Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности обучения переводу на уроках иностранного языка в старших классах СОШ (на примере уроков французского языка)

Работа №81599

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

французский язык

Объем работы60
Год сдачи2016
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
313
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Характеристика понятие «перевод», его виды и переводческие приемы 7
1.1. Определение понятия «перевод». Виды перевода 7
1.2. Понятие учебного перевода. Роль учебного перевода в обучении
иностранному языку 18
Выводы по I главе 21
Глава II. Особенности обучения переводу учащихся старших классов СОШ
23
II.1. Обучение переводческой компетенции учащихся старших классов
СОШ 23
II.2. Разработка методики обучения переводу, направленной на формирование переводческой компетенции учащихся 31
II.3. Анализ результатов опытного обучения по формированию переводческой компетенции учащихся старших классов в рамках
элективного курса 35
Выводы по II главе 45
Заключение 47
Библиография 49
Приложение


В наши дни не прекращается изучение проблем и задач в области переводческой деятельности, что подтверждает важность обучения переводу
в качестве средства развития и формирования иностранного языка и межкультурного общения.
Актуальность изучения перевода, являющегося одним из средств
обучения иностранному языку, в настоящее время увеличивается и обуславливается следующими факторами:
1) изучение иностранных языков и обладание переводческими способностями важно для реализации иноязычной коммуникации;
2) перевод является довольно значимым аспектом во многих методических материалах обучения иностранному языку;
3) перевод развивает и формирует знания и навыки учащихся в
грамматических и лексических аспектах как иностранного языка, так и
родного.
Таким образом, перевод вызывает интерес к иностранному языку,
является мотивацией для коммуникативной, познавательной деятельности.
Учащиеся изучают различные литературные произведения, статьи, газетные отрывки. Упражнения на перевод помогают учащимся осознанно
пользоваться грамматическими и лексическими способностями для реализации коммуникативного процесса, ознакомиться с функциональными сторонами языка, формируя при этом навыки и умения в других видах речевой деятельности, таких как аудирование и говорение, чтение и письмо.
Переводческая деятельность лежит в основе развития социокультурной,
межкультурной, языковой и других видов компетенций, так как переводческий процесс знакомит учащихся с лингвострановедением, историей, литературой изучаемого языка, применяя изученное в различных бытовых и
специальных ситуациях.4
Актуальность исследования состоит и в том, что согласно Федеральным Государственным Общеобразовательным Стандартам (ФГОС)
при изучении иностранного языка в старшей школе у выпускников должны быть сформированы не только базовые навыки и умения, но и умения в
переводе с иностранного языка на русский.
Следовательно, является актуальным исследование методики перевода в качестве средства обучения иностранному языку, благодаря которой
происходит развитие основных компетенций учащихся для иноязычного
общения.
Объект исследования: учебный процесс в СОШ в виде элективных
курсов по переводу и занятий в кружках.
Предмет исследования: формирование переводческой компетенции
учащихся старших классов в рамках лингвистического и социокультурного
аспекта и развития способностей в межкультурном общении.
Цель исследования: разработка комплекса упражнений по переводу
для элективных курсов и кружков. В соответствии с поставленной целью
необходимо решить следующие задачи:
1) Дать определение и характеристику понятию «перевод» как виду
речевой деятельности и средство обучения иностранному языку;
2) Выявить структуру формирования переводческой компетенции
иностранных языков;
3) Разработать методику и комплекс упражнений обучения французскому языку, направленные на формирование переводческих умений;
4) Путем опытного обучения проверить эффективность формирования переводческой компетенции учащихся старших классов на занятиях по
французскому языку.
Методы исследования:
 изучение и анализ психолого-педагогической, научнометодической литературы по проблеме исследования, обобщение педагогического опыта;5
 изучение содержания обучения иностранному языку в старших
классах;
 метод количественных подсчетов в целях подсчета результативности проведенного опытного обучения.
Этапы исследования:
1) Изучение научно-методической литературы;
2) Формулировка целей и задач;
3) Разработка новой технологии обучения переводу;
4) Написание выводов;
5) Техническое оформление работы.
Методологическая основа исследования включает в себя положения по теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А.А.
Леонтьев, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, Е.Н. Соловова, и др.); теории и практике перевода (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.В. Федоров, др.); теории и методике преподавания
иностранных языков (Н.И. Гез, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, А.Н.
Щукин, др.); положения компетентностного подхода (В.Ф. Аитов, Н.Д.
Гальскова, В.В. Краевский, А.В. Хуторской и др.).
Новизна исследования состоит в разработке комплекса упражнений
в соответствии с переводческими компетенциями.
Теоретическая значимость исследования состоит в раскрытии и
обосновании теоретических положений, на основе которых формируется
методический комплекс упражнений на перевод для обучения французскому языку в старших классах в условиях средней общеобразовательной
школы; в раскрытии теоретических основ формирования переводческих
способностей.
Практическая значимость исследования состоит в возможности
использования результатов, полученных в процессе исследования, для
улучшения методов обучения французскому языку в старших классах, их
применение на практических занятиях французского языка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной исследовательской работе была рассмотрена сущность
такого важного компонента в обучении иностранному языку, как перевод.
Было конкретизировано научное представление о понятиях «перевод»,
«переводоведение» с точки зрения лингвистики, с точки зрения методики,
были также приведены взгляды на эту тему таких выдающихся методистов
как Комиссаров В.Н., Федоров А.В., Гак В.Г. и др.
Была рассмотрена важность таких элементов обучения
переводческой компетенции, как виды перевода и переводческие приемы
(трансформации). Были также представлены различные приемы работы с
методическим материалом, который способствует повышению уровня
переводческой компетенции учащихся.
Описано проведение опытного обучения переводу в 10 классе СОШ
в рамках элективного курса. Итоги обучения показали положительные
результаты, что подтвердило успешность данного обучения в рамках
элективного курса. Следовательно, поставленная цель данной
исследовательской работы выполнена успешно, т. е. был разработан
эффективный комплекс упражнений по переводу для элективных курсов.
Данный комплекс упражнений на перевод формирует
лингвистические и социокультурные знания, коммуникативные,
перцептивные и организационные умения иностранного языка, помогает
развитию переводческих способностей, а также является средством
обучения иноязычной коммуникации в старших классах средней
общеобразовательной школы.
Упражнения на перевод также помогают учащимся осознанно пользоваться грамматическими и лексическими способностями для реализации
коммуникативного процесса, ознакомиться с функциональными сторонами
языка, формируя при этом навыки и умения в других видах речевой деятельности, таких как аудирование и говорение, чтение и письмо.48
Разработанный методический комплекс упражнений на перевод в
рамках обучения иностранному языку может быть применен:
1) при разработке учебных пособий, включающих особенности развития переводческих способностей;
2) в учебной деятельности и педагогической практике учащихся
учебных заведений.



