Введение 4
Глава 1. Фразеология как наука и ее основные понятия в русском и английском языках 8
1.1. Фразеология как наука и объект ее изучения 8
1.2. Соотнесенность фразеологизма и слова 10
1.3. Признаки ФЕ, их деление и классификация 11
1.4. Понятие концепт в современной лингвистике 14
1.5. Фразеологические эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ФЕ 15
Выводы по Главе 1 19
Глава 2. Семантический уровень изучения Фразеологических единиц с
компонентом «Семья» 20
2.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического
значения 20
2.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения 21
2.2.1.Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц 22
2.2.2.Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц 22
2.2.3.Экспрессивный компонент коннотации фразеологических
единиц 22
2.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации
фразеологических единиц 23
Выводы по Главе 2 24
Глава 3. Анализ продуктивности компонентов, относящихся к концепту
«Семья» в СМИ 25
3.1. Анализ продуктивности компонентов, относящихся к концепту «Семья» в
структуре фразеологических единиц русского, английского и немецкого
языков 25
3.2. Анализ продуктивности фразеологических единиц с концептом «Семья»
в СМИ 30
3.3. Функциональная классификация фразеологических единиц, содержащих в своей структуре компоненты, относящиеся к концепту «Семья» в русском,
английском и немецком языках 35
Выводы по Главе 3 40
Заключение 41
Список использованной литературы 43
Приложения 48
Изучение проблем, связанных с фразеологическими единицами различных языков, имеет давние традиции. На протяжении века фразеология исследуется как российскими, так и зарубежными учеными.
Лингвистов все больше привлекают сопоставительные исследования. Обращение к межъязыковому анализу помогает лучше понять закономерности и особенности функционирования изучаемых языковых фактов и особенностей, позволяет не только глубже проникнуть в структуру наблюдаемых явлений иностранных языков, в данном случае английского и немецкого, но и полнее осмыслить этнические особенности своего родного языка.
Актуальность данного исследования объясняется тем, что фразеологическая единица с компонентом, обозначающим родственные отношения, является важной частью языковой системы, отражающей картину мира носителей трех исследуемых языков; сопоставление таких фразеологических единиц позволяет выявить особенности мировосприятия и переосмысления окружающих реалий у народов трех культур. Поэтому данное исследование является актуальным. Считаем, что в силу сложившейся политической обстановки последних десятилетий наиболее актуальной становится тема Семьи в языке. Именно сейчас остро и часто обсуждаются темы семьи, семейных взаимоотношений и значение семьи для государства. Ежедневно политики через СМИ оказывают влияние на умы электората, акцентируя внимание на важности такой социальной ячейки как семья.
Цель данной работы - исследование фразеологических единиц в трех языках, содержащих в своей структуре компоненты, относящиеся к концепту «Семья» на функционально-грамматическом и семантическом уровнях; исследование продуктивности компонентов, относящихся к концепту «Семья», в составе фразеологических единиц в русском, английском и немецком языках в СМИ. Для достижения данных целей, необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть фразеологию как науку, выявить ее основные понятия;
2. Вычленить из фразеологического фонда русского, английского и немецкого языков единицы, включающие в свой состав компоненты, относящиеся к концепту «Семья»;
3. Определить наиболее продуктивные компоненты в СМИ, относящиеся к концепту «Семья», входящие в состав фразеологических единиц в русском, английском и немецком языках;
4. Распределить исследуемые единицы по группам в зависимости от их функциональных особенностей;
5. Выявить наиболее распространенные грамматические структуры исследуемых фразеологических единиц как в русском, так и в английском и немецком языках;
В ходе исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки, метод фразеологического описания, метод дефиниционного анализа, метод структурного анализа, сопоставительный метод. Теоретической базой исследования данной дипломной работы являются работы по лексикологии и общей лингвистике таких авторов как Арнольд И.В., Виноградов В.В., а также работы по фразеологии Амосовой Н. Н., Архангельского В. Л., Арсентьевой Е.Ф. , Кунина А. В., Салиевой Р.Н., Телии В. Н.
Предметом нашего исследования является фразеологическая единица русского, английского и немецкого языков, включающая в свой состав компоненты, относящиеся к концепту «Семья».
Объект данного исследования — функционально-грамматическая структура и семантика фразеологических единиц в русском, английском и немецком языках; продуктивность компонентов, относящихся к концепту «Семья», в составе фразеологических единиц так же в русском, английском и немецком языках; продуктивность компонентов, относящихся к концепту «Семья», в контексте СМИ в русском, английском и немецком языках.
