Сопоставительный анализ немецких и русских паремий, характеризующих семейные отношения
|
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки проведения исследования 6
1.1. Паремиология как наука. Понятие «паремия», «паремиологическая
единица» 6
1.2 Проведение лингвокультурологических исследований паремиологических единиц. Обзор литературы 12
1.3. Семейные отношения как отражение духовных ценностей и семейного быта в паремиологических единицах 17
Выводы по главе I 20
Глава II. Сопоставительный анализ немецких и русских паремиологических единиц, характеризующих семейные отношения 21
2.1 Сопоставительная характеристика немецких и русских паремий, вербализующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «семейные отношения» 21
2.1.1. Репрезентация семейных отношений между родителями и детьми в
немецких и русских паремиях 22
2.2.2. Репрезентация семейных отношений между мужем и женой в немецких
и русских паремиях 28
Выводы по главе II 41
Глава III. Методические разработки, направленные на формирование представлений о семейных отношениях школьников на старшем этапе обучения на основе паремиологических единиц 44
Выводы по главе III 50
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение № 1 57
Приложение № 2
Глава I. Теоретические предпосылки проведения исследования 6
1.1. Паремиология как наука. Понятие «паремия», «паремиологическая
единица» 6
1.2 Проведение лингвокультурологических исследований паремиологических единиц. Обзор литературы 12
1.3. Семейные отношения как отражение духовных ценностей и семейного быта в паремиологических единицах 17
Выводы по главе I 20
Глава II. Сопоставительный анализ немецких и русских паремиологических единиц, характеризующих семейные отношения 21
2.1 Сопоставительная характеристика немецких и русских паремий, вербализующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «семейные отношения» 21
2.1.1. Репрезентация семейных отношений между родителями и детьми в
немецких и русских паремиях 22
2.2.2. Репрезентация семейных отношений между мужем и женой в немецких
и русских паремиях 28
Выводы по главе II 41
Глава III. Методические разработки, направленные на формирование представлений о семейных отношениях школьников на старшем этапе обучения на основе паремиологических единиц 44
Выводы по главе III 50
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение № 1 57
Приложение № 2
В богатейшей сокровищнице русского народного творчества значительное место занимают пословицы и поговорки, которые представляют собой лаконичное выразительное и глубоко содержательное толкование тех или иных явлений действительности.
«Пословица - это краткое мудрое изречение, содержащее законченную мысль». Пословицы представляют собой обобщенное народное суждение, выражение народной мудрости и выражено в форме грамматически законченного предложения.
«Поговорка» - это меткое, яркое народное выражение, часть суждения без вывода, без заключения». Как писал известный собиратель фольклора В. И. Даль, поговорка по народному определению, «цветочек», а пословица - «ягодка». Поговорка иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает на нее.
В пословице и поговорке заложено богатое и многогранное содержание. В них заложен опыт бесчисленных поколений, суждение о разных сторонах жизни общества. Значительная часть этих изречений раскрывает морально-этические нормы, в частности в семейной жизни. Они являются как бы неписаным сводом законов и правил, которые регламентируют семейные отношения.
Актуальность исследования определяется необходимостью получения новых знаний о пословицах, фиксирующих семейные ценности, их языковых особенностях.
Объектом данной работы выступают немецкие и русские паремии, содержащие компонент семейные отношения.
Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности паремиологических единиц немецкого и русского языков, характеризующие семейные отношения.
Гипотезой работы является то, что наличие несоответствий в толковании значений паремий, содержащих лексему «семейные отношения» в немецком и русском языках связаны в большей мере с различием культур и менталитетов этих двух наций, в то время как их семантическое сходство говорит о дальнем родстве этих двух языков.
Цель работы состоит в анализе групп паремий, дающих оценку семейным отношениям в немецкой и русской культуре и выявлении общих и отличительных черт в их составе.
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
1. Провести анализ паремий, отражающих семейные отношения в немецком и русском языках.
