Предоставляется в ознакомительных и исследовательских целях
Основы исследования фразеологических единиц в английском языке
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание (образец)
Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования фразеологических единиц в английском языке…………………………………5
1.1. Типология фразеологических единиц в английском языке……………….5
1.2. Фразеологические единицы и их функции в английском языке………….8
Выводы по главе 1……………………………………………………………….16
Глава 2. Имена собственные в составе фразеологических единиц английского языка……………………………………………………………………………...18
2.1. Специфика имен собственных в составе английских фразеологических единиц…………………………………………………………………………….18
2.2. Особенности перевода английских фразеологических единиц с именами собственными на русский язык
Заключение
Список используемой литературы
📖 Введение (образец)
Одним из самых известных ученых, который изучал фразеологию, был В.В. Виноградов. Его работы способствовали развитию фразеологии как науки. А также мотивировали к ее изучению многих лингвистов как отечественных, так и зарубежных. В.В. Виноградов также являлся одним из первых ученых, который начал изучать происхождение фразеологизмов, сферу их употребления и семантику устойчивых сочетаний слов. И это в большей мере решило проблему недостаточной изученности фразеологических единиц.
В английском языке, как и практически в любом другом языке с богатой историей, существует довольно большое количество фразеологических единиц, имеющих в своем составе имена собственные.
Объект исследования – английские фразеологические единицы.
Предмет исследования – имена собственные как источник пополнения фразеологических единиц английского языка.
Цель исследования заключается в анализе имен собственных как источника пополнения фразеологических единиц английского языка.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1) рассмотреть типологию фразеологических единиц в английском языке;
2) охарактеризовать фразеологические единицы и их функции в английском языке;
3) проанализировать специфику имен собственных в составе английских фразеологических единиц;
4) рассмотреть особенности перевода английских фразеологических единиц с именами собственными на русский язык.
Методы исследования. В работе использованы общетеоретические методы исследования (анализ, синтез, обобщение и другие).
✅ Заключение (образец)
Фразеологический состав языка всегда ассоциируется с его традиционностью, устойчивостью и количественным постоянством состава этих единиц. Фразеологические единицы непосредственно отражают в языке культуру говорящих на нём людей, в них зафиксировано всё то, что характеризует образ жизни народа, его национальную психологию. Поэтому фразеология любого языка глубоко национальна.
Имя собственное выполняет в процессе общения роль индивидуализирующего словесного знака, его значению присуща объективность, оно общепонятно и соотносится в сознании говорящего и слушающего с одним и тем же предметом действительности .
Изучение собственных имен привлекает многих ученых как отечественных, так и зарубежных. В первую очередь это объясняется тем, что ономастика отражает национально-культурную специфику народа. Проявление имени в разных семантических полях имеет четкое объяснение во фразеологических единицах, которые представляют в лингвистике устойчивые сочетания слов с переносным лексическим значением со структурно-семантическими, экспрессивными, генетическими признаками.
Таким образом, фразеологизмы с компонентом-именем собственным занимают особое место в языке каждого народа, а их перевод представляет особый интерес, поскольку ярко иллюстрирует отраженные в языках культурно-исторические сходства или различия. Для достижения адекватности перевода следует учитывать присущие фразеологизмам особенности и подбирать тот или иной способ перевода в зависимости от конкретной ситуации, исходя из потребностей предположительного реципиента перевода. Поскольку не все английские фразеологические единицы имеют аналоги в русском языке, переводчику необходимо обладать широкими фоновыми знаниями, чтобы добиться адекватности перевода, передать смысл и стилистический регистр фразеологизма.



