НОВЕЙШИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
|
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Теоретические основы рассмотрения понятия неологизм 8
1.1 Понятие и характеристика дискурса. Дискурс СМИ 8
1.2 История появления англоязычных заимствований в русском языке
1.3 Причины появления англоязычных заимствований 26
1.4 Классификация англоязычных заимствований в русском языке 33
2 Способы перевода англоязычных заимствования на русский язык 40
2.1 Способы перевода неологизмов-терминов 40
2.2 Способы перевода неологизмов-реалий 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ -ПРИМЕРОВ 86
1 Теоретические основы рассмотрения понятия неологизм 8
1.1 Понятие и характеристика дискурса. Дискурс СМИ 8
1.2 История появления англоязычных заимствований в русском языке
1.3 Причины появления англоязычных заимствований 26
1.4 Классификация англоязычных заимствований в русском языке 33
2 Способы перевода англоязычных заимствования на русский язык 40
2.1 Способы перевода неологизмов-терминов 40
2.2 Способы перевода неологизмов-реалий 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ -ПРИМЕРОВ 86
Тема данной магистерской диссертации имеет непосредственное отношение к области лексикологии. Известно, что лексика постоянно находится в движении, поэтому ее можно назвать динамичной стороной любого отдельно взятого языка в любой исторический промежуток времени. Такая лексическая единица как слово всегда предметно ориентирована, поэтому ее можно назвать наименее абстрактным понятием языка. Слово может образовываться из уже присутствующих элементов, возникать заново, или же заимствоваться из других языков. В данной работе мы рассматриваем новейшие заимствования из английского языка, причины их появления, историю заимствований, их классификацию, а также способы перевода таких заимствований.
Актуальность работы коррелирует с непрерывным потоком англоязычной лексики, поступающей в русский язык. Обычно, новые слова появляются в языке в процессе социальных, культурных, экономических и политических взаимодействий между странами и народами. Многие из англоязычных заимствований получают широкое распространение среди русскоговорящего населения, используются как в письменной, так и в устной речи, в то время как другие имеют узкую направленность и ограничены в употреблении. В данной работе мы рассматриваем новейшие заимствования на материале дискурса СМИ. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.
Предмет исследования - способы перевода иностранных заимствований с английского на русский язык.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования в системе русского языка.
Цель нашей работы - рассмотреть новейшие англоязычные заимствования в русском языке и способы их перевода.
Исходя из заданных предмета и объекта данного исследования, мы сформулировали гипотезу - для перевода англоязычных заимствований на русский язык будут применятся формальные лексические трансформации.
Основываясь на цели, предмете, объекте, гипотезе, мы поставили перед собой следующие задачи:
1. Раскрыть такое понятие как дискурс, изучить его основные характеристики, выявить особенности дискурса СМИ;
2. Проанализировать теоретические материалы, посвященные истории появления заимствований в русском языке;
3. Изучить причины появления англоязычных заимствований в русском языке;
4. Рассмотреть классификации англоязычных заимствований в русском языке;
5. Проанализировать способы перевода англоязычных заимствований- терминов в русском языке на материале дискурса СМИ;
6. Проанализировать англоязычные заимствования-реалии в русском языке на материале дискурса СМИ.
Для решения поставленных задач мы определили методы исследования - смысловой и количественный анализ электронных изданий газет и журналов на русском языке, метод синтеза и анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что мы изучаем группу не до конца ассимилированной лексики в русском языке, определяем, какие виды трансформаций наиболее часто используются для передачи англоязычных заимствований на русский язык.
Апробация работы. Результаты исследования подверглись активному обсуждению на конференциях, проводимых факультетом иностранных языков, а именно на конференции «Огарёвские чтения» и конференции Молодых ученых. По результатам проведенных исследований нами было опубликовано 4 статьи.
Теоретическая значимость работы заключается в всеобъемлющем комплексном подходе к изучению вопроса об англоязычных заимствования, при котором нам необходимо учитывать: 1. Взаимосвязь лингвистических и социальных факторов, оказывающих непосредственное влияние на процесс заимствования англоязычных слов в русский язык на современных этапах развития общества; 2. Особенности использования переводческих трансформаций при передаче англоязычных заимствований с английского языка на русский.
