📄Работа №198374

Тема: ПЕРЕВОД ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КИНОТЕКСТЕ

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 64 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 66
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие термина «кинотекст» и его характеристики 6
1.2 Прецедентные феномены в современной лингвистике 10
1.3 Понятие и характеристика прецедентных высказываний и
прецедентных имен 15
1.4 Прецедентные высказывания и прецедентные имена в кинотексте .... 20
1.5 Особенности перевода прецедентных высказываний и прецедентных
имен 25
Выводы по главе 1 32
Глава 2 Исследование перевода прецедентных высказываний и прецедентных имен на материале кинотекстов «Крестный отец» и «Крёстный отец 2» 35
2.1 Методология исследования 35
2.2 Отбор и анализ прецедентных феноменов 37
2.3 Анализ использованных приемов перевода прецедентных
высказываний и прецедентных имен в фильмах «Крестный отец» 1972 год и «Крёстный отец 2» 1974 год 49
Выводы по главе 2 59
Заключение 61
Библиографический список 62

📖 Аннотация

В данной дипломной работе исследуются стратегии и приемы перевода прецедентных феноменов (прецедентных имен и высказываний) с английского языка на русский в художественном кинодискурсе. Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью кино как мощного канала межкультурной коммуникации и необходимостью обеспечения адекватного перевода культурно-маркированных единиц, которые являются ключевыми для понимания и восприятия фильма целевой аудиторией. На материале кинотекстов фильмов «Крестный отец» (1972) и «Крестный отец 2» (1974) проведен анализ отобранных прецедентных феноменов и способов их передачи в русскоязычных версиях. Основные выводы работы заключаются в систематизации наиболее эффективных переводческих решений, включающих транслитерацию, калькирование, описательный перевод и функциональные аналоги, выбор которых зависит от степени узнаваемости феномена в принимающей культуре и его семантической нагрузки в конкретном контексте. Научная значимость исследования заключается в углублении теоретических представлений о функционировании прецедентных феноменов в специфическом медийном дискурсе, каковым является кинотекст. Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее результатов в практике художественного перевода, а также в педагогическом процессе при подготовке переводчиков. Теоретическую базу исследования составили труды отечественных лингвистов, таких как Д.Б. Гудков, разработавший теорию прецедентности, Ю.Н. Караулов, исследовавший языковую личность, а также работы по теории перевода И.С. Алексеевой и С. Влахова и С. Флорина, посвященные проблеме непереводимого.

📖 Введение

Актуальность: Современный мир уже невозможно представить без кинематографа. Сфера киноиндустрии развивается очень быстро во многих странах. Кино давно уже стало не только одним из видов развлечений, но также и отражением современной культуры. Фильмы не только формируют определенные стереотипы, мировоззрения и поведенческие модели, но также и вносят собственный вклад в культуру. Исходя из этого, появляется необходимость в качественном переводе фильмов. Для достижения адекватного перевода необходимо обращать внимание на все особенности языков, а также на жанры фильмов.
На протяжении многих лет исследованием прецедентных феноменов в кинотексте занималось большое количество лингвистов, но до сих пор эта тема является обширной и непростой в понимании. Большое количество статей, мнений и разных определений данных терминов является прямым доказательством этому. Более того, за последние тридцать лет в области лингвистики наблюдается повышение интереса у исследователей к изучению прецедентных феноменов. На это есть определенные причины, одна из которых является развитием киноиндустрии. Именно в фильмах мы встречаем большое количество прецедентных феноменов, но иногда просто не замечаем их. Они знакомы всем и употребляются в разных контекстах в социальных ситуациях, а англоязычные фильмы и сериалы являются источником множества таких выражений.
Данная работа направлена на то, чтобы собрать, имеющиеся знания о прецедентных феноменах, а также о приемах их перевода.
Целью данного исследования является подробное рассмотрение особенностей англоязычных прецедентных высказываний и прецедентных имен, а также приемов их перевода на материале англоязычных кинотекстов.
Из всего вышеперечисленного мы можем сделать вывод, что данная тема представляет из себя актуальное и перспективное направление для дальнейших исследований.
Основные задачи исследования:
1. Изучить и описать понятие кинотекста и его характеристики;
2. Подробно рассмотреть понятия прецедентности и прецедентного феномена в современной лингвистике;
3. Исследовать стратегии и приемы перевода прецедентных высказываний и прецедентных имен;
4. Исследовать особенности приемов перевода прецедентных феноменов с английского языка на русский язык на материале кинотекстов «Крестный отец» 1972 год и «Крёстный отец 2» 1974 год;
5. Интерпретировать полученные результаты.
Для выполнения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: сбор, анализ, обобщение и систематизация теоретического материала по теме данного исследования, наблюдение, описание, сравнение.
Объектом исследования данной работы являются англоязычные прецедентные феномены в переводе.
Предметом выступают различные приемы перевода прецедентных феноменов с английского языка на русский язык при переводе англоязычных фильмов.
Материалом для анализа являются фильмы «Крестный отец» 1972 год и «Крёстный отец 2» 1974 год.
Теоретической базой выступают исследования следующих учёных:
Ю. Н. Караулова, Г.Г. Слышкина, М.А. Ефремовой, исследования по переводу и т.д.
Теоретическая значимость заключается в том, что результаты помогут расширить рамки лингвистического представления о прецедентных высказываниях и прецедентных именах, а также об особенностях их перевода в кинотексте.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в исследованиях в области переводческой практики, а также при анализе и переводе прецедентных высказываний и прецедентных имен в англоязычных кинотекстах.
Научная новизна исследования заключается в изучении особенностей и частотности употребления прецедентных высказываний и прецедентных имен в кинотекстах «Крестный отец» 1972 год и «Крёстный отец 2» 1974 год, а также рассмотрение трудностей, возникающих при их переводе.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, двух выводов по ним, заключения и списка использованной литературы.
Положения, выносимые на защиту
1. В ходе научного исследования было выявлено, что самыми частоупотребляемыми прецедентными феноменами в представленных кинотекстах являются прецедентные высказывания.
2. При переводе прецедентных высказываний и прецедентных имен с английского языка на русский язык, которые были найдены в кинофильмах, в большинстве случаев был использован эквивалентный перевод.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В данной дипломной работе была подробно рассмотрена тема перевода прецедентных высказываний и прецедентных имен в кинотекстах фильмов «Крестный отец» 1972 год и «Крестный отец 2» 1974 год. В начале
исследования поэтапно были раскрыты цели, основные задачи и этапы по достижению поставленной цели. Более того, была указана основная теоретическая база данного исследования.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филолг. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - 2-е изд., стер. / И. С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 352 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. - 607 с.
3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Наука, Изд. 5, 2012. - 416 с.
4. Гудков, Д. Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вест. Моск. ун-та., 1997. № 4. С.106-118.
5. Гудков, Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности [Текст] / Д. Б. Гудков. - М., 1999.
6. Гудков, Д. Б. Теория и Практика Межкультурной коммуникации, 2003.
7. Гунько, Ю. А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского языка.
8. Караулов, Ю. Н. - Русский язык и языковая личность. - М., 1987.
9. Красных, В. В. - Виртуальная реальность или реальная виртуальность?, 1998, с. 96.
10. Красных, В. В. - Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс - М.: Гнозис, - 2002: 44.
11. Красных, В. В. Цит. соч. с. 62.
12. Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2020, вып. № 9. - с. 140 - 150.
13. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. - М.: Наука, 2003. 840 с.
14. Лотман, Ю., Цивьян, Ю. Диалог с экраном, 1994.
15. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1998. - С.11...31

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