Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе

Работа №57968

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы58
Год сдачи2020
Стоимость4255 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
331
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Содержание 5
Введение 6
1 Прецедентность как лингвистический феномен 8
1.1 Определение понятия «прецедентность» 8
1.2 Классификация прецедентных феноменов 12
1.3 Способы перевода прецедентных феноменов 15
2 Трансформированные прецедентные высказывания в
кинодискурсе 20
2.1 Типология ТПВ 21
2.2 Конвенциональные способы перевода ТПВ 28
Заключение 34
Список использованных источников 35
Приложение А (справочное) Корпус примеров

В наши дни тот факт, что языковая реальность тесно переплетена с историей нашего мира, его общественными нормами и культурными ценностями, является неоспоримым. Эта связь находит своё отражение в использовании многочисленных прецедентных высказываний в разнообразных типах дискурса. Адекватное употребление и верное восприятие подобных языковых единиц требуют от носителя языка обширных фоновых знаний, культурной осведомленности и почитания языка.
Актуальность выбранной нами темы обусловлена, во- первых, высокой частотностью употребления прецедентных высказываний, а, во-вторых, недостаточной изученностью проблемы перевода трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе.
Объектом исследования являются трансформированные прецедентные высказывания.
Предметом изучения выступает специфика перевода трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей перевода трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе. Для достижения поставленной цели нами буду решены следующие задачи:
1) изучить и описать понятие прецедентности как лингвистического феномена;
2) дать классификацию прецедентным феноменам;
3) перечислить типичные способы перевода ПФ;
4) составить корпус примеров трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе;
5) провести сравнительный анализ и выявить способы перевода трансформированных прецедентных высказываний.
Источником материала для анализа являются названия эпизодов англоязычных сериалов, среди которых будут отбираться те, в структуре которых присутствуют трансформированные прецедентные высказывания.
Теоретической базой выступают исследования по теории прецедентных феноменов следующих учёных: труды Елены Андреевны Земской, Юрия Николаевича Караулова, научные статьи Елены Набиевой, Маргариты Сергеевны Малецкой, а также монография Генадия Генадьевича Слышкина и других.
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы: анализ теоретического материала, метод сплошной выборки, описательно-аналитический метод, сопоставительно-переводческий метод, классификационный метод, а также приемы количественного анализа.
Апробация. Основные положения ВКР были представлены в статьях:
Ледяева, П. С. Трансформированные прецедентные высказывания в кинотексте (на материале сериала “Gossip Girl”) / П. С. Ледяева, О. А. Хрущёва // Филологические чтения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Оренбург, 19-20 сентября 2019 г.): ООО «Типография «Агентство Пресса», 2019. - С. 126-130.
Ледяева, П. С. Типология трансформированных прецедентных высказываний / П. С. Ледяева, О. А. Хрущёва // Современные исследования социальных проблем: Красноярск, том 11, № 6-2, 2019. - С. 160-166 (входит в перечень ВАК, РИНЦ).
Ледяева, П. С. Способы перевода трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе / П. С. Ледяева, О. А. Хрущёва // II Республиканская студенческая научно-практической конференции «Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста» (18 мая 2020 года) (статья принята к публикации).
Работа «Типология трансформированных прецедентных высказываний» получила диплом 2 степени в Международном конкурсе «Современная наука: исследования и разработки» Западно-Сибирского научного центра (от 24.04.2020).
Получен диплом лауреата Международного конкурса исследовательских работ в области языкознания и литературоведения, проводимого по инициативе проекта “Interclover-2020"г. Нижний Новгород (от 20.04.2020) за работу по материалам данного исследования.
Структура работы стандартная: включает введение, две главы, заключение, библиографический список и приложение, определяется ее задачами и отвечает логике исследования.
ВКР выполнена на 42 страницах с использованием 38 источников, содержит 1 приложение.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Понятие прецедентное™ хорошо известно во всех областях жизни, будь то научная среда или повседневная жизнь. В лингвистике прецедентные феномены встречаются довольно часто и представляют большой интерес. Принято классифицировать все прецедентные феномены на прецедентные ситуации, прецедентные тексты, прецедентные выражения и прецедентные имена.
Объектом данного исследования стали трансформированные прецедентные выражения, то есть в структуру которых намеренно были внесены какие-либо изменения. Перевод таких фраз является очень сложным процессом, так как очень важно передать национальные особенности и подчеркнуть связь с исходным прецедентом. До сих пор учёные не пришли к единому мнению относительно точной последовательности шагов при работе с ТПВ, но рекомендовано использовать приёмы транскрипции, создания неологизма, дословного или приблизительного перевода, контекстуальных замен.
Заголовки к эпизодам сериала “Gossip Girl"отличаются обилием ТПВ. В ходе анализа отобранных примеров мы обнаружили 4 группы трансформаций, к которым прибегали авторы для получения ТПВ: лексические трансформации (замены компонентов или части компонента, добавление, усечение, игра слов с именами/фамилиями главных героев), грамматические, нулевые и смешанные. При их переводе в основном применялся способ дословного перевода, и лишь в некоторых случаях мы наблюдали приёмы конверсии, смыслового развития, перестановки, добавления или опущения.
Таким образом, нами были успешно решены все поставленные задачи. Мы изучили понятие прецедентности как лингвистического феномена и дали классификацию прецедентным феноменам, составили корпус примеров трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе, а также провели сравнительный анализ и выявили типичные способы перевода трансформированных прецедентных высказываний.



