Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности передачи фразеологических единиц с английского языка на русский язык (на материале американского мультсериала Gravity Falls (рус. Гравити Фолз), сезон 1, 2)

Работа №15803

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы67стр.
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
962
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Понятие «фразеологическая единица» 7
1.2. Классификации фразеологических единиц 9
1.3. Приемы передачи фразеологических единиц при переводе 19
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 28
2.1. Краткая характеристика мультсериала Gravity Falls (рус. Гравити
Фолз) и этапы работы 28
2.2. Особенности передачи фразеологических единиц с английского языка
на русский на примере мультсериала Gravity Falls (рус. Гравити Фолз) 30
Выводы по второй главе 46
Заключение 48
Список используемой литературы 52
Приложение 1 62


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному анализу фразеологизмов и их переводу с английского языка на русский язык на примере мультипликационного сериала Gravity Falls
(рус. Гравити Фолз).
Обоснование темы и ее актуальность.
В XXI веке мы наблюдаем процесс глобализации, который не мог не
затронуть киноиндустрию – мы видим, насколько важными в массовой культуре становятся продукты кинематографа. И чем больше интерес русскоязычной аудитории к продуктам англоязычной киноиндустрии, тем больше
возникает потребность в их качественном переводе, ведь он влияет на количество зрителей. Поскольку не все русскоговорящие зрители владеют английским языком на уровне, достаточным для понимания продуктов киноиндустрии, существует необходимость осуществлять перевод.
Кроме того, фразеологические единицы насыщены внеязыковой информацией, это может создавать трудности и в обнаружении фразеологических единиц (ФЕ), в их понимании и передаче на другой язык. Ведь именно
фразеологические единицы отражают особое видение реальности, свойственное носителям каждого языка. Вдобавок, изучение фразеологических
единиц в контексте продукта киноиндустрии даёт возможность изучить насколько идиоматична речь той или иной возрастной группы.
Поскольку в мультсериале много подростков, это дало возможность
предположить, что речь героев будет яркой и будет содержать интересные
для перевода фразеологизмы.
В связи с этим, изучение приемов передачи фразеологических единиц
становится особенно актуальным.
Анализ источников и использованной литературы. Теоретической
базой исследования послужили труды В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, В.С. Виноградова, Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого,
Ч. Фернардо, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.С. Слеповича, Л.Ф. Дмитриевой и
М. Бейкер и других авторов.
Объектом исследования являются фразеологические единицы английского языка.
Предметом исследования являются особенности перевода фразеологических единиц, использованных в речи героев при переводе с английского
языка на русский язык на материале мультсериала Gravity Falls (рус. Гравити
Фолз), 1 и 2 сезоны, 40 серий.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы из
мультсериала Gravity Falls (рус. Гравити Фолз) компании Walt Disney
Television Animation и их перевод на русский язык, осуществлённый студией
«Кириллица» по заказу канала Disney Channel.
Цель работы – проанализировать приемы перевода фразеологических
единиц в мультипликационном сериале Gravity Falls (рус. Гравити Фолз).
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
● изучить понятие «фразеологическая единица» (ФЕ);
● рассмотреть различные классификации фразеологических единиц;
● изучить приемы перевода фразеологических единиц;
● определить типы и приёмы передачи фразеологических единиц, отобранных из мультипликационного сериала Gravity Falls (рус. Гравити
Фолз);
● выполнить анализ отобранных фразеологических единиц.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован комплекс методов и исследовательских приемов: метод сплошной выборки, количественный метод, анализ оригинального текста и текста
перевода, контекстуальный анализ переводческих решений. Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка анализа особенностей передачи и использования англоязычных фразеологических единиц,
употребляемых определённой социально-демографической группой, и их перевода на русский язык методом анализа оригинального текста и текста перевода. Также было произведено составление сводной таблицы для определения закономерности между типом фразеологических единиц и приёмом их
перевода в речи. Работа вносит определённый вклад в развитие фразеологии
в плане сравнения фразеологических единиц английского и русского языков,
употребляемыми современными представителями молодёжи, поскольку
главными героями являются подростки.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов в курсах лексикологии, стилистики и теории перевода, при создании учебных и методических пособий.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения 1.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе приводятся теоретические положения, составившие
основу исследования. Рассматривается понятие «фразеологическая единица»,
а также уделяется внимание различным классификациям фразеологических
единиц и приёмам их перевода.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ выделенных
фразеологизмов в сериале Gravity Falls (рус. Гравити Фолз); их систематизация и анализ переводческих решений.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и
определяются перспективы дальнейшего развития данного направления. В приложении представлен список фразеологических единиц на английском языке и их перевод на русский язык, а также приводятся их тип и
приём передачи.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


1. Под термином «фразеология» понимается следующее: 1) раздел
языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка,
2) состав (фонд) фразеологических единиц данного языка, 3) совокупность,
вид, тип, разновидность фразеологических единиц. В данной работе используется определение «фразеологической единицы», данное
В.В. Виноградовым: фразеологические единицы – это устойчивые, воспроизводимые в речи сочетания слов или предложения с полностью или частично
переосмысленным значением.
