Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НОВЕЙШИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

Работа №73972

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы100
Год сдачи2019
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
421
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 5
1 Теоретические основы рассмотрения понятия неологизм 8
1.1 Понятие и характеристика дискурса. Дискурс СМИ 8
1.2 История появления англоязычных заимствований в русском языке
1.3 Причины появления англоязычных заимствований 26
1.4 Классификация англоязычных заимствований в русском языке 33
2 Способы перевода англоязычных заимствования на русский язык 40
2.1 Способы перевода неологизмов-терминов 40
2.2 Способы перевода неологизмов-реалий 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ -ПРИМЕРОВ 86


Тема данной магистерской диссертации имеет непосредственное отношение к области лексикологии. Известно, что лексика постоянно находится в движении, поэтому ее можно назвать динамичной стороной любого отдельно взятого языка в любой исторический промежуток времени. Такая лексическая единица как слово всегда предметно ориентирована, поэтому ее можно назвать наименее абстрактным понятием языка. Слово может образовываться из уже присутствующих элементов, возникать заново, или же заимствоваться из других языков. В данной работе мы рассматриваем новейшие заимствования из английского языка, причины их появления, историю заимствований, их классификацию, а также способы перевода таких заимствований.
Актуальность работы коррелирует с непрерывным потоком англоязычной лексики, поступающей в русский язык. Обычно, новые слова появляются в языке в процессе социальных, культурных, экономических и политических взаимодействий между странами и народами. Многие из англоязычных заимствований получают широкое распространение среди русскоговорящего населения, используются как в письменной, так и в устной речи, в то время как другие имеют узкую направленность и ограничены в употреблении. В данной работе мы рассматриваем новейшие заимствования на материале дискурса СМИ. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.
Предмет исследования - способы перевода иностранных заимствований с английского на русский язык.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования в системе русского языка.
Цель нашей работы - рассмотреть новейшие англоязычные заимствования в русском языке и способы их перевода.
Исходя из заданных предмета и объекта данного исследования, мы сформулировали гипотезу - для перевода англоязычных заимствований на русский язык будут применятся формальные лексические трансформации.
Основываясь на цели, предмете, объекте, гипотезе, мы поставили перед собой следующие задачи:
1. Раскрыть такое понятие как дискурс, изучить его основные характеристики, выявить особенности дискурса СМИ;
2. Проанализировать теоретические материалы, посвященные истории появления заимствований в русском языке;
3. Изучить причины появления англоязычных заимствований в русском языке;
4. Рассмотреть классификации англоязычных заимствований в русском языке;
5. Проанализировать способы перевода англоязычных заимствований- терминов в русском языке на материале дискурса СМИ;
6. Проанализировать англоязычные заимствования-реалии в русском языке на материале дискурса СМИ.
Для решения поставленных задач мы определили методы исследования - смысловой и количественный анализ электронных изданий газет и журналов на русском языке, метод синтеза и анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что мы изучаем группу не до конца ассимилированной лексики в русском языке, определяем, какие виды трансформаций наиболее часто используются для передачи англоязычных заимствований на русский язык.
Апробация работы. Результаты исследования подверглись активному обсуждению на конференциях, проводимых факультетом иностранных языков, а именно на конференции «Огарёвские чтения» и конференции Молодых ученых. По результатам проведенных исследований нами было опубликовано 4 статьи.
Теоретическая значимость работы заключается в всеобъемлющем комплексном подходе к изучению вопроса об англоязычных заимствования, при котором нам необходимо учитывать: 1. Взаимосвязь лингвистических и социальных факторов, оказывающих непосредственное влияние на процесс заимствования англоязычных слов в русский язык на современных этапах развития общества; 2. Особенности использования переводческих трансформаций при передаче англоязычных заимствований с английского языка на русский.
Практическая ценность данной работы - исследования англоязычных заимствований и их внедрение в материалы средств массовой информации способствуют:
1. Развитию уровня языковой культуры у носителей языка;
2. Правильному употреблению англоязычных слов в языке;
3. Становлению современной языковой политики, соответствующей современным условиям глобализации многих областей общественной жизни, которая помогает грамотно внедрять в язык новые слова, пришедшие из других языков таким образом, чтобы суметь сохранить самобытность русского языка и русской культуры.