2. Выявить сходства и различия групп паремий немецкого и русского языков, представляющий компонент исследуемого концепта в сравниваемых языках.
3. Разработать методику упражнений, направленную на формирование коммуникативных навыков на старшем этапе обучения на основе паремиологических единиц.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников, общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.
Работа состоит из введения, трёх глав - теоретической и практической, методической и заключения, списка использованной литературы и приложения.
«Пословица - это краткое мудрое изречение, содержащее законченную мысль». Пословицы представляют собой обобщенное народное суждение, выражение народной мудрости и выражено в форме грамматически законченного предложения.
«Поговорка» - это меткое, яркое народное выражение, часть суждения без вывода, без заключения». Как писал известный собиратель фольклора В. И. Даль, поговорка по народному определению, «цветочек», а пословица - «ягодка». Поговорка иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает на нее.
В пословице и поговорке заложено богатое и многогранное содержание. В них заложен опыт бесчисленных поколений, суждение о разных сторонах жизни общества. Значительная часть этих изречений раскрывает морально-этические нормы, в частности в семейной жизни. Они являются как бы неписаным сводом законов и правил, которые регламентируют семейные отношения.
Актуальность исследования определяется необходимостью получения новых знаний о пословицах, фиксирующих семейные ценности, их языковых особенностях.
Объектом данной работы выступают немецкие и русские паремии, содержащие компонент семейные отношения.
Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности паремиологических единиц немецкого и русского языков, характеризующие семейные отношения.
Гипотезой работы является то, что наличие несоответствий в толковании значений паремий, содержащих лексему «семейные отношения» в немецком и русском языках связаны в большей мере с различием культур и менталитетов этих двух наций, в то время как их семантическое сходство говорит о дальнем родстве этих двух языков.
Цель работы состоит в анализе групп паремий, дающих оценку семейным отношениям в немецкой и русской культуре и выявлении общих и отличительных черт в их составе.
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
1. Провести анализ паремий, отражающих семейные отношения в немецком и русском языках.
2. Выявить сходства и различия групп паремий немецкого и русского языков, представляющий компонент исследуемого концепта в сравниваемых языках.
3. Разработать методику упражнений, направленную на формирование коммуникативных навыков на старшем этапе обучения на основе паремиологических единиц.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников, общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.
Работа состоит из введения, трёх глав - теоретической и практической, методической и заключения, списка использованной литературы и приложения.
Пословицы и поговорки один из древнейших жанров устного народного творчества. В течение многих веков они проявляли способность народа отбирать и осмысливать наиболее характерные, типичные стороны явлений природы, труда, быта, семейного и общественной жизни и в результате становились конденсатором многовекового жизненного опыта, взаимоотношений людей между собой, между классами, между человеком и окружающей действительностью.
Пословицы и поговорки можно использовать на разных этапах обучения учеников. На начальном этапе обучения обращаемся к пословицам для отработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, особенно тех, которые отсутствуют в родном языке. Пословицы также могут служить хорошим языковым материалом при изучении грамматики. Во время учебы говорения пословицы могут быть использованы в качестве иллюстраций, стимулы к высказыванию, подсказки к диалогам, отправным пунктом для дискуссии или одним из средств обучения неподготовленного монологической речи с помощью приема ассоциативных связей. Пословицы могут быть использованы при обучении различным аспектам иностранного языка как иллюстративный материал, стимулы для устной речевой деятельности. Благодаря краткости, эмоциональности, специфической рифме и ритмической структуре, пословицы вызывают интерес учащихся, легко запоминаются и способствуют более прочному усвоению грамматического материала.
Приобщение к культуре страны изучаемого языка, через элементы фольклора, пословицы, поговорки дает ученикам чувство принадлежности к другому народу.