Фактическим материалом исследования являются 105 фразеологических единиц английского языка, 29 единиц немецкого языка, и 172
фразеологических единицы русского языка. Источниками данного фактического материала являются немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича и Н.Н. Гришина (1975г.), немецко-русский фразеологический словарь, Л.Э. Биновича (1956г.), словарь фразеологизмов Кунина А.В. (1984г.), русско-английский фразеологический словарь Е.Ф. Арсентьевой, «RUSSICH- DEUTSCHES PHRASEOLOGISCHES WORTERBUCH» Jurgen Petermann, Renate HasenBkokorus, Tamara Bill, «КРАТКИЙ РУССКО-НЕМЕЦКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ» Шкояров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х., «АНГЛО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ» Кунин А.В. (1955г.) и другие словари. Для проведения анализа продуктивности фразеологических единиц с концептом «Семья» в СМИ послужили такие источники как:
Журнал «Новая Империя», журнал «Esquire», интернет-газеты http://www.zeit.de/, http://www.nytimes.com, информационный сайт http://tass.ru, корпусы: http://ruscorpora.ru/, wortschatz.uni-leipzig.de, cosmas2.ids-mannheim.de, natcorp.ox.ac.uk, corpus.byu.edu, видеохостинги: YouTube, Vimeo.com, теле¬радиовещательные источники: http://echo.msk.ru.
Новизна данной работы обусловлена тем, что в ней впервые подробно рассматриваются функциональные и лексико-семантические особенности, продуктивность фразеологических единиц обозначающих близкие родственные отношения и содержащих в своей структуре компоненты в трех разных языках в СМИ. Участие данных компонентов в структуре фразеологических единиц отражает особенности восприятия родственных отношений носителями языка. А так же, исследуемый материал взят из СМИ, где сегодня освещаются, по большему счету, политические события, которые составляют более 60% от общего канала теле-радио вещания и печатных изданий.
Теоритическая значимость предполагает дальнейшее использование работы в научных исследованиях, связанных с детальным изучением фрезеологических единиц в контексте СМИ.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии и фразеологии, при создании спецкурсов и учебных пособий.
Структура исследования. Выпускная (бакалаврская) работа (68с.) состоит из введения, трех глав, заключения. К работе приложен список литературы (70) и 8 приложений. Во введении обосновывается актуальность исследования, сформулированы предмет и объект, четко определены цель и задачи исследования, обозначены методы и используемый материал.
В данной работе были исследованы фразеологические единицы, включающие компоненты, относящиеся к концепту «Семья». В ходе исследования было отобрано 105 ФЕ английского, 29 немецкого и 172 фразеологических единиц русского языков.
Было установлено, что во всех трех языках компоненты, относящиеся к концепту «Семья» являются продуктивными как на уровне выборки из фразеологического фонда, так и в СМИ. Количество компонентов и их продуктивность в английском и немецком языках можно считать соизмеримыми. Среди наиболее продуктивных компонентов во всех трех языках на уровне выборки из фразеологического фонда в русском языке стали компоненты: «жена» , который встретился в 61 единице, «муж» - в 35 единицах . В английском и немецком языках компоненты «father» был обнаружен в 46 единицах. «Mother» - в 26 единицах, «Bruder» - в 17 единицах и, «Vater» - в 7 единицах.
Нами было выявлено, что в русском языке компоненты, относящиеся к концепту «Семья», являются более продуктивными, чем в английском и немецком языках. Это связано c историческими и территориальными особенностями нашей страны. На момент переписи населения Российской Империи 1897г., чтобы установить национальность населения, ставился вопрос о родном языке. В этот исторический отрезок времени на территории Российской Империи проживало свыше 100 самостоятельных народов, не считая небольших этнических групп. Отсюда большое количество заимствований не только в культуре, но и в структуре речи, значительно повлияло на русский язык.
Были проанализированы структурные организации и функционирование в речи ФЕ, содержащих компоненты, которые относятся к концепту «Семья». Анализ показал, что количество функционирующих единиц достаточно разнообразно, исходя из этого получается нестабильный результат. Например, наиболее продуктивными единицами стали единицы, функционирующие как существительное, при этом в английском языке данная функционирующая единица занимает больше половины выражений, тогда как в немецком и русских языках едва ли до нее доходит. Контрастной стала одна единица, функционирующая в качестве глагола в английском языке, по отношению к двум другим языкам. Не отличились и контрастностью цифр выражения, выполняющие функцию наречия. В итоге мы получили соотношение 1 :1 :3, где 3 - это почти одна десятая единиц немецкого языка.
Во время исследования добились поставленных целей: изучили фразеологические единицы на функционально-грамматическом уровне на трех языках, содержащих в своей структуре компоненты, относящиеся к концепту «Семья». Так же был произведен анализ продуктивности компонентов, относящихся к концепту «Семья» в СМИ.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 207 с.
2. Амосова Н.Н. Очерки. Ленинград, 1978. - 49 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в английском и русском языках. - Казань, 1989. - 126 с.
4. Арсеньтъева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: изд-во Казанского университета, 1989. - 123 с.
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов: изд-во ростовского ун-та, 1964. - 315 с.
6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1946. - 312 с.
7. Кунин А.В. О фразеологической дефиниции //Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты):сб.науч.тр. - М., 1987. - Вып.287. - 109-118 с.
8. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли - М.: Высш. школа - 1966. - 265 с.
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 - 381с.
10. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. М.: Академия, 2008 - 263 с.
11. Никитина Т.Г. Русские фразеологизмы в лингвострановедческом и лингвокраеведческом аспекте. Учебное пособие. Псков, 2011. - 140 с.
