах «уровневого» языкознания - лексикологии, словообразования, морфологии, синтаксиса - получают в новое время интерпретацию с позиций функционального и коммуникативно-деятельностного подходов, т.е. «рассматриваются не с классификационной статистической точки зрения, а в динамике, в процессе. В идеале имеется в виду процесс построения, создания языковой формы говорящим, ввиду чего языковое выражение мыслится как конечный результат текстосозидательного процесса, а не исходный объект лингвистической интерпретации» [Кибрик, Нариньяни, 1987: 9].
Таким образом, важным объектом изучения в языкознании становится речевая деятельность, которая, как утверждают ученые, отражает процесс познания человеком мира. Язык рассматривается при этом как главное средство формирования и выражения мысли, как основной инструмент интерпретации познаваемой действительности. В связи с этим большое значение в современной лингвистической науке придается взаимоотношению языка и мышления: как утверждает Н.Ф Алефиренко, «если язык рассматривать источником поверхностных структур, репрезентирующих когнитивные структуры, то познавать последние целесообразнее всего через доступные нам языковые структуры» [Алефиренко, 2009: 182].
Среди многих динамично и быстро развивающихся направлений современных лингвистических исследований словообразование (иначе дериватология), выделяется тем, что оно, в силу своей динамической и классифицирующей природы, способно адекватно и точно отражать тесные связи между языком и мышлением. Кроме того, «благодаря словообразованию язык постоянно пополняется огромным количеством новых слов разнообразного строения и семантики, отражающих все стороны жизни народа. Именно словообразовательный механизм в первую очередь обеспечивает язык бесконечным разнообразием слов, отвечающим всем потребностям общения» [Земская, 1992: 5].
С учетом сказанного, исследование словообразования в контексте функционального описания языка представляется важным и актуальным, привлекая внимание многих лингвистов, таких как Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова, Г.А. Николаев, Э.А. Балалыкина, В.В. Лопатин, Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Петрухина, Л.В. Правикова, Т.П. Грицкова и др. Наше исследование также создано в русле функциональной дериватологии.
Объектом нашей работы является слово Китай и его дериваты, образующие в современном русском языке словообразовательное гнездо этого слова.
Предметом исследования стали функциональные (языковые и речевые; формально-деривационные, семантические и когнитивные) особенности данных слов.
Объясним выбор объекта исследования. Слово Китай в русском языке - топоним, название большой страны в Восточной Азии с более чем пятитысячелетней историей, уникальной и разнообразной культурой, где сформировалась одна из четырех древних цивилизаций мира. Примерно в V веке до нашей эры в Китае появилось учение Конфуция, которое и в XXI столетии продолжает привлекать внимание мыслителей разных стран. Традиционная религия Китая - даосизм. Китайский щелк, китайское вышивание, китайский фарфор как символы китайского искусства известны во всем мире.
В настоящее время Китай и его культура привлекательны для многих людей мира. В их число, безусловно, включаются россияне. Деловые контакты между Китаем и Россией начали развиваться очень давно (еще в XIII в. - в период Золотой Орды), а официально-политические связи начинают складываться в середине XVII в. (в Китае в это время правила династия Цинн, а в России - царь Алексей Михайлович). В XVIII- XIX вв. отношения между двумя странами были очень непростыми, но это время прошло.
Первая половина XX в. стала важным этапом развития культурного взаимодействия между китайцами и русскими. По историческим причинам многие русские писатели, художники, музыканты, ученые эмигрировали в Китай, преимущественно в северо-восточный город - Харбин, где и сейчас еще много улиц называется по-русски. Талантливый художник слова Н.А. Байков создал много произведений («В горах и лесах Маньчжурии», «По белу свету» и др.), в которых описал свою жизнь в Китае и выразил любовь к этой стране. Такие произведения литературы очень важны для сближения наших народов.
В настоящее время по мере развития многосторонних отношений между Китаем и Россией дружба между нашими странами и народами становится все более тесной и прочной, поэтому задача глубже понять друг друга и отношение друг к другу, отраженное в обоих языках, не теряет своей важности и актуальности.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется:
1. экстралингвистическим фактором - укреплением экономических, политических и социально-культурных связей между Россией и Китаем, в результате чего возрастает объем деловой и межличностной коммуникации между россиянами и китайцами. В связи с этим важно понять, какое внеязыковое содержание связывают носители русского языка с названием страны и ее жителей, т.к. функционирование этих слов в речи позволяет выявить скрытые оценочные компоненты их значения;
2. низкой степенью изученности объекта исследования (специальные работы на рассматриваемую нами тему в русском языке отсутствуют.);
3. цель и задачи исследования соответствуют новым подходам к изучению языка, т.е. работа выполнена в рамках современной антропоцентрической парадигмы знаний. Функциональный подход к анализу слова Китай и его дериватов, применяемый в данной работе, предполагает изучение коммуникативно-речевых и когнитивных (в том числе лингвокультурологических) особенностей языковых единиц.
