Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования фразеологических единиц в английском языке…………………………………5
1.1. Типология фразеологических единиц в английском языке……………….5
1.2. Фразеологические единицы и их функции в английском языке………….8
Выводы по главе 1……………………………………………………………….16
Глава 2. Имена собственные в составе фразеологических единиц английского языка……………………………………………………………………………...18
2.1. Специфика имен собственных в составе английских фразеологических единиц…………………………………………………………………………….18
2.2. Особенности перевода английских фразеологических единиц с именами собственными на русский язык
Заключение
Список используемой литературы
Актуальность исследования. Фразеология любого языка представляет собой обширное и довольно разнородное поле для исследования. Следует отметить, что многими отечественными специалистами сам термин «фразеологизм» или «фразеологическая единица» трактуется по-разному, причем в зарубежной науке этот термин приравнивается к понятию «идиома», которое по своему объему намного больше.
Одним из самых известных ученых, который изучал фразеологию, был В.В. Виноградов. Его работы способствовали развитию фразеологии как науки. А также мотивировали к ее изучению многих лингвистов как отечественных, так и зарубежных. В.В. Виноградов также являлся одним из первых ученых, который начал изучать происхождение фразеологизмов, сферу их употребления и семантику устойчивых сочетаний слов. И это в большей мере решило проблему недостаточной изученности фразеологических единиц.
В английском языке, как и практически в любом другом языке с богатой историей, существует довольно большое количество фразеологических единиц, имеющих в своем составе имена собственные.
Объект исследования – английские фразеологические единицы.
Предмет исследования – имена собственные как источник пополнения фразеологических единиц английского языка.
Цель исследования заключается в анализе имен собственных как источника пополнения фразеологических единиц английского языка.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1) рассмотреть типологию фразеологических единиц в английском языке;
2) охарактеризовать фразеологические единицы и их функции в английском языке;
3) проанализировать специфику имен собственных в составе английских фразеологических единиц;
4) рассмотреть особенности перевода английских фразеологических единиц с именами собственными на русский язык.
Методы исследования. В работе использованы общетеоретические методы исследования (анализ, синтез, обобщение и другие).
В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы.
Фразеологический состав языка всегда ассоциируется с его традиционностью, устойчивостью и количественным постоянством состава этих единиц. Фразеологические единицы непосредственно отражают в языке культуру говорящих на нём людей, в них зафиксировано всё то, что характеризует образ жизни народа, его национальную психологию. Поэтому фразеология любого языка глубоко национальна.
Имя собственное выполняет в процессе общения роль индивидуализирующего словесного знака, его значению присуща объективность, оно общепонятно и соотносится в сознании говорящего и слушающего с одним и тем же предметом действительности .
Изучение собственных имен привлекает многих ученых как отечественных, так и зарубежных. В первую очередь это объясняется тем, что ономастика отражает национально-культурную специфику народа. Проявление имени в разных семантических полях имеет четкое объяснение во фразеологических единицах, которые представляют в лингвистике устойчивые сочетания слов с переносным лексическим значением со структурно-семантическими, экспрессивными, генетическими признаками.
Таким образом, фразеологизмы с компонентом-именем собственным занимают особое место в языке каждого народа, а их перевод представляет особый интерес, поскольку ярко иллюстрирует отраженные в языках культурно-исторические сходства или различия. Для достижения адекватности перевода следует учитывать присущие фразеологизмам особенности и подбирать тот или иной способ перевода в зависимости от конкретной ситуации, исходя из потребностей предположительного реципиента перевода. Поскольку не все английские фразеологические единицы имеют аналоги в русском языке, переводчику необходимо обладать широкими фоновыми знаниями, чтобы добиться адекватности перевода, передать смысл и стилистический регистр фразеологизма.
1. Аникина, М.Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов: (личное имя, отчество, фамилия): автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Н. Аникина. – Москва, 1988. – 14 с.
2. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. – 1993. – № 3. – С. 27–35.
3. Бесшапошникова, О.А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: Дис. канд. филол. наук. Москва, 1987. – 211 с.
4. Бояркин, В.Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном русском литературном языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В.Д. Бояркин. – Ленинград, 1987. – 16 с.
5. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Виноградов В.В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. – Москва, 1974. – С. 123-139.
6. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 211 с.
7. Иванцова, Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка / Е.В. Иванцова // Семантика языковых единиц: Доклады V межвузовской коференции. – Москва, 1996. – Т. 1. – 214 с.
8. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д.П. Горский. Москва, 1975. – 507 с.
9. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. Москва: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 337 с.
10. Кучешева, И.Л. Имена собственные как термины в подъязыке английской лингвокультуры / И.Л. Кучешева. – Омск, 2012. – 163 с.
11. Леонидова, М. Фразеологизмы с компонентом «имя собственное» (в болгарском, немецком, русском языках) / М. Леонидова // Семантика языковых единиц: Доклады V мевузовской конференции. – Москва, 1996. – Т. 1. – 414 с.
12. Манушкина, Г.П. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.П. Манушкина. – Москва, 1973. – 18 с.
13. Мокиенко, В.М. О собственном имени в составе фразеологии / В. М. Мокиенко // Перспективы развития славянской ономастики. – Москва: Наука, 1980. – С. 57–67.
14. Пархамонович, Т.В. Англо-русский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамонович. – Минск: Попури, 2011. – 128 с.
15. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская, отв. ред. А.А. Реформатский. – Изд. 4-е. – Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 368 с.
16. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. – Москва: Наука, 1973. – 340 с.
17. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты / В. Н. Телия. - Москва: Шк. «Языки рус. Культуры», 1996. – 284 с.
18. Федуленкова Т.Н. Стилистическая валидность фразеологической апокопы // Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. – Москва, 2005. – С. 218-220.
19. Чернышева, И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. II. / МГПИИЯ им. Москва. Тореза. Москва, 1974. С. 159-167.
20. Юсупова, С.М. Семантика идиом: сопоставительный анализ (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков) / С.М. Юсупова. – Москва: МГУ, 2016. – 160 с.