12. Салиева Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках. Казань: Казанский государственный университет, 2009. - 152 с.
13. Сказко А.С. Трансформация концепта "семья" в культуре России: диссертация кандидата философских наук: - Ставрополь, 2005. - 171 с.
14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка: - М.: Изд-во МГУ, 1998. - 260 с.
15. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: учебное пособие для вузов. М.: Логос, 2002 - 448 с.
16. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 289 с.
17. Cowie A.P. Phraseology. Theory, analysis, and applications. - Oxford:
Clarendon Press, 1998. - 258 p.
Справочная и учебная литература
18. Арсентьева Е.Ф., РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ, 1999. - 318 с.
19. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь, 1975. - 656 с.
20. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь, 1995. - 768 с.
21. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., 2007. - 784 с.
22. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Под ред. Литвиновой М.Д.. М.: Русский язык, 1984. - 942 с.
23. Кунин А.В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984. - 944 с.
24. Кунин А.В., Словарь фразеологизмов, 1984. - 944 с.
25. Кунин А.В.АНГЛО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, 1955. - 944 с.
26. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, 2002. - 1120 с.
27. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь, 2008. - 2106 с.
28. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп, 2007. - 785 с.
29. Розенталь Д.Э., Словарь трудностей русского языка, 1972. - 468 с.
30. Словарь - справочник лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
31. Степанов Ю.С. «Константы: Словарь русской культуры. 2004. - 3-е изд., испр. и доп. - 992 с.
32. Фразеологический словарь русского языка / сост. Федосов И.В., Лапицкий А.Н.. М.: Юнвес, 2003. - 608 с.
33. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ. Фёдоров А. И., 2008. - 880 с.
34. Шкояров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. КРАТКИЙ РУССКО-НЕМЕЦКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, 1977. - 256 с.
35. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид- Пресс» / Вадим Серов, 2003. - 880 с.
36. Jurgen Petermann, Renate HasenBkokorus, Tamara Bill, RUSSICH- DEUTSCHES PHRASEOLOGISCHES WORTERBUCH, 1999
Газеты, журналы
37. "Новая Империя", статья «Две политики» 24.09.2013
38. Chicago record, March 8, 1897 Suppl
39. «Esquire» , September 2015 , title «LOVE AND DEATH IN NEW
ORLEANS»
40. The night mayor. Newman, Kim. Sevenoaks: New English Library, 1990, pp. 49-185
Интернет источники
41. Die Freiheit, ein Sarg, 1993. // Режим доступа: http://www.zeit.de/ (дата обращения: 04.05.16)
42. «The Telegraph» By Helena Horton and Mark Molloy // Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/ (дата обращения: 18.05.16)
43. By Vince Guerrieri, 2013. // Режим доступа: http://www.ohio.org February/ (дата обращения: 14.05.16)
44. By JAY ROSENZWEIG, 2014. // Режим доступа: http://www.nytimes.com / (дата обращения: 8.05.16)
45. V. Sharifulin, 2016. // Режим доступа: http://www.dw.com / (дата обращения: 21.05.16)
46. 2015. // Режим доступа: https://www.bluewin.ch // (дата обращения: 01.05.16)
47. Walter Schroder, 1951. // Режим доступа: http://www.zeit.de // (дата
обращения: 21.05.16)
48. Nackter Mann sturzt sich auf Dirne, 2015. // Режим доступа:
https://www.stol.it // (дата обращения: 21.04.16)
49. В семье не без урода, 2016// Режим доступа: http://superomsk.ru // (дата обращения 25.02.2016)
50. Фанат кинул банан на лед? Что у него с головой?! 2016// Режим доступа: http://www.sovsport.ru // (дата обращения 09.03.2016)
51. Скрипт с телепередачи «Святость материнства» на канале Россия-24 2015 // Режим доступа: http://www.patriarchia.ru // (дата обращения 19.04.2016)
52. И неверующий муж - глава семьи, 2009// Режим доступа: http://www.pravoslavie.ru // (дата обращения 21.02.2016)
Корпусы:
53. Режим доступа: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения 20.05.2014)
54. wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения 14.05.2016)
55. cosmas2.ids-mannheim.de (дата обращения 2.04.2016)
56. natcorp.ox.ac.uk (дата обращения 20.05.2016)
57. corpus.byu.edu (дата обращения 29.04.2016)
58. http://phrase-dictionary.info (дата обращения 8.02.2016)
59. http://frazbook.ru (дата обращения 30.04.2016)
60. http: //dic.academic.ru (дата обращения 29.04.2016)
Видеохостинги:
61. YouTube (дата обращения: 31.05.2016)
62. Vimeo.com (дата обращения: 19.04. 2016)
63. Vkontakte (дата обращения 31.05.2016)
Теле-Радиовещательные источники:
64. radio/Corpus-Christi-r100134 (дата обращения 15.03.2016)
65. http://echo.msk.ru (дата обращения - 30.04.2016)
66. http://tass.ru (дата обращения - 31.03.2016)