Практическая ценность данной работы - исследования англоязычных заимствований и их внедрение в материалы средств массовой информации способствуют:
1. Развитию уровня языковой культуры у носителей языка;
2. Правильному употреблению англоязычных слов в языке;
3. Становлению современной языковой политики, соответствующей современным условиям глобализации многих областей общественной жизни, которая помогает грамотно внедрять в язык новые слова, пришедшие из других языков таким образом, чтобы суметь сохранить самобытность русского языка и русской культуры.
Материалами для исследования послужили тексты электронных газет и журналов на русском языке. Было проанализировано 60 текстов, из которых мы рассмотрели 63 примера. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. В первой главе рассматривается понятие дискурс, история появления англицизмов, причины появления англоязычных заимствований, и их классификация. Во второй главе проводится анализ способов перевода англоязычных заимствований на русский язык, рассматриваются переводческие трансформации. В заключении сделаны основные выводы по итогам магистерской диссертации.
Актуальность работы коррелирует с непрерывным потоком англоязычной лексики, поступающей в русский язык. Обычно, новые слова появляются в языке в процессе социальных, культурных, экономических и политических взаимодействий между странами и народами. Многие из англоязычных заимствований получают широкое распространение среди русскоговорящего населения, используются как в письменной, так и в устной речи, в то время как другие имеют узкую направленность и ограничены в употреблении. В данной работе мы рассматриваем новейшие заимствования на материале дискурса СМИ. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.
Предмет исследования - способы перевода иностранных заимствований с английского на русский язык.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования в системе русского языка.
Цель нашей работы - рассмотреть новейшие англоязычные заимствования в русском языке и способы их перевода.
Исходя из заданных предмета и объекта данного исследования, мы сформулировали гипотезу - для перевода англоязычных заимствований на русский язык будут применятся формальные лексические трансформации.
Основываясь на цели, предмете, объекте, гипотезе, мы поставили перед собой следующие задачи:
1. Раскрыть такое понятие как дискурс, изучить его основные характеристики, выявить особенности дискурса СМИ;
2. Проанализировать теоретические материалы, посвященные истории появления заимствований в русском языке;
3. Изучить причины появления англоязычных заимствований в русском языке;
4. Рассмотреть классификации англоязычных заимствований в русском языке;
5. Проанализировать способы перевода англоязычных заимствований- терминов в русском языке на материале дискурса СМИ;
6. Проанализировать англоязычные заимствования-реалии в русском языке на материале дискурса СМИ.
Для решения поставленных задач мы определили методы исследования - смысловой и количественный анализ электронных изданий газет и журналов на русском языке, метод синтеза и анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что мы изучаем группу не до конца ассимилированной лексики в русском языке, определяем, какие виды трансформаций наиболее часто используются для передачи англоязычных заимствований на русский язык.
Апробация работы. Результаты исследования подверглись активному обсуждению на конференциях, проводимых факультетом иностранных языков, а именно на конференции «Огарёвские чтения» и конференции Молодых ученых. По результатам проведенных исследований нами было опубликовано 4 статьи.
Теоретическая значимость работы заключается в всеобъемлющем комплексном подходе к изучению вопроса об англоязычных заимствования, при котором нам необходимо учитывать: 1. Взаимосвязь лингвистических и социальных факторов, оказывающих непосредственное влияние на процесс заимствования англоязычных слов в русский язык на современных этапах развития общества; 2. Особенности использования переводческих трансформаций при передаче англоязычных заимствований с английского языка на русский.
Практическая ценность данной работы - исследования англоязычных заимствований и их внедрение в материалы средств массовой информации способствуют:
1. Развитию уровня языковой культуры у носителей языка;
2. Правильному употреблению англоязычных слов в языке;
3. Становлению современной языковой политики, соответствующей современным условиям глобализации многих областей общественной жизни, которая помогает грамотно внедрять в язык новые слова, пришедшие из других языков таким образом, чтобы суметь сохранить самобытность русского языка и русской культуры.
