Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный анализ немецких и русских паремий, характеризующих семейные отношения

Работа №82222

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы84
Год сдачи2016
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
515
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки проведения исследования 6
1.1. Паремиология как наука. Понятие «паремия», «паремиологическая
единица» 6
1.2 Проведение лингвокультурологических исследований паремиологических единиц. Обзор литературы 12
1.3. Семейные отношения как отражение духовных ценностей и семейного быта в паремиологических единицах 17
Выводы по главе I 20
Глава II. Сопоставительный анализ немецких и русских паремиологических единиц, характеризующих семейные отношения 21
2.1 Сопоставительная характеристика немецких и русских паремий, вербализующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «семейные отношения» 21
2.1.1. Репрезентация семейных отношений между родителями и детьми в
немецких и русских паремиях 22
2.2.2. Репрезентация семейных отношений между мужем и женой в немецких
и русских паремиях 28
Выводы по главе II 41
Глава III. Методические разработки, направленные на формирование представлений о семейных отношениях школьников на старшем этапе обучения на основе паремиологических единиц 44
Выводы по главе III 50
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение № 1 57
Приложение № 2

В богатейшей сокровищнице русского народного творчества значительное место занимают пословицы и поговорки, которые представляют собой лаконичное выразительное и глубоко содержательное толкование тех или иных явлений действительности.
«Пословица - это краткое мудрое изречение, содержащее законченную мысль». Пословицы представляют собой обобщенное народное суждение, выражение народной мудрости и выражено в форме грамматически законченного предложения.
«Поговорка» - это меткое, яркое народное выражение, часть суждения без вывода, без заключения». Как писал известный собиратель фольклора В. И. Даль, поговорка по народному определению, «цветочек», а пословица - «ягодка». Поговорка иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает на нее.
В пословице и поговорке заложено богатое и многогранное содержание. В них заложен опыт бесчисленных поколений, суждение о разных сторонах жизни общества. Значительная часть этих изречений раскрывает морально-этические нормы, в частности в семейной жизни. Они являются как бы неписаным сводом законов и правил, которые регламентируют семейные отношения.
Актуальность исследования определяется необходимостью получения новых знаний о пословицах, фиксирующих семейные ценности, их языковых особенностях.
Объектом данной работы выступают немецкие и русские паремии, содержащие компонент семейные отношения.
Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности паремиологических единиц немецкого и русского языков, характеризующие семейные отношения.
Гипотезой работы является то, что наличие несоответствий в толковании значений паремий, содержащих лексему «семейные отношения» в немецком и русском языках связаны в большей мере с различием культур и менталитетов этих двух наций, в то время как их семантическое сходство говорит о дальнем родстве этих двух языков.
Цель работы состоит в анализе групп паремий, дающих оценку семейным отношениям в немецкой и русской культуре и выявлении общих и отличительных черт в их составе.
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
1. Провести анализ паремий, отражающих семейные отношения в немецком и русском языках.
2. Выявить сходства и различия групп паремий немецкого и русского языков, представляющий компонент исследуемого концепта в сравниваемых языках.
3. Разработать методику упражнений, направленную на формирование коммуникативных навыков на старшем этапе обучения на основе паремиологических единиц.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников, общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.
Работа состоит из введения, трёх глав - теоретической и практической, методической и заключения, списка использованной литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Пословицы и поговорки один из древнейших жанров устного народного творчества. В течение многих веков они проявляли способность народа отбирать и осмысливать наиболее характерные, типичные стороны явлений природы, труда, быта, семейного и общественной жизни и в результате становились конденсатором многовекового жизненного опыта, взаимоотношений людей между собой, между классами, между человеком и окружающей действительностью.