Цель магистерской диссертации - выявление языковых (деривационных, формально-структурных, семантических), а также когнитивных особенностей слова Китай и его дериватов в современном русском языке с позиций функционального подхода.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие исследовательские задачи:
1. рассмотреть взгляды ведущих ученых по некоторым базовым (и/или сложным) вопросам функциональной дериватологии; сформировать по этим вопросам собственную позицию;
2. проанализировать строение и лексический состав словообразовательного гнезда лексемы Китай (на материале Словообразовательного словаря русского языка А.Н. Тихонова);
3. осуществить словообразовательный анализ производных слов - компонентов словообразовательного гнезда слова Китай (с привлечением материалов Толкового словаря словообразовательных единиц русского языка Т.Ф. Ефремовой);
4. скорректировать представления об актуальном лексическом составе и строении словообразовательного гнезда лексемы Китай на основе современных текстов из электронных источников и материалов Национального корпуса русского языка;
5. выявить особенности сочетаемости и охарактеризовать ассоциативный потенциал прилагательного китайский (с опорой на данные Ассоциативного словаря русского языка и тексты из Национального корпуса русского языка и электронных источников);
6. определить функционально-речевые и когнитивные особенности исследуемых слов и выражений в современном русском языке.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы: словообразовательный анализ производных слов, морфемный анализ, описательный метод, метод наблюдения над языковым материалом, компонентный анализ значения слова, количественный метод, элементы когнитивного анализа, метод языкового моделирования.
Методология исследования базируется на функциональном подходе к языковым единицам, сущностью которого является их осмысление и систематизация путем сочетания семасиологического анализа (от формы - к значению) с ономасиологическим (от значения, содержания слов - к их функции) [Бондарко 2002: 736].
Материалом для анализа послужили словари русского языка различных типов (толковые, словообразовательные и др.), тексты из электронных источников, найденные с помощью поисковых систем, а также тексты из Национального корпуса русского языка (основного и газетного подкорпусов).
Научная новизна исследования заключается в выявлении деривационного и когнитивного потенциала лексемы Китай, а также в определении коммуникативно-речевых особенностей этого слова и его дериватов в современном русском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и систематизации некоторых общепринятых и спорных положений современной лингвистической науки, связанных с темой исследования, а также в обосновании собственной позиции по дискуссионным вопросам.
Научно-практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских и школьных курсах словообразования, культуры речи, стилистики, а также в специальных курсах по когнитивной дериватологии, лингвокультурологии, этнолингвистике, психолингвистике. Материалы диссертации могут быть полезны для изучающих РКИ, особенно для студентов из Китая.
Поставленные цели и решаемые задачи определили структуру нашей работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Таким образом, важным объектом изучения в языкознании становится речевая деятельность, которая, как утверждают ученые, отражает процесс познания человеком мира. Язык рассматривается при этом как главное средство формирования и выражения мысли, как основной инструмент интерпретации познаваемой действительности. В связи с этим большое значение в современной лингвистической науке придается взаимоотношению языка и мышления: как утверждает Н.Ф Алефиренко, «если язык рассматривать источником поверхностных структур, репрезентирующих когнитивные структуры, то познавать последние целесообразнее всего через доступные нам языковые структуры» [Алефиренко, 2009: 182].
Среди многих динамично и быстро развивающихся направлений современных лингвистических исследований словообразование (иначе дериватология), выделяется тем, что оно, в силу своей динамической и классифицирующей природы, способно адекватно и точно отражать тесные связи между языком и мышлением. Кроме того, «благодаря словообразованию язык постоянно пополняется огромным количеством новых слов разнообразного строения и семантики, отражающих все стороны жизни народа. Именно словообразовательный механизм в первую очередь обеспечивает язык бесконечным разнообразием слов, отвечающим всем потребностям общения» [Земская, 1992: 5].
С учетом сказанного, исследование словообразования в контексте функционального описания языка представляется важным и актуальным, привлекая внимание многих лингвистов, таких как Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова, Г.А. Николаев, Э.А. Балалыкина, В.В. Лопатин, Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Петрухина, Л.В. Правикова, Т.П. Грицкова и др. Наше исследование также создано в русле функциональной дериватологии.
Объектом нашей работы является слово Китай и его дериваты, образующие в современном русском языке словообразовательное гнездо этого слова.
