Тема: Особенности обучения переводу на уроках иностранного языка в старших классах СОШ (на примере уроков французского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Характеристика понятие «перевод», его виды и переводческие приемы 7
1.1. Определение понятия «перевод». Виды перевода 7
1.2. Понятие учебного перевода. Роль учебного перевода в обучении
иностранному языку 18
Выводы по I главе 21
Глава II. Особенности обучения переводу учащихся старших классов СОШ
23
II.1. Обучение переводческой компетенции учащихся старших классов
СОШ 23
II.2. Разработка методики обучения переводу, направленной на формирование переводческой компетенции учащихся 31
II.3. Анализ результатов опытного обучения по формированию переводческой компетенции учащихся старших классов в рамках
элективного курса 35
Выводы по II главе 45
Заключение 47
Библиография 49
Приложение
📖 Введение
в качестве средства развития и формирования иностранного языка и межкультурного общения.
Актуальность изучения перевода, являющегося одним из средств
обучения иностранному языку, в настоящее время увеличивается и обуславливается следующими факторами:
1) изучение иностранных языков и обладание переводческими способностями важно для реализации иноязычной коммуникации;
2) перевод является довольно значимым аспектом во многих методических материалах обучения иностранному языку;
3) перевод развивает и формирует знания и навыки учащихся в
грамматических и лексических аспектах как иностранного языка, так и
родного.
Таким образом, перевод вызывает интерес к иностранному языку,
является мотивацией для коммуникативной, познавательной деятельности.
Учащиеся изучают различные литературные произведения, статьи, газетные отрывки. Упражнения на перевод помогают учащимся осознанно
пользоваться грамматическими и лексическими способностями для реализации коммуникативного процесса, ознакомиться с функциональными сторонами языка, формируя при этом навыки и умения в других видах речевой деятельности, таких как аудирование и говорение, чтение и письмо.
Переводческая деятельность лежит в основе развития социокультурной,
межкультурной, языковой и других видов компетенций, так как переводческий процесс знакомит учащихся с лингвострановедением, историей, литературой изучаемого языка, применяя изученное в различных бытовых и
специальных ситуациях.4
Актуальность исследования состоит и в том, что согласно Федеральным Государственным Общеобразовательным Стандартам (ФГОС)
при изучении иностранного языка в старшей школе у выпускников должны быть сформированы не только базовые навыки и умения, но и умения в
переводе с иностранного языка на русский.
Следовательно, является актуальным исследование методики перевода в качестве средства обучения иностранному языку, благодаря которой
происходит развитие основных компетенций учащихся для иноязычного
общения.
Объект исследования: учебный процесс в СОШ в виде элективных
курсов по переводу и занятий в кружках.
Предмет исследования: формирование переводческой компетенции
учащихся старших классов в рамках лингвистического и социокультурного
аспекта и развития способностей в межкультурном общении.
Цель исследования: разработка комплекса упражнений по переводу
для элективных курсов и кружков. В соответствии с поставленной целью
необходимо решить следующие задачи:
1) Дать определение и характеристику понятию «перевод» как виду
речевой деятельности и средство обучения иностранному языку;
2) Выявить структуру формирования переводческой компетенции
иностранных языков;
3) Разработать методику и комплекс упражнений обучения французскому языку, направленные на формирование переводческих умений;
4) Путем опытного обучения проверить эффективность формирования переводческой компетенции учащихся старших классов на занятиях по
французскому языку.
Методы исследования:
изучение и анализ психолого-педагогической, научнометодической литературы по проблеме исследования, обобщение педагогического опыта;5
изучение содержания обучения иностранному языку в старших
классах;
метод количественных подсчетов в целях подсчета результативности проведенного опытного обучения.
Этапы исследования:
1) Изучение научно-методической литературы;
2) Формулировка целей и задач;
3) Разработка новой технологии обучения переводу;
4) Написание выводов;
5) Техническое оформление работы.
Методологическая основа исследования включает в себя положения по теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А.А.
Леонтьев, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, Е.Н. Соловова, и др.); теории и практике перевода (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.В. Федоров, др.); теории и методике преподавания
иностранных языков (Н.И. Гез, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, А.Н.
Щукин, др.); положения компетентностного подхода (В.Ф. Аитов, Н.Д.
Гальскова, В.В. Краевский, А.В. Хуторской и др.).
Новизна исследования состоит в разработке комплекса упражнений
в соответствии с переводческими компетенциями.
Теоретическая значимость исследования состоит в раскрытии и
обосновании теоретических положений, на основе которых формируется
методический комплекс упражнений на перевод для обучения французскому языку в старших классах в условиях средней общеобразовательной
школы; в раскрытии теоретических основ формирования переводческих
способностей.
Практическая значимость исследования состоит в возможности
использования результатов, полученных в процессе исследования, для
улучшения методов обучения французскому языку в старших классах, их
применение на практических занятиях французского языка.
✅ Заключение
такого важного компонента в обучении иностранному языку, как перевод.
Было конкретизировано научное представление о понятиях «перевод»,
«переводоведение» с точки зрения лингвистики, с точки зрения методики,
были также приведены взгляды на эту тему таких выдающихся методистов
как Комиссаров В.Н., Федоров А.В., Гак В.Г. и др.
Была рассмотрена важность таких элементов обучения
переводческой компетенции, как виды перевода и переводческие приемы
(трансформации). Были также представлены различные приемы работы с
методическим материалом, который способствует повышению уровня
переводческой компетенции учащихся.
Описано проведение опытного обучения переводу в 10 классе СОШ
в рамках элективного курса. Итоги обучения показали положительные
результаты, что подтвердило успешность данного обучения в рамках
элективного курса. Следовательно, поставленная цель данной
исследовательской работы выполнена успешно, т. е. был разработан
эффективный комплекс упражнений по переводу для элективных курсов.
Данный комплекс упражнений на перевод формирует
лингвистические и социокультурные знания, коммуникативные,
перцептивные и организационные умения иностранного языка, помогает
развитию переводческих способностей, а также является средством
обучения иноязычной коммуникации в старших классах средней
общеобразовательной школы.
Упражнения на перевод также помогают учащимся осознанно пользоваться грамматическими и лексическими способностями для реализации
коммуникативного процесса, ознакомиться с функциональными сторонами
языка, формируя при этом навыки и умения в других видах речевой деятельности, таких как аудирование и говорение, чтение и письмо.48
Разработанный методический комплекс упражнений на перевод в
рамках обучения иностранному языку может быть применен:
1) при разработке учебных пособий, включающих особенности развития переводческих способностей;
2) в учебной деятельности и педагогической практике учащихся
учебных заведений.



