Тема: НОВЕЙШИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические основы рассмотрения понятия неологизм 8
1.1 Понятие и характеристика дискурса. Дискурс СМИ 8
1.2 История появления англоязычных заимствований в русском языке
1.3 Причины появления англоязычных заимствований 26
1.4 Классификация англоязычных заимствований в русском языке 33
2 Способы перевода англоязычных заимствования на русский язык 40
2.1 Способы перевода неологизмов-терминов 40
2.2 Способы перевода неологизмов-реалий 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ -ПРИМЕРОВ 86
📖 Введение
Актуальность работы коррелирует с непрерывным потоком англоязычной лексики, поступающей в русский язык. Обычно, новые слова появляются в языке в процессе социальных, культурных, экономических и политических взаимодействий между странами и народами. Многие из англоязычных заимствований получают широкое распространение среди русскоговорящего населения, используются как в письменной, так и в устной речи, в то время как другие имеют узкую направленность и ограничены в употреблении. В данной работе мы рассматриваем новейшие заимствования на материале дискурса СМИ. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.
Предмет исследования - способы перевода иностранных заимствований с английского на русский язык.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования в системе русского языка.
Цель нашей работы - рассмотреть новейшие англоязычные заимствования в русском языке и способы их перевода.
Исходя из заданных предмета и объекта данного исследования, мы сформулировали гипотезу - для перевода англоязычных заимствований на русский язык будут применятся формальные лексические трансформации.
Основываясь на цели, предмете, объекте, гипотезе, мы поставили перед собой следующие задачи:
1. Раскрыть такое понятие как дискурс, изучить его основные характеристики, выявить особенности дискурса СМИ;
2. Проанализировать теоретические материалы, посвященные истории появления заимствований в русском языке;
3. Изучить причины появления англоязычных заимствований в русском языке;
4. Рассмотреть классификации англоязычных заимствований в русском языке;
5. Проанализировать способы перевода англоязычных заимствований- терминов в русском языке на материале дискурса СМИ;
6. Проанализировать англоязычные заимствования-реалии в русском языке на материале дискурса СМИ.
Для решения поставленных задач мы определили методы исследования - смысловой и количественный анализ электронных изданий газет и журналов на русском языке, метод синтеза и анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что мы изучаем группу не до конца ассимилированной лексики в русском языке, определяем, какие виды трансформаций наиболее часто используются для передачи англоязычных заимствований на русский язык.
Апробация работы. Результаты исследования подверглись активному обсуждению на конференциях, проводимых факультетом иностранных языков, а именно на конференции «Огарёвские чтения» и конференции Молодых ученых. По результатам проведенных исследований нами было опубликовано 4 статьи.
Теоретическая значимость работы заключается в всеобъемлющем комплексном подходе к изучению вопроса об англоязычных заимствования, при котором нам необходимо учитывать: 1. Взаимосвязь лингвистических и социальных факторов, оказывающих непосредственное влияние на процесс заимствования англоязычных слов в русский язык на современных этапах развития общества; 2. Особенности использования переводческих трансформаций при передаче англоязычных заимствований с английского языка на русский.
Практическая ценность данной работы - исследования англоязычных заимствований и их внедрение в материалы средств массовой информации способствуют:
1. Развитию уровня языковой культуры у носителей языка;
2. Правильному употреблению англоязычных слов в языке;
3. Становлению современной языковой политики, соответствующей современным условиям глобализации многих областей общественной жизни, которая помогает грамотно внедрять в язык новые слова, пришедшие из других языков таким образом, чтобы суметь сохранить самобытность русского языка и русской культуры.
Материалами для исследования послужили тексты электронных газет и журналов на русском языке. Было проанализировано 60 текстов, из которых мы рассмотрели 63 примера. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. В первой главе рассматривается понятие дискурс, история появления англицизмов, причины появления англоязычных заимствований, и их классификация. Во второй главе проводится анализ способов перевода англоязычных заимствований на русский язык, рассматриваются переводческие трансформации. В заключении сделаны основные выводы по итогам магистерской диссертации.
✅ Заключение
Современный русский язык находится в постоянном движении, некоторые слова выходят из употребления, в то время как другие только начинают входить в словарный состав языка. Одним из способов пополнения словарного состава русского языка является заимствование англоязычной лексики. Это происходит в связи с развитием науки и техники, появлением новых понятий и реалий. Слова, которые используются для обозначения новых явлений называются неологизмами. Именно неологизмы и заимствуются другими языками.
Для изучения характеристик англицизмов или заимствованных слова, следует рассматривать их в определенном событийном аспекте, то есть в определенном дискурсе. Мы выяснили, что самое большое количество неологизмов встречается в тексах дискурса СМИ, который обладает своими особенностями и представляет из себя дискурс, связанный со специально организованными профессиональными комплексами, обеспечивающими передачу разного рода информации (словесной, музыкальной, образной), используя массовый тираж.
Изучая англоязычные неологизмы с точки зрения истории их появления в русском языке, мы выяснили, что англо-русские контакты имели место быть намного позже, чем контакты России с другими государствами, но, несмотря на это, они выполняют важнейшую роль в становлении русского языка. Внедрение англицизмов в русский язык происходила поэтапно. Можно выделить пять этапов вхождения англоязычных заимствований в русский язык.
Многие ученые-лингвисты изучают такой важный вопрос, как причины появления заимствований в русском языке. Все причины можно разделить на языковые и неязыковые. Основная причина заимствования иностранных слов - это необходимость в обозначении новых понятий. Также существуют такие причины как: отсутствие более точного наименования в принимающем языке; обеспечение эмфатического эффекта; выражение положительных и отрицательных значений, которые отсутствуют у языковой единицы в принимающем языке; социальные и психологические причины заимствования.
Для удобства изучения англицизмов, их необходимо классифицировать. Сейчас не существует единой классификации для англоязычных заимствований. Изучая заимствованную лексику, необходимо обращать внимание, на каком уровне происходит заимствование - на уровне фонемы, морфемы или иного элемента. Также неологизмы обычно классифицируют по сферам деятельности человека, распределяя их по таким группам как - профессионализмы, термины, общеразговорная лексика. Одна из самых популярных среди ученых-лингвистов классификация - классификация, основанная на анализе характера заимствованной лексики (калькирование, прямое заимствование). Некоторые ученые разделяют англицизмы по степени освоения их принимающим языком.
В данной работе мы провели анализ способов передачи англоязычных неологизмов на русский язык, и выяснили, что имеют место быть такие способы как транскрипция, транслитерация, транскрипция + транслитерация, калькирование, метод заимствования формы англоязычного неологизма, описательный перевод, калькирование, готовое русское соответствие. Изучив тексты дискурса СМИ и проанализировав примеры, содержащие неологизмы из таких сфер как терминология, лексика, связанная с интернет-пространством, языковые единицы из сферы косметологии, предметы одежды, мы пришли к выводу, что по степени частотности употребления все вышеперечисленные способы занимают разные позиции, которые можно обозначить следующим образом:
1. Транскрипция + транслитерация
2. Транскрипция
3. Транслитерация
4. Заимствование формы англоязычного неологизма
5. Транскрипция + готовое соответствие в русском языке
6. Готовое русское соответствие
7. Калькирование
Мы считаем, что наиболее частотным способом передачи новейших англоязычных неологизмов является способ транскрипция + транслитерация, так как именно этот способ передачи англицизмов является наиболее компактным и точным, что высоко ценится в текстах дискурса СМИ.