2. На сегодняшний день учеными не выработано единого принципа
классификации фразеологических единиц. В работе были рассмотрены классификации фразеологических единиц В.В. Виноградова, Н.М. Шанского,
В.С. Виноградова, Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого и
Ч. Фернандо.
3. Существуют различные классификации фразеологических единиц, основанные на разных критериях. 1) Классификация В.В. Виноградова
основана на устойчивости фразеологических единиц. 2) Н.М. Шанский доработал классификацию В.В. Виноградова, выделив четвертый тип фразеологических единиц, который он назвал «фразеологическими выражениями»
3) В.С. Виноградов в своей классификации он делит фразеологические единицы на лексические, предикативные и компаративные единицы.
4) Н.Н. Амосова говорит о семантической слитности компонентов и одним из
важнейших параметров фразеологичности считает тип постоянного контекста. 5) А.В. Кунин переосмысляет классификацию В.В. Виноградова и распределяет фразеологизмы по степени переосмысленности между тремя разделами фразеологии: идиоматикой, идиофразеоматикой и фразеоматикой,
6) А.И. Смирницкий выделяет идиомы и фразеологические единицы, а
7) Ч. Фернандо подразделяет фразеологические единицы на чистые идиомы,
полуидиомы, дословные идиомы.
4. Рассмотрев различные классификации фразеологических единиц,
мы остановились на классификации В.С. Виноградова, поскольку на наш
взгляд данная классификация позволяет отнести незарегистрированные в
словарях фразеологические единицы к определенной группе, и тем самым
позволяет осуществлять анализ.
5. Существуют различные классификации приёмов перевода фразеологических единиц. Нами были рассмотрены следующие:
1) Классификация В.С. Слеповича, в которой приёмы подразделяются на
подбор абсолютного эквивалента, подбор относительного эквивалента, перевод фразеологическими аналогами и описательный перевод;
2) Классификация Л.Ф. Дмитриевой, которая выделяет фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование и описательный перевод;
3) Классификация А.В. Кунина, где выделяются: полный фразеологический
эквивалент, частичный фразеологический эквивалент, аналог, калькирование,
описательный перевод, комбинированный и лексемный перевод;
4) Классификация М. Бейкер, в которой она выделяет использование фразеологической единицы с похожим смыслом и формой, использование фразеологической единицы с похожим смыслом, но с другой формой, заимствование фразеологической единицы, описательный перевод, перевод путём опущения обыгрывания слов во фразеологической единице и перевод путём
компенсации. В данной работе также будет использоваться классификация
способов приёмов перевода фразеологических единиц Л.Ф. Дмитриевой, поскольку, на наш взгляд, она является наиболее доступной из проанализированных в теоретической главе классификаций.
6. Из 40 серий мультсериала Gravity Falls (рус. Гравити Фолз) было
отобрано 70 фразеологических единиц.
7. На основе классификации В.С. Виноградова был произведён анализ фразеологических единиц. Из них лексические фразеологические единицы
составили 52 случая (что составляет 74,3 % от общей выборки), предикативные фразеологические единицы – 16 случаев (что составляет 24,3 % от общей
выборки) и компаративные фразеологические единицы – 1 случай (что составляет 1,4 % от общей выборки ФЕ). В результате было выявлено, преобладание лексических фразеологических единиц, что может говорить о высокой частотности употребления данных ФЕ в речи, а в частности, среди подростков, к возрастной группе, к которой относятся главные герои мультипликационного сериала Gravity Falls.
8. На основе классификации приёмов передачи фразеологических
единиц был произведён анализ фразеологических единиц, в результате которого было выявлено, что первое место занимает приём подбора фразеологического аналога, который был использован 36 раза (что составило 51,4 % от
общей выборки ФЕ), второе место занимает приём описательного перевода,
который был использован 27 раз (что составило 38,6 % от общей выборки
ФЕ), третье место занимает приём калькирования, который был использован
5 раз (что составило 7,1 % от общей выборки ФЕ), а на четвёртое место занимает приём подбора фразеологического эквивалента, который был использован 2 раза (что составило 2,9 % от общей выборки ФЕ). Исходя из этих
данных, можно сделать вывод, что при переводе фразеологических единиц
чаще всего используется подбор фразеологического аналога или приём описательного перевода. Причина небольшого количества примеров приёма
калькирования, по словам В.С. Виноградова, состоит в том, что в языке перевода дословный перевод будет выглядеть чужеродно, и будет требовать особого толкования. Использование дословного перевода может оказаться эффективным приёмом при необходимости передать игру слов [Виноградов,
2001, с. 188].