1 Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа:https://endic.ru/enc sovet/Precedent-51129.html(дата обращения 20.05.2020).
2 Велединская, С. Г. Интертекст как проблема перевода. / С. Г. Велединская. - 1997. - 20 с.
3 Владимирова, Н. Г. Условность, созидающая мир. Поэтика условных форм в современном романе Великобритании / Н. Г. Владимирова. - Великий Новгород, 2001. - 270 с.
4 Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Наука, Изд. 5, 2012. - 416 с.
5 Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин - 4ое изд. - М: Высшая школа, 1997. - 334 с.
6 Гудков, Д. Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д. Б. Гудков, В. В. Красных, И. В. Захаренко // Вестник Московского университета. Серия «Филология». - 1997. - № 4. - C. 106 - 110.
7 Гудков, Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. - М., 1999. - 233 с.
8 Гудков, Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и коммуникации: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Д.Б. Гудков. - М., 1999. - 400 с.
9 Дронова, Е. М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://lse2010.narod.ru/index/0-229(дата обращения 20.05.2020).
10 Захаренко, И. В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов / И. В. Захаренко // Язык, сознание, коммуникация. - 1997. - Вып. 1. - 107 с.
11 Земская, Е. А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет / Е. А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1996. - 157 с.
12 Золотарев, М. В. Лингвопрагматические особенности прецедентных феноменов в современном молодёжном дискурсе (на материале английского и русского языков: автореф. канд. фил. наук / М. В. Золотарев. - Саратов, Изд-во: ООО «Амирит», 2017. - 176 с.
13 Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дисс. канд. филол. наук. / К. Ю. Игнатов. - М., 2007. - 27 с.
14 Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://fixed.ru/prikling/intertekst/poniatie.html(дата обращения 20.05.2020).
15 Исламова, Г. Р. Взаимосвязь прецедентности и интертекстуальности. / Г. Р. Исламова // Наука и общество в условиях глобализации. - Уфа : изд-во: «Ника», 2017. - С. 163
- 165.
16 Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - 7-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010.- 264 с.
17 Красных, В. В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. - 1997. - Вып. 2. - С. 5 - 14.
18 Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму пер. с фр., сост., вступ. ст. Г.К. Косикова.
- М., 2000. - С. 427 - 457.
19 Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова [и др.]. - М., Изд- во: «Флинта», 2007. - 840 с.
20 Лингвистический Энциклопедический Словарь / Коллектив авторов; гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1990. - 688 с.
21 Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. - Таллин: Ээсти Раамат, 1973.- 140 с.
22 Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. канд. филол. наук / Р. А. Матасов. - Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова, М., 2009. - 21 с.
23 Мокиенко, В. М. Интертекстемы и текст в славянских языках / В. М. Мокиенко // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе. - Магнитогорск, 2008. - С. 372 - 394.
24 Назмутдинова, С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дисс. канд. филол. наук. / С. С. Назмутдинова. - ПГТУ, 2008. - 21 с.
25 Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда. - 1964. - 204 с.
26 Новикова, А. Г. Цитаты, цитации и аллюзии как маркеры категории интертекстуальности / А. Г. Новикова. - М:, 1983. - C. 46 - 49.
27 Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт; вступ.статья и общ. ред. В.Н, Комисарова. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике; Сб. статей, переводы. - М.: Междунар, отношения, 1978. - С. 185
- 202.
28 Петрова, Н. В. Эволюция понятия прецедентный текст / Н. В. Петрова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - Вып. 2(10). - С. 181
- 187.
29 Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. - 5-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 224 с.
30 Ростовая, Е. Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы / Е. Г. Ростовая // Русский язык за рубежом. - 1993. - № 1. - С. 7 - 15.
31 Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных феноменов в сознании и дискурсе: монография / Г. Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000. - 139 с.
32 Смыкунова, Н. В. Прецедентные феномены в речевом общении русской языковой личности и процессе обучения русскому языку как иностранному: дис. ... канд. филол. наук: 13.00.02 / Н. В. Смыкунова. - М., 2003. - 228 с.
33 Способы перевода неологизмов на английский язык
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://superinf. ru/view helpstud.php?id=431#2 (дата обращения 20.05.2020).
34 Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] - Режим доступа:https://endic.ru/ozhegov/Precedent-26277.html(дата обращения 20.05.2020).
35 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз. учеб. пособие / А. В. Федоров - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
36 Хакимова, Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий [Электронный ресурс] / Ш. Р. Хакимова // Текст: непосредственный. Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). - Москва: Буки-Веди, 2014. - С. 179-181. - Режим доступа: https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/4876/(дата обращения: 20.05.2020).
37 Хализев, Е. В. Теория литературы: учебник для студентов высших учебных заведений / В. Е. Хализев. - 5-е изд., испр. и доп. - Москва: Академия, 2009. - 431 с.
38 Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: О газетно- информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. - М.. Изд. 2, 2018 - 282 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