Материалами для исследования послужили тексты электронных газет и журналов на русском языке. Было проанализировано 60 текстов, из которых мы рассмотрели 63 примера. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. В первой главе рассматривается понятие дискурс, история появления англицизмов, причины появления англоязычных заимствований, и их классификация. Во второй главе проводится анализ способов перевода англоязычных заимствований на русский язык, рассматриваются переводческие трансформации. В заключении сделаны основные выводы по итогам магистерской диссертации.
В результате проведенного исследования, были решены все поставленные задачи. Мы изучили некоторые теоретические материалы, на основании которых, можем сделать следующие выводы.
Современный русский язык находится в постоянном движении, некоторые слова выходят из употребления, в то время как другие только начинают входить в словарный состав языка. Одним из способов пополнения словарного состава русского языка является заимствование англоязычной лексики. Это происходит в связи с развитием науки и техники, появлением новых понятий и реалий. Слова, которые используются для обозначения новых явлений называются неологизмами. Именно неологизмы и заимствуются другими языками.
Для изучения характеристик англицизмов или заимствованных слова, следует рассматривать их в определенном событийном аспекте, то есть в определенном дискурсе. Мы выяснили, что самое большое количество неологизмов встречается в тексах дискурса СМИ, который обладает своими особенностями и представляет из себя дискурс, связанный со специально организованными профессиональными комплексами, обеспечивающими передачу разного рода информации (словесной, музыкальной, образной), используя массовый тираж.
Изучая англоязычные неологизмы с точки зрения истории их появления в русском языке, мы выяснили, что англо-русские контакты имели место быть намного позже, чем контакты России с другими государствами, но, несмотря на это, они выполняют важнейшую роль в становлении русского языка. Внедрение англицизмов в русский язык происходила поэтапно. Можно выделить пять этапов вхождения англоязычных заимствований в русский язык.
Многие ученые-лингвисты изучают такой важный вопрос, как причины появления заимствований в русском языке. Все причины можно разделить на языковые и неязыковые. Основная причина заимствования иностранных слов - это необходимость в обозначении новых понятий. Также существуют такие причины как: отсутствие более точного наименования в принимающем языке; обеспечение эмфатического эффекта; выражение положительных и отрицательных значений, которые отсутствуют у языковой единицы в принимающем языке; социальные и психологические причины заимствования.
Для удобства изучения англицизмов, их необходимо классифицировать. Сейчас не существует единой классификации для англоязычных заимствований. Изучая заимствованную лексику, необходимо обращать внимание, на каком уровне происходит заимствование - на уровне фонемы, морфемы или иного элемента. Также неологизмы обычно классифицируют по сферам деятельности человека, распределяя их по таким группам как - профессионализмы, термины, общеразговорная лексика. Одна из самых популярных среди ученых-лингвистов классификация - классификация, основанная на анализе характера заимствованной лексики (калькирование, прямое заимствование). Некоторые ученые разделяют англицизмы по степени освоения их принимающим языком.
В данной работе мы провели анализ способов передачи англоязычных неологизмов на русский язык, и выяснили, что имеют место быть такие способы как транскрипция, транслитерация, транскрипция + транслитерация, калькирование, метод заимствования формы англоязычного неологизма, описательный перевод, калькирование, готовое русское соответствие. Изучив тексты дискурса СМИ и проанализировав примеры, содержащие неологизмы из таких сфер как терминология, лексика, связанная с интернет-пространством, языковые единицы из сферы косметологии, предметы одежды, мы пришли к выводу, что по степени частотности употребления все вышеперечисленные способы занимают разные позиции, которые можно обозначить следующим образом:
1. Транскрипция + транслитерация
2. Транскрипция
3. Транслитерация
4. Заимствование формы англоязычного неологизма
5. Транскрипция + готовое соответствие в русском языке
6. Готовое русское соответствие
7. Калькирование
Мы считаем, что наиболее частотным способом передачи новейших англоязычных неологизмов является способ транскрипция + транслитерация, так как именно этот способ передачи англицизмов является наиболее компактным и точным, что высоко ценится в текстах дискурса СМИ.