9. Анализ частотности использования приёмов и их взаимосвязи с
типом фразеологических единиц показал, что наиболее частотными оказались лексические фразеологические единицы, переведённые фразеологическим аналогом. Из этого можно сделать вывод о популярности данного типа
фразеологических единиц и данного приёма их перевода среди подростков, к
возрастной группе, к которой относятся главные герои мультипликационного
сериала Gravity Falls (рус. Гравити Фолз). Наименее частотными оказались
компаративные фразеологические единицы, а в частности, переведённые
фразеологическими эквивалентами, калькированием и описательным переводом. Отсюда можно сделать вывод, что вышеуказанный тип фразеологических единиц и вышеуказанные их приёмы перевода не пользуются большой
популярностью у данной социально-демографической группы населения.
10. В дальнейшем перспективным представляется разработка данной тематики на материале других мультипликационных сериалов, а также
других продуктов киноиндустрии для различных возрастных групп и для составления на основе результатов исследования рекомендации по переводу
фразеологических единиц с английского языка на русский язык.


Авербух, К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб.
пособие / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.
2) Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии : учеб. пособие /
Н.Н. Амосова. – Л.: издательство Ленинградского университета, 1963. –
208 с.
3) Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – М.: ФЛИНТА : Наука, 1986. – 376 с.
4) Арсентьева, Е.Ф. Способы перевода фразеологических единиц книжного
стиля русского, английского и немецкого языков / Е.Ф. Арсентьева,
И.О. Гурьянов // Вестник ТГГПУ. – 2014. – №1 (35). – С. 31-34.
5) Белоусова, Л.Д. Фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в русском и английском языках / Л.Д. Белоусова // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. – 2015. –
№ 6-2. – С. 192-193.
6) Ведьманова, Е.Е. Национально-специфические особенности компаративных фразеологизмов английского, немецкого и русского языков / Е.Е.
Ведьманова, Н.В. Куликова // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. –
2015. – № 4. – С. 115-120.
7) Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода : учеб. пособие /
С.Б. Велединская. – Томск: издательство Томского политехнического
университета, 2010. – 230 с.
8) Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке : учеб. пособие / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1974. – 161 с.
9) Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: издательство института общего среднего
образования РАО, 2001. – 224 с.53
10) Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы : учеб. пособие
/ В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2006. – 240 с.
11) Ганиева, Ф.Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в
трудах отечественных исследователей / Ф.Ф. Ганиева. // Lingua mobilis. –
2015. – № 1 (52). – С. 38-47.
12) Гранкина, Л.А. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов на примере английского языка /
Л.А. Гранкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. –
№ 6 (17) 2012. – С. 54-56.
13) Дзапарова, Е.Б. Особенности передачи этнокультурной специфики
фольклорного текста (на материале перевода сказочной прозы осетин) /
Е.Б. Дзапарова, Д.В. Сокаева // Вестник КИГИ РАН. – 2016. – №3. –
С. 164-168.
14) Дмитриева, Л.Ф. Английский для студентов. Курс перевода /
Л.Ф. Дмитриева. – М.: МарТ, 2005. — 304 с.
15) Елисеева, В.В. Лексикология современного английского языка (базовый
курс): Учебное пособие / В.В. Елисеева – СПб : СПбГУ, 2015. – 232 с.
16) Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб.
пособие / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа: «Феникс», 2-е изд., перераб.,
1996. – 231 с.
17) Маджидова, Д.И. Семантическая организация фразеологизмов английского и таджикского языков / Д.И. Маджидова // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова.
Гуманитарные науки. – 2015. – №1 (42). – С. 140-143.
18) Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. : учеб. пособие / Р.К.
Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.54
19) Мочалина, К.Н. К определению понятия «Идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике / К.Н. Мочалина. // Известия Самарского научного
центра РАН. – 2011. – № 2-3. – С. 680-685.
20) Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб.
пособие. 4-е изд-е, перераб. и доп. М.: Флинта; Наука, 2007. – 128 с.
21) Отечественные лингвисты XX века / под ред. В.В. Потапова. — М.: Издательский Дом ЯСК, 2017. — 808 с.
22) Реформатский, А.А. Введение в языковедение : учеб. пособие / А.А. Реформатский. – М.: АСПЕНТ ПРЕСС, 1967. – 124 с.
23) Сдобников, В.В. Теория перевода : учеб. пособие / В.В. Сдобников, О.В.
Петрова. – М.: издательство АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
24) Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка : учеб. пособие /
А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во АН СССР, 1956. – 260 с.
25) Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. :
учеб. пособие / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 3-е изд., испр. и доп.,
1985. – 160 с.
26) Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. – Abingdon, Oxon : Routledge, 2011. – 332 p.
27) Fernando, C. Idioms and Idiomaticity / C. Fernando. – Oxford : Oxford University Press, 1996. – 265 p.
28) Nikulina, E. English phraseology: integration with terminology science /
E. Nikulina // Journal of Language and Education. – 2015. – № 2. – P. 3–28.
29) Sadeghi, B. Translation strategies of English idioms by EFL learners: Baker’s
Model In Focus / B. Sadeghi, A. Farjad // International Journal of Language
Learning and Applied Linguistics World. – 2014. – Vol. 6(3), – P. 247-259.
Словари и энциклопедии
30) Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –
2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.55
31) Григорьева, А.И. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов
и устойчивых словосочетаний / А.И. Григорьева. – Litres, 2018. – 260 с.
32) Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный
ресурс] : офиц. сайт. URL: phraseology.academic.ru/ (дата обращения:
19.03.2018).
33) ABBYY Lingvo Live [Электронный ресурс] : офиц. сайт. URL:
www.lingvolive.com (дата обращения: 19.03.2017).
Интернет-источники
34) Гравити Фолз смотреть онлайн >> Мультфильмы [Электронный ресурс] :
офиц. сайт. URL: http://adultmult.tv/other/gravity_falls.html (дата обращения: 10.02.2018).
35) Кириллица - локализация ТВ контента [Электронный ресурс] : офиц.
сайт. URL: http://www.cyrillica.org/works/dubbing/#lightbox177 (дата обращения: 23.03.2018).
36) Cobb Kayla, Cult Corner: Gravity Falls Is One Of The Most Structurally
Smart Shows Ever Created. URL:
http://www.nydailynews.com/entertainment/tv/new-animated-disney-seriesgravity-falls-rises-endearing-level-tween-cool-article-1.1104162 (дата обращения: 28.03.2018).
37) Gravity Falls (TV Series 2012-2016) - IMDb. Available at:
https://www.imdb.com/title/tt1865718/ (дата обращения: 220.05.2018).
38) Kain Erik, Gravity Falls Is The Best Show On Television, Forbes. URL:
https://www.forbes.com/sites/erikkain/2015/08/27/gravity-falls-is-the-bestshow-on-television (дата обращения: 28.03.2018).
39) Kissell Rick, Gravity Falls’ Series Finale Sets All-Time Disney XD Ratings
Records. URL: https://variety.com/2016/tv/news/gravity-falls-series-finaledisney-xd-ratings-records-1201711939/ (дата обращения: 20.05.2018).
40) The iWeb Corpus. URL: https://corpus.byu.edu/iweb/ (дата обращения:
23.05.2018).56
Reference
1) Averbukh, K.Ia. Leksicheskie i frazeologicheskie aspekty perevoda : ucheb.
posobie [Lexical and Phraseological Aspects of Translation] / K.Ia. Averbukh,
O.M. Karpova. – Moskow.: Akademiia Publ., 2009. – 176 p. (In Russian).
2) Amosova, N.N. Osnovy angliiskoi frazeologii : ucheb. posobie [Fundamentals
of English phraseology] / N.N. Amosova. – Leningrad.: Leningrad University
Publ., 1963. – 208 p. (In Russian).
3) Arnold, I.V. Leksikologiia sovremennogo angliiskogo iazyka : ucheb. posobie
[Lexicology of modern English] / I.V. Arnold. – Moscow.: FLINTA : Nauka
Publ., 1986. – 376 p. (In Russian).
4) Arsenteva, E.F. Sposoby perevoda frazeologicheskikh edinits knizhnogo stilia
russkogo, angliiskogo i nemetskogo iazykov [Methods of translating phraseological units of the book style of Russian, English and German] /
E.F. Arsenteva, I.O. Gurianov // Vestnik VolGU [VSU Review]. – 2014. – №1
(35). – pp. 31-34. (In Russian).
5) Belousova, L.D. Frazeologicheskie ekvivalenty, kharakterizuiushchie vneshnost
cheloveka v russkom i angliiskom iazykakh [Phraseological equivalents characterizing the appearance of a person in Russian and English] / L.D. Belousova //
Gumanitarnye, sotsialno-ekonomicheskie i obshchestvennye nauki [Humanitarian, socio-economic and social sciences]. – 2015. – № 6-2. – pp. 192-193. (In
Russian).
6) Vedmanova, E.E. Natsionalno-spetsificheskie osobennosti komparativnykh
frazeologizmov angliiskogo, nemetskogo i russkogo iazykov [National-specific
features of comparative phraseology in English, German and Russian] /
E.E. Vedmanova, N.V. Kulikova // Vestnik VolGU [VSU Review]. vol. 2:
Iazykoznanie. – 2015. – № 4. – pp. 115-120. (In Russian)

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