Материалами для исследования послужили тексты электронных газет и журналов на русском языке. Было проанализировано 60 текстов, из которых мы рассмотрели 63 примера. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. В первой главе рассматривается понятие дискурс, история появления англицизмов, причины появления англоязычных заимствований, и их классификация. Во второй главе проводится анализ способов перевода англоязычных заимствований на русский язык, рассматриваются переводческие трансформации. В заключении сделаны основные выводы по итогам магистерской диссертации.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате проведенного исследования, были решены все поставленные задачи. Мы изучили некоторые теоретические материалы, на основании которых, можем сделать следующие выводы.
Современный русский язык находится в постоянном движении, некоторые слова выходят из употребления, в то время как другие только начинают входить в словарный состав языка. Одним из способов пополнения словарного состава русского языка является заимствование англоязычной лексики. Это происходит в связи с развитием науки и техники, появлением новых понятий и реалий. Слова, которые используются для обозначения новых явлений называются неологизмами. Именно неологизмы и заимствуются другими языками.
Для изучения характеристик англицизмов или заимствованных слова, следует рассматривать их в определенном событийном аспекте, то есть в определенном дискурсе. Мы выяснили, что самое большое количество неологизмов встречается в тексах дискурса СМИ, который обладает своими особенностями и представляет из себя дискурс, связанный со специально организованными профессиональными комплексами, обеспечивающими передачу разного рода информации (словесной, музыкальной, образной), используя массовый тираж.
Изучая англоязычные неологизмы с точки зрения истории их появления в русском языке, мы выяснили, что англо-русские контакты имели место быть намного позже, чем контакты России с другими государствами, но, несмотря на это, они выполняют важнейшую роль в становлении русского языка. Внедрение англицизмов в русский язык происходила поэтапно. Можно выделить пять этапов вхождения англоязычных заимствований в русский язык.
Многие ученые-лингвисты изучают такой важный вопрос, как причины появления заимствований в русском языке. Все причины можно разделить на языковые и неязыковые. Основная причина заимствования иностранных слов - это необходимость в обозначении новых понятий. Также существуют такие причины как: отсутствие более точного наименования в принимающем языке; обеспечение эмфатического эффекта; выражение положительных и отрицательных значений, которые отсутствуют у языковой единицы в принимающем языке; социальные и психологические причины заимствования.
Для удобства изучения англицизмов, их необходимо классифицировать. Сейчас не существует единой классификации для англоязычных заимствований. Изучая заимствованную лексику, необходимо обращать внимание, на каком уровне происходит заимствование - на уровне фонемы, морфемы или иного элемента. Также неологизмы обычно классифицируют по сферам деятельности человека, распределяя их по таким группам как - профессионализмы, термины, общеразговорная лексика. Одна из самых популярных среди ученых-лингвистов классификация - классификация, основанная на анализе характера заимствованной лексики (калькирование, прямое заимствование). Некоторые ученые разделяют англицизмы по степени освоения их принимающим языком.
В данной работе мы провели анализ способов передачи англоязычных неологизмов на русский язык, и выяснили, что имеют место быть такие способы как транскрипция, транслитерация, транскрипция + транслитерация, калькирование, метод заимствования формы англоязычного неологизма, описательный перевод, калькирование, готовое русское соответствие. Изучив тексты дискурса СМИ и проанализировав примеры, содержащие неологизмы из таких сфер как терминология, лексика, связанная с интернет-пространством, языковые единицы из сферы косметологии, предметы одежды, мы пришли к выводу, что по степени частотности употребления все вышеперечисленные способы занимают разные позиции, которые можно обозначить следующим образом:
1. Транскрипция + транслитерация
2. Транскрипция
3. Транслитерация
4. Заимствование формы англоязычного неологизма
5. Транскрипция + готовое соответствие в русском языке
6. Готовое русское соответствие
7. Калькирование
Мы считаем, что наиболее частотным способом передачи новейших англоязычных неологизмов является способ транскрипция + транслитерация, так как именно этот способ передачи англицизмов является наиболее компактным и точным, что высоко ценится в текстах дискурса СМИ.


1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В. Акуленко. - Харьков : Издательство Харьковского университета, 1972. - 216 с.
2. Алексеева Е. А. Дискурсные особенности текстов СМИ : публичность и достоверность / Е. А. Алексеева. - Новосибирск : Вестник НГУ. Серия : История, филология, 2014. - С. 124-129.
3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - СПб : Союз, 2001. - 288 с.
4. Апетян С. Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. Г. Апетян. - Краснодар, 2011. - 24 с.
5. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты / В. М. Аристова. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.
6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М. : АспектПресс, 2001. - 536 с.
7. Атрашевская О. Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами / О. Т. Атрашевская. - Минск : сб. науч. статей МГЛУ, 2007. - 141 с.
8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : КомКнига, 2005. - 576 с.