Предметом исследования стали функциональные (языковые и речевые; формально-деривационные, семантические и когнитивные) особенности данных слов.
Объясним выбор объекта исследования. Слово Китай в русском языке - топоним, название большой страны в Восточной Азии с более чем пятитысячелетней историей, уникальной и разнообразной культурой, где сформировалась одна из четырех древних цивилизаций мира. Примерно в V веке до нашей эры в Китае появилось учение Конфуция, которое и в XXI столетии продолжает привлекать внимание мыслителей разных стран. Традиционная религия Китая - даосизм. Китайский щелк, китайское вышивание, китайский фарфор как символы китайского искусства известны во всем мире.
В настоящее время Китай и его культура привлекательны для многих людей мира. В их число, безусловно, включаются россияне. Деловые контакты между Китаем и Россией начали развиваться очень давно (еще в XIII в. - в период Золотой Орды), а официально-политические связи начинают складываться в середине XVII в. (в Китае в это время правила династия Цинн, а в России - царь Алексей Михайлович). В XVIII- XIX вв. отношения между двумя странами были очень непростыми, но это время прошло.
Первая половина XX в. стала важным этапом развития культурного взаимодействия между китайцами и русскими. По историческим причинам многие русские писатели, художники, музыканты, ученые эмигрировали в Китай, преимущественно в северо-восточный город - Харбин, где и сейчас еще много улиц называется по-русски. Талантливый художник слова Н.А. Байков создал много произведений («В горах и лесах Маньчжурии», «По белу свету» и др.), в которых описал свою жизнь в Китае и выразил любовь к этой стране. Такие произведения литературы очень важны для сближения наших народов.
В настоящее время по мере развития многосторонних отношений между Китаем и Россией дружба между нашими странами и народами становится все более тесной и прочной, поэтому задача глубже понять друг друга и отношение друг к другу, отраженное в обоих языках, не теряет своей важности и актуальности.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется:
1. экстралингвистическим фактором - укреплением экономических, политических и социально-культурных связей между Россией и Китаем, в результате чего возрастает объем деловой и межличностной коммуникации между россиянами и китайцами. В связи с этим важно понять, какое внеязыковое содержание связывают носители русского языка с названием страны и ее жителей, т.к. функционирование этих слов в речи позволяет выявить скрытые оценочные компоненты их значения;
2. низкой степенью изученности объекта исследования (специальные работы на рассматриваемую нами тему в русском языке отсутствуют.);
3. цель и задачи исследования соответствуют новым подходам к изучению языка, т.е. работа выполнена в рамках современной антропоцентрической парадигмы знаний. Функциональный подход к анализу слова Китай и его дериватов, применяемый в данной работе, предполагает изучение коммуникативно-речевых и когнитивных (в том числе лингвокультурологических) особенностей языковых единиц.
Цель магистерской диссертации - выявление языковых (деривационных, формально-структурных, семантических), а также когнитивных особенностей слова Китай и его дериватов в современном русском языке с позиций функционального подхода.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие исследовательские задачи:
1. рассмотреть взгляды ведущих ученых по некоторым базовым (и/или сложным) вопросам функциональной дериватологии; сформировать по этим вопросам собственную позицию;
2. проанализировать строение и лексический состав словообразовательного гнезда лексемы Китай (на материале Словообразовательного словаря русского языка А.Н. Тихонова);
3. осуществить словообразовательный анализ производных слов - компонентов словообразовательного гнезда слова Китай (с привлечением материалов Толкового словаря словообразовательных единиц русского языка Т.Ф. Ефремовой);
4. скорректировать представления об актуальном лексическом составе и строении словообразовательного гнезда лексемы Китай на основе современных текстов из электронных источников и материалов Национального корпуса русского языка;
5. выявить особенности сочетаемости и охарактеризовать ассоциативный потенциал прилагательного китайский (с опорой на данные Ассоциативного словаря русского языка и тексты из Национального корпуса русского языка и электронных источников);
6. определить функционально-речевые и когнитивные особенности исследуемых слов и выражений в современном русском языке.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы: словообразовательный анализ производных слов, морфемный анализ, описательный метод, метод наблюдения над языковым материалом, компонентный анализ значения слова, количественный метод, элементы когнитивного анализа, метод языкового моделирования.
Методология исследования базируется на функциональном подходе к языковым единицам, сущностью которого является их осмысление и систематизация путем сочетания семасиологического анализа (от формы - к значению) с ономасиологическим (от значения, содержания слов - к их функции) [Бондарко 2002: 736].
Материалом для анализа послужили словари русского языка различных типов (толковые, словообразовательные и др.), тексты из электронных источников, найденные с помощью поисковых систем, а также тексты из Национального корпуса русского языка (основного и газетного подкорпусов).