Пословицы и поговорки можно использовать на разных этапах обучения учеников. На начальном этапе обучения обращаемся к пословицам для отработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, особенно тех, которые отсутствуют в родном языке. Пословицы также могут служить хорошим языковым материалом при изучении грамматики. Во время учебы говорения пословицы могут быть использованы в качестве иллюстраций, стимулы к высказыванию, подсказки к диалогам, отправным пунктом для дискуссии или одним из средств обучения неподготовленного монологической речи с помощью приема ассоциативных связей. Пословицы могут быть использованы при обучении различным аспектам иностранного языка как иллюстративный материал, стимулы для устной речевой деятельности. Благодаря краткости, эмоциональности, специфической рифме и ритмической структуре, пословицы вызывают интерес учащихся, легко запоминаются и способствуют более прочному усвоению грамматического материала.
Приобщение к культуре страны изучаемого языка, через элементы фольклора, пословицы, поговорки дает ученикам чувство принадлежности к другому народу.
Итак, предложенные нами методы и приемы обучения немецкому языку позволяют ученикам не только повысить лексический запас языка, но и
способствовать важнейшей функции - формированию коммуникативных навыков. Именно новейшие исследования при использовании немецких пословиц и собственный опыт свидетельствуют о необходимости распространенного их анализа на уроках с целью разнообразить изучение иностранного языка и удовлетворить познавательные и эстетические потребности и вкусы учащихся. Пословицы по своему звучанию, содержанию, образностью, краткостью, легкостью запоминания побуждают учеников к творческой речи. При этом следует помнить, что пословица - это не понятие, а суждения, поэтому их поучительный характер, в том числе в пословицах о семье призван не только воспитывать и формировать личность, но и способствует созданию разнообразных речевых ситуаций, является реализацией настоящих коммуникативных намерений и умения говорить на любые темы повседневного общения. Тщательное изучение пословиц с точки зрения потенциального смысла слов и значений позволяет лучше понять и сравнить суть и особенность немецкой и русской национальной культуры, где с наибольшей силой отражена национальная история, быт, мировоззрение. Эти составляющие непременно повлияют на формирование учеников и их мировоззренческие позиции и вкусы. Во время отбора соответствий происходит процесс тренировки речи, обогащая язык, развивая речевое ощущение, расширяя кругозор учеников.



1. Duden. Redewendungen: Worterbuch der deutschen Idiomatik/ Duden.- Bibliographisches Institut GmbH, 2015. - 928 S.
2. Hoffmann. Die Deutschen Volksbucher gesammelt und in ihrer ursprunglichen Echtheit hergestellt von mit Holzschnitten: 5/Hoffmann.- H. L. Bronner, 1863.¬
3. Kruger С. Zur Representation des Alter(n)s im deutschen Sprichwort/ C. Kruger.-Peter Lang, 2009. - 229 S.
4. Rausch A. Sprichworter. Internetseite von Alexander Rausch. Электронный ресурс/ A.Rausch.- Режим доступа:http: //www.sascha-rausch. de/sw.php
5. Reinsberg-Duringsfeld O. Das Kind im Sprichwort/O. Reinsberg- Duringsfeld.- H. Fries, 1864. - 105 S.
6. Reinsberg-Duringsfeld O. Sprichworter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend, Том 2/O. Reinsberg-Duringsfeld.- H. Fries, 1875. - 645 S.
7. Seiler F. Deutsche Sprichworterkunde/F. Seiler.- BoD - Books on Demand, 2012.-468 S.
8. Seiler F. Deutsche Sprichworterkunde/F. Seiler.- BoD - Books on Demand, 2014.-472 S.
9. Simrock K. Die deutschen Sprichworter/ K.Simrock.- Frankfurt: Bronner, 1846. -591 S.
10. Singer S. Lexikon der Sprichworter des romanisch-germanischen Mittelalters/
S. Singer.- Walter de Gruyter, 2001- 460 S.
11. Steiner-Welz S. Die deutsche Stadt. Band 3/ S.Steiner-Welz.- Reinhard Welz Vermittler Verlage, 2006.- 471 S.
12. Wander K.F.W. Deutsches Sprichworter - Lexikon. Dritter Band/ K.F.W.Wander.- Leipzig: Brockhaus, 1873. -1375 S.
13. Wander K.F.W. Deutsches Sprichworter - Lexikon. Zweiter Band/ K.F.W.Wander.- Leipzig: Brockhaus,1870. -1389 S.
14. Wander K.F.W. Deutsches Sprichworter - Lexikon: bd. A bis Gothen / K.F.W.Wander.- Leipzig: Brockhaus, 1867. -1177 S.
15. Азарова Е. С. Английские, немецкие, французские пословицы и поговорки/ Е.С. Азарова.- М.: Энтраст Трейдинг, 2015- 256 С.
16. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка / Н. Ф. Алефиренко.- М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 C.
17. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология [Текст].: учебное пособие /Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2009.- 344 C.
18. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки/В.П. Аникин.- Художественная литература, 1988. - 431 С.
19. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки/Х Байер., А. Байер.
- М.: Высшая школа, 1989. - 392 C.
20. Байжанова, Н.Р. О подходах к изучению пословиц [Текст]. /Н.Р.
Байжанова //Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - 63-67 C.- Библиогр.: 67 C.
21. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Роланд Барт [пер. с фр.]. /Сост., Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. - М.: Прогресс, Универс, 1994. - 616 C.
22. Березович Е. Л. Русская топонимии в этнолингвистическом аспекте: Пространство и человек / Елена Львовна Березович / [под ред. А. К.Матвеева]. Изд. Второй, испр. и доп. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 328 C.
23. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н. Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 131-138 C.
24. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. - 398 C.
25. Даль В. И. Пословицы русккого народа/ В. И. Даль-М.: АСТ: Астрель, 2001. -752 C.
26. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка/В.И. Даль.- Directmedia, 2014. - 7602 С.
27. Жигулёв А.М. Русские пословицы и поговорки /сост. А.М. Жигулёв. - 3-е изд., испр. и доп. - Устинов: Удмуртия, 1986. - 512 C.
28. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (Лингвокультурологический аспект): дисс. ... Доктора филол. наук: 10.02.19 "Теория языка" / Ковшова Мария Львовна. - М., 2009. - 654 C.
29. Косиков Г. К. Ролан Барт - семиолог, литературовед [Электронный ресурс]. / Г. К. Косиков. - Режим доступа: http://www.humanities.edu.ru/db/msg/31901#51
30. Кудина О.Ф. Жемчужины народной мудрости. Немецкие пословицы и поговорки/ О.Ф. Кудина.- Нова Книга, 2005 - 320 С.
31. Лагутина Т.В. Народные частушки, скороговорки, прибаутки, пословицы и загадки/Т.В. Лагутина.- Рипол Классик, 2012.-574 С.
32. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф / Алексей Федорович Лосев. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. - 480 C.
33. Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Ю.М.Лотман. - М.: Искусство, 1970.- 384 C.
34. Маслова В. А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии /В. А. Маслова / [отв. ред. В. Н. Телия]. // Культурные смыслы во фразеологизма и дискурсивных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 69-76 C.
35. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Изд. Центр "Академия", 2001. - 208 C.
36. Мокиенко В. М. Большой словарь русских пословиц/В.М. Мокиенко. - ОЛМА Медиа Групп, 2010. - 1024 С.
37. Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц/ В. М. Мокиенко - СПб: Нева; М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002. - 352 C.
38. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2 т. - М.: Худож. лит., 1989.
39. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. Из записок по теории словесности [Электронный ресурс]. / А. А. Потебня. - М.: Высшая школа, 1990. - 313 C. - Режим доступа:http: //www.smalt.katelia.ru/~filolog/lit/potebnia.pdf
40. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки/ М.А. Рыбникова - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 232 C.
41. Семёнова О. А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/ О. А. Семёнова- М.: Попурри 2003.-265 C .
42. Сысоев В. Д.Поеловицы и поговорки/ В. Д. Сысоев- М.: АСТ, 2009.-65 C.
43. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н.Телия // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 13-24 C.
44. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. -288 C.
45. Цвиллинг М. Я. Русско- немецкий словарь пословиц и поговорок / М. Я . Цвиллинг.- М.: Рус яз.,1984- 216 C.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