Современный русский язык находится в постоянном движении, некоторые слова выходят из употребления, в то время как другие только начинают входить в словарный состав языка. Одним из способов пополнения словарного состава русского языка является заимствование англоязычной лексики. Это происходит в связи с развитием науки и техники, появлением новых понятий и реалий. Слова, которые используются для обозначения новых явлений называются неологизмами. Именно неологизмы и заимствуются другими языками.
Для изучения характеристик англицизмов или заимствованных слова, следует рассматривать их в определенном событийном аспекте, то есть в определенном дискурсе. Мы выяснили, что самое большое количество неологизмов встречается в тексах дискурса СМИ, который обладает своими особенностями и представляет из себя дискурс, связанный со специально организованными профессиональными комплексами, обеспечивающими передачу разного рода информации (словесной, музыкальной, образной), используя массовый тираж.
Изучая англоязычные неологизмы с точки зрения истории их появления в русском языке, мы выяснили, что англо-русские контакты имели место быть намного позже, чем контакты России с другими государствами, но, несмотря на это, они выполняют важнейшую роль в становлении русского языка. Внедрение англицизмов в русский язык происходила поэтапно. Можно выделить пять этапов вхождения англоязычных заимствований в русский язык.
Многие ученые-лингвисты изучают такой важный вопрос, как причины появления заимствований в русском языке. Все причины можно разделить на языковые и неязыковые. Основная причина заимствования иностранных слов - это необходимость в обозначении новых понятий. Также существуют такие причины как: отсутствие более точного наименования в принимающем языке; обеспечение эмфатического эффекта; выражение положительных и отрицательных значений, которые отсутствуют у языковой единицы в принимающем языке; социальные и психологические причины заимствования.
Для удобства изучения англицизмов, их необходимо классифицировать. Сейчас не существует единой классификации для англоязычных заимствований. Изучая заимствованную лексику, необходимо обращать внимание, на каком уровне происходит заимствование - на уровне фонемы, морфемы или иного элемента. Также неологизмы обычно классифицируют по сферам деятельности человека, распределяя их по таким группам как - профессионализмы, термины, общеразговорная лексика. Одна из самых популярных среди ученых-лингвистов классификация - классификация, основанная на анализе характера заимствованной лексики (калькирование, прямое заимствование). Некоторые ученые разделяют англицизмы по степени освоения их принимающим языком.
В данной работе мы провели анализ способов передачи англоязычных неологизмов на русский язык, и выяснили, что имеют место быть такие способы как транскрипция, транслитерация, транскрипция + транслитерация, калькирование, метод заимствования формы англоязычного неологизма, описательный перевод, калькирование, готовое русское соответствие. Изучив тексты дискурса СМИ и проанализировав примеры, содержащие неологизмы из таких сфер как терминология, лексика, связанная с интернет-пространством, языковые единицы из сферы косметологии, предметы одежды, мы пришли к выводу, что по степени частотности употребления все вышеперечисленные способы занимают разные позиции, которые можно обозначить следующим образом:
1. Транскрипция + транслитерация
2. Транскрипция
3. Транслитерация
4. Заимствование формы англоязычного неологизма
5. Транскрипция + готовое соответствие в русском языке
6. Готовое русское соответствие
7. Калькирование
Мы считаем, что наиболее частотным способом передачи новейших англоязычных неологизмов является способ транскрипция + транслитерация, так как именно этот способ передачи англицизмов является наиболее компактным и точным, что высоко ценится в текстах дискурса СМИ.
Подобные работы
- Семантика заимствований-неологизмов в разговорной речи (на примере слов лексико-тематической группы «человек»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2023 - Лексические заимствования в русском языке начала XXI в.: парадигматика и синтагматика
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 2800 р. Год сдачи: 2017 - Лексические заимствования в русском языке начала XXI в.: парадигматика и синтагматика
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017 - АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ
ТЕХНОЛОГИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ МОДЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2016 - АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В ЛИТЕРАТУРЕ
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПСИХОЛОГИИ:
ПРОБЛЕМЫ ОСВОЕНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2016 - Функционирование англицизмов в медиатекстах
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2016 - ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ АНГЛОЯЗЫНЫХ УЧАЩИХСЯ,
ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК В РОССИЙСКИХ ВУЗАХ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2017