Научная новизна исследования заключается в выявлении деривационного и когнитивного потенциала лексемы Китай, а также в определении коммуникативно-речевых особенностей этого слова и его дериватов в современном русском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и систематизации некоторых общепринятых и спорных положений современной лингвистической науки, связанных с темой исследования, а также в обосновании собственной позиции по дискуссионным вопросам.
Научно-практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских и школьных курсах словообразования, культуры речи, стилистики, а также в специальных курсах по когнитивной дериватологии, лингвокультурологии, этнолингвистике, психолингвистике. Материалы диссертации могут быть полезны для изучающих РКИ, особенно для студентов из Китая.
Поставленные цели и решаемые задачи определили структуру нашей работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Данная работа была направлена на выявление языковых и когнитивныех особенностей слова Китай и его дериватов в современном русском языке с позиций функционального подхода. Материалом для нашего исследования послужили лексикографические источники: «Словообразовательный словарь русского языка», «Ассоциативный словарь русского языка», «Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка» и др., а также тексты из Национального корпуса русского языка и различных электронных источников.
В первой главе были проанализированы сложившиеся в лингвистике представления по некоторым теоретическим вопросам, важным для решения задач функционального словообразования: о подходах к рассмотрению
словообразовательного потенциала русской лексики, о принципах анализа словообразовательных гнёзд, о связи между словообразованием и когнитивной лингвистикой. Систематизация материала по этим проблемам позволила сформировать теоретические основы нашего исследования.
Во второй главе работы отражены результаты эмпирического этапа исследования. Основным направлением функционирования слова Китай в деривационной системе языка можно считать формирование на его основе большой группы слов (43 ед.), связанных между собой словообразовательными отношениями. Проанализированы средства и способы их образования; установлен набор словообразовательных категорий, выражаемых компонентами СГ; охарактеризована его структура. Анализ функционирования слова Китай и его дериватов в текстах разных стилей и типов был направлен на определение комммуникативно-речевых и когнитивных свойств этих единиц русского языка.
Таким образом, задачи нашего исследования выполнены и основная цель достигнута.
С практической точки зрения наш материал призван помочь людям правильно понимать, как выглядит фрагмент картины мира, обозначаемый словом Китай и его дериватами, в в сознании носителей русского языка в настоящее время. Тем самым можно содействовать взаимопониманию и дружбе между народами двух стран.
Проведенное нами исследование не исчерпывает всей глубины проблемы, и собранный нами материал отражает не все особенности функционирования слова Китай и его дериватов. В связи с этим возможно дальнейшее продолжение работы по анализу слов, называющих разные страны, с позиций функционального подхода, направленное на поиски сходства и различия их языкового, речевого и когнитивного потенциала в русском языке. В перспективе возможно также более углублённое изучение этих слов в лингвокультурологическом и психолингвистическом ракурсах.
В первой главе были проанализированы сложившиеся в лингвистике представления по некоторым теоретическим вопросам, важным для решения задач функционального словообразования: о подходах к рассмотрению
словообразовательного потенциала русской лексики, о принципах анализа словообразовательных гнёзд, о связи между словообразованием и когнитивной лингвистикой. Систематизация материала по этим проблемам позволила сформировать теоретические основы нашего исследования.
Во второй главе работы отражены результаты эмпирического этапа исследования. Основным направлением функционирования слова Китай в деривационной системе языка можно считать формирование на его основе большой группы слов (43 ед.), связанных между собой словообразовательными отношениями. Проанализированы средства и способы их образования; установлен набор словообразовательных категорий, выражаемых компонентами СГ; охарактеризована его структура. Анализ функционирования слова Китай и его дериватов в текстах разных стилей и типов был направлен на определение комммуникативно-речевых и когнитивных свойств этих единиц русского языка.
Таким образом, задачи нашего исследования выполнены и основная цель достигнута.
С практической точки зрения наш материал призван помочь людям правильно понимать, как выглядит фрагмент картины мира, обозначаемый словом Китай и его дериватами, в в сознании носителей русского языка в настоящее время. Тем самым можно содействовать взаимопониманию и дружбе между народами двух стран.
Проведенное нами исследование не исчерпывает всей глубины проблемы, и собранный нами материал отражает не все особенности функционирования слова Китай и его дериватов. В связи с этим возможно дальнейшее продолжение работы по анализу слов, называющих разные страны, с позиций функционального подхода, направленное на поиски сходства и различия их языкового, речевого и когнитивного потенциала в русском языке. В перспективе возможно также более углублённое изучение этих слов в лингвокультурологическом и психолингвистическом ракурсах.