Итак, предложенные нами методы и приемы обучения немецкому языку позволяют ученикам не только повысить лексический запас языка, но и
способствовать важнейшей функции - формированию коммуникативных навыков. Именно новейшие исследования при использовании немецких пословиц и собственный опыт свидетельствуют о необходимости распространенного их анализа на уроках с целью разнообразить изучение иностранного языка и удовлетворить познавательные и эстетические потребности и вкусы учащихся. Пословицы по своему звучанию, содержанию, образностью, краткостью, легкостью запоминания побуждают учеников к творческой речи. При этом следует помнить, что пословица - это не понятие, а суждения, поэтому их поучительный характер, в том числе в пословицах о семье призван не только воспитывать и формировать личность, но и способствует созданию разнообразных речевых ситуаций, является реализацией настоящих коммуникативных намерений и умения говорить на любые темы повседневного общения. Тщательное изучение пословиц с точки зрения потенциального смысла слов и значений позволяет лучше понять и сравнить суть и особенность немецкой и русской национальной культуры, где с наибольшей силой отражена национальная история, быт, мировоззрение. Эти составляющие непременно повлияют на формирование учеников и их мировоззренческие позиции и вкусы. Во время отбора соответствий происходит процесс тренировки речи, обогащая язык, развивая речевое ощущение, расширяя кругозор учеников.
Пословицы и поговорки можно использовать на разных этапах обучения учеников. На начальном этапе обучения обращаемся к пословицам для отработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, особенно тех, которые отсутствуют в родном языке. Пословицы также могут служить хорошим языковым материалом при изучении грамматики. Во время учебы говорения пословицы могут быть использованы в качестве иллюстраций, стимулы к высказыванию, подсказки к диалогам, отправным пунктом для дискуссии или одним из средств обучения неподготовленного монологической речи с помощью приема ассоциативных связей. Пословицы могут быть использованы при обучении различным аспектам иностранного языка как иллюстративный материал, стимулы для устной речевой деятельности. Благодаря краткости, эмоциональности, специфической рифме и ритмической структуре, пословицы вызывают интерес учащихся, легко запоминаются и способствуют более прочному усвоению грамматического материала.
Приобщение к культуре страны изучаемого языка, через элементы фольклора, пословицы, поговорки дает ученикам чувство принадлежности к другому народу.
Итак, предложенные нами методы и приемы обучения немецкому языку позволяют ученикам не только повысить лексический запас языка, но и
способствовать важнейшей функции - формированию коммуникативных навыков. Именно новейшие исследования при использовании немецких пословиц и собственный опыт свидетельствуют о необходимости распространенного их анализа на уроках с целью разнообразить изучение иностранного языка и удовлетворить познавательные и эстетические потребности и вкусы учащихся. Пословицы по своему звучанию, содержанию, образностью, краткостью, легкостью запоминания побуждают учеников к творческой речи. При этом следует помнить, что пословица - это не понятие, а суждения, поэтому их поучительный характер, в том числе в пословицах о семье призван не только воспитывать и формировать личность, но и способствует созданию разнообразных речевых ситуаций, является реализацией настоящих коммуникативных намерений и умения говорить на любые темы повседневного общения. Тщательное изучение пословиц с точки зрения потенциального смысла слов и значений позволяет лучше понять и сравнить суть и особенность немецкой и русской национальной культуры, где с наибольшей силой отражена национальная история, быт, мировоззрение. Эти составляющие непременно повлияют на формирование учеников и их мировоззренческие позиции и вкусы. Во время отбора соответствий происходит процесс тренировки речи, обогащая язык, развивая речевое ощущение, расширяя кругозор учеников.
Подобные работы
- Лингвокультурологические особенности пословиц,
описывающих семейные отношения в немецкой и русской
языковой картине мира: сравнительно-сопоставительный и
методический аспект.
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5040 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ШВЕДСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4985 р. Год сдачи: 2016 - Концепты «женщина» и «мужчина» в нидерландской и русской языковой картине мира
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2022 - Языковая репрезентация концепта «Семья» в русской культуре (на фоне корейской культуры)
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2022