1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. — М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
3. Белая, Е.Н. Практический курс перевода / Е.Н. Белая. - Изда-тель: Из-во ОмГУ, 2005. - 46 с.
4. Валеева, Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и ком¬муникативно-функциональный аспекты: Монография / Н.Г. Валеева. - М.: РУДН. - 2010 с.
5. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лекси¬ческие вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. - М.: Ла-биринт, 1999. - 352 с.
7. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Линг- водидактика и методика: учеб пособие / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Академия, 2006. - 336 с.
8. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Интердиалект Плюс, 2003. - 456 с.
9. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов, С.Ф. Шатилов. - М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.
10. Демьяненко, М.Я. Основы общей методики обучения ино-странным языкам / М.Я. Демьяненко. - М.: Высшая школа, 1976. - 280 с.
11. Дзенс, Н.И. Теория и практика перевода: учебное пособие. / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. - СПб.: Антология, 2007. - 560 с.
12. Жаркова, Т.И. Перевод и его роль в обучении французскому языку на старшей ступени / Т.И. Жаркова // Иностр. яз. в шк. - 2004. - № 4. - С.26-31.
13. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544.
14. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. - М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.
15. Казакова, Т.А. Художественный перевод: теория и практика: учеб. пособие / Т.А. Казакова. - СПб. : ИнЪязиздат, 2006. - 535 с.
16. Колкова, М.К. Проблемы модернизации обучения иностранно¬му языку в средней школе / М.К. Колкова // Методики обучения иностран¬ным языкам в средней школе. - СПб.: КАРО, 2005. - С. 7 -17.
17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. посо-бие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
18. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
19. Краевский, В.В. Методология педагогики: новый этап: учеб. пособие / В.В. Краевский, Е.В. Бережнова. - М.: Академия, 2006. - 400 с.
20. Краевский, В.В. Основы обучения. Дидактика и методика: учеб. пособие / В.В. Краевский, А.В. Хуторской. - М.: Академия, 2007. - 352 с.
21. Латышев, Л.К. Перевод: Теория. Практика. Методика препода¬вания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
22. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2005. - 320 с.
23. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леон-тьев. - М., Просвещение, 1969. - 214 с.
24. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Минь- яр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
25. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения французскому языку: учеб. пособие / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Просвещение, 1990. - 224 с.
26. Миньяр-Белоручев, Р.К. Обучение переводу иностранного языка / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностр. яз. в шк. - 1995. - № 1. - с. 22-25.
27. Паршин, А. Теория и практика перевода: учеб. пособие / А. Паршин. - СПБ: СГУ, 1999. - 202 с.
28. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. - М.: Русский язык, 1977. - 276 с.
29. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
30. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в сред-ней школе / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. - М.: Просвеще¬ние, 1991. - 287 с.
31. Сдобников, В.В. Теория перевода: учеб. пособие / В.В. Сдоб-ников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
32. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводче-ской деятельности: учебное пособие для студ.лингв.вузов и фак./ А.Л. Се-менов. - М.: Изд.центр «Академия», 2008. - 160 с.
33. Соловова, В.Н. Методика обучения иностранным языкам: учеб. пособие / В.Н. Соловова. - М.: Просвещение, 2002. - 239 с.
34. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистиче-ские проблемы): учеб. пособие / А.В. Федоров. - М.: Филология Три, 2002. - 416 с.
35. Хуторской, А.В. Компетентностный подход в обучении: науч.- мет. пособие / А.В. Хуторской. - М.: Эйдос, 2013. - 73 с.
36. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
37. Швецова, Ю.О. Edifice du savoir: на пути к переводческой эрудиции: учеб. пособие / Ю.Щ. Швецова. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. - 97 с.
38. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: учеб. пособие / В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
39. Федеральный государственный образовательный стандарт
среднего (полного) общего образования: минобрнау¬
ки .рф/документы/2365/файл/736/12.05.17-Приказ_413 .pdf
40. Электронная библиотека: samlib.ru
41. Электронная интернет-энциклопедия: Wikipedia.org
42. Электронный ресурс перевода: linguistics.com
43. Электронный портал переводчиков: translations.web-3.ru/intro


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