9. Барт Ролан. Империя знаков / Ролан Барт // Пер. с фр. Я. Г. Бражниковой. - М., 2004. - 238 с.
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
11. Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI - XX вв. / С. А. Беляева. - Владивосток : Издательство Дальневосточного университета, 1984. - 108 с.
12. Биржакова Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. - СПб. : Наука, 1972. - 432 с.
13. Богданов В. В. Текст и текстовое общение : учебное пособие / В. В. Богданов. - СПб. : СПбГУ, 1993. - 67 с.
14. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов / М. А. Брейтер. - Владивосток : издательство «Диалог», 2002. - 215 с.
15. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М. : Издательство УРАО, 2000. - 208 с.
16. Будагов Р. А. Новые слова и значения / Р. А. Будагов. - М. : МГУ, 1976 - 283 с.
17. Вавилова Е. Е. Англицизмы в русской речи : от истории к современности / Е. Е. Вавилова. - Новосибирск : Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки : сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.- практ. конф. - 2014. - № 3 (18). - С. 16-21.
18. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд. - М. : Русский язык за рубежом, 1972. - С. 98-100.
19. Ван Дейк Т. К определению дискурса / Т. Ван Дейк. - Л. : Сэйдж пабликэйшнс, 1998. - 384 с.
20. Вартанова Е. Л. Медиаэкономика зарубежных стран / Е. Л. Вартанова. - М. : Аспект Пресс, 2003. - 335 с.
21. Верещагин Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1990. -180 с.
22. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
23. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию / Г. О. Винокур. - М. : Учпедгиз, 1959. - 442 с.
24. Винокурова В. Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке / В. Н. Винокурова // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков : Сб. науч. ст. / Ред. А. В. Данилович М. И. Кусков. - Минск : Наука и техника, 1993. - 208 с.
25. Витюховская Я. Заимствования в английском языке / Я. Витюховская. - Пермь, 2000. - 21 с.
26. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 341 с.
27. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
28. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. - М. : Академия, 2008. - 303 с.
29. Дергачев В. А. Геоэкономический словарь-справочник / В. А. Дергачев. - Одесса : ИПРЭЭИ НАНУ, 2004. - 177 с.
30. Дмитриева Л. Ф. Курс перевода с английского языка на русский / Л. Ф. Дмитриева. - М. : ИКЦ МарТ, 2005. - 304 с.
31. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков. - Новосибирск : Язык и культура, 2003. - С. 35-43.
32. Егорова О. С. Тематическая классификация новых англицизмов (на материале современной российской газеты) / О. С. Егорова, Д. С. Никитин. - Ярославль : Ярославский педагогический вестник, 2011. - С. 137-141.
33. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М. : Р.Валент, 2001. - 200 с.
34. Жлуктенко Ю. А. Английские неологизмы / Ю. А. Жлуктенко В. П. Березинский, И. И. Борисенко. - Киев : Наук. думка, 1983. - 340 с.
35. Заботкина В. И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. И. Заботкина. - М. , 1991. - 53 с.
36. Кабакчи В. В. Английский язык международного общения / В. В. Кабакчи. - СПб : Образование, 1993. - 200 с.
37. Караичева Т. В. Практикум по переводу / Т. В. Караичева Г. Б. Филимонова, С. А. Дубинко. - Минск : БГУ, 2002. - 354 с.
38. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс. - Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5-20.
39. Карасик В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
40. Климзо Б. Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов / Б. Н. Климзо. - М. : Мосты, 2006. - С. 20-27.
41. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с.
42. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев. - М. : ЭКСМО, 2006. - 669 с.
43. Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н. З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. - М. : Наука, 1978. - С. 5-26.
44. Крупнов В. Н. Курс перевода / В. Н. Крупнов. - М. : Международные отношения, 1979. - 231 с.
45. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. - М. , 1996. - 276 с.
46. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов / Л. П. Крысин. - М. : Русский язык, 1998. - 1210 с.
47. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М. : НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 280с.
48. Левина Э. А. Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспектах : дис. ... канд. филол. наук / Э. А. Левина. - Ростов-на-Дону, 2006. - 159 с.
49. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, Л. К. Латышев. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 262 с.
50. Лещева Л. М. Слова в английском языке / Л. М. Лещева. - Минск : Академия управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с.
51. Лисицына С. Г. Заимствование англицизмов в русском языке / С. Г. Лисицына. - Казань : Молодой ученый, 2014. - С. 674-675.
52. Литвинов С. В. Англицизмы в русском языке XVI-XIX вв. Историко-культурный аспект / С. В. Литвинов. - М. : Русская речь, 2004. - С. 99-102.
53. Локетт Б. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях / Б. Локкет. - М. : Школа-пресс, 1998. - 112 с.
54. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. - М. : Наука, 1982. - 152 с.
55. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - Москва : Гнозис, 2003. - 280 с.
56. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. - М. : Высшая школа, 1987. - 272 с.
57. Масловский Е. К. О бездумных заимствованиях в научно¬техническом переводе / Е. К. Масловский. - М. : Мосты, 2006. - С. 28-33.
58. Моногарова А. Г. Проблема онтологии и структуры дискурса. Специфика англоязычного дискурса медиации / А. Г. Моногарова. - Казань : Молодой ученый, 2013. - С. 490-495.
59. Мурдускина О. В. Проблема перевода терминов в научно¬технических текстах на современном этапе / О. В. Мурдускина // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков : сб. мат-лов V междунар. науч. заочной конф. Тольятти : Изд-во ТГУ, 2016. - C. 114-120.
60. Назарчук А. В. Теория коммуникации в современной философии /
A. В. Назарчук. - М. : Прогресс-Традиция, 2009. - 320 с.
61. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://search1.ruscorpora.ru. - Загл.с экрана.
62. Попова Е. В. Специфика заимствованной лексики в русском языке XVIII века / Е. В. Попова. - Новосибирск : Изд. «Сибирская ассоциация консультантов», 2012. - С. 38-41.
63. Попова Е. Е. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов / Е. Е. Попова, М. Ю. Семенова. - Пермь : Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2016. - C. 36-45.
64. Ражина В. А. Ономастические реалии : лингвокультурологический и прагматический аспекты : дис. ... канд. филол. наук / В. А. Ражина. - Ростов-на- Дону, 2007. - 156 с.
65. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении / Б. И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970. - C.87-98.
66. Реформатский А. А. Введение в языковедение : учебник для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений / А. А. Реформатский. - М. : Аспект Пресс, 2008. - 536 с.
67. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 216 с.
68. Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника /
B. М. Россельс. - М. : ВХП, 1955. - С. 165-212.
69. Силантьев И. В. Текст в системе дискурсных взаимодействий / И. В. Силантьев. - Новосибирск : Новосиб. гос. ун-т, 2004. - 188 с.
70. Слепович В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. - Минск : ТетраСистемс, 2005. - 320 с.
71. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. - Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 1999. - 432 с.
72. Суперанская А. В. Что такое топонимика? / А. В. Суперанская. - М. : Наука, 1984. - 182 с.
73. Сычева Е. В. Понятие дискурса масс-медиа и методы его изучения / Е. В. Сычева. - М. : Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2011. - С. 205-211.
74. Тарасова М. В. Семантические изменения английских
заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. В. Тарасова. - Белгород, 2009. - 19 с.
75. Тененёва Н. В. Терминологические неологизмы : критерии выбора переводческой стратегии / Н. В. Тененёва, И. В. Тененёва. - Тамбов : Грамота, 2016. - C. 141-143.
76. Ткаченко Р. В. Анализ дискурсивных практик в философии Мишеля Фуко / Р. В. Ткаченко. - Севастополь : Вестник СевНТУ, 2011. - С. 66-72.
77. Томахин Г. Д Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин. - М. : Высшая школа, 1997. - 239 с.
78. Ушаков Д. Н. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков. - Режим доступа:https://ushakovdictionary.ru.- Загл. с экрана.
79. Федоров A. B. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.
80. Хоменко С. А. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М. Басовец. - Минск : БНТУ, 2004. - 204 с.
81. Чепкина Э. В. Журналистский дискурс : анализ практик / Э. В. Чепкина, Л. В. Енина. - Пермь : Изв. Урал. гос. ун-та., 2011. - С. 76-85.
82. Чепкина Э. В. Русский журналистский дискурс : Текстопорождающие практики и коды / Э. В. Чепкина. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2000. - 279 с.
83. Черемисина Т. И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке / Т. И. Черемисина // Сборник научных трудов / Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза. - М., 1983. - 124 с.
84. Шалина Л. В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике / Л. В. Шалина // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. - Пенза, 2007. - С. 73-77.
85. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 423 с.
86. Эко Э. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Э. Эко. - СПб. : ТОО ТК «Петрополис», 1998. - 275 с.
87. Вепуешз1е E. Structure des relations de personne dans le verbe / E. Benveniste. - Paris : Editions Gallimard, 1966. - 356 p.
88. Harris Z. Discourse Analysis / Z. Harris. - “Language”, 1952 - 412 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