Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения футбольной лексики 5
§1. Лексико-семантическое поле «Футбол» 5
§2. Логико-семантический метод 15
§3. Способы репрезентации концепта 17
3.1. Образно-метафорический уровень концепта 21
§4. Профессионализмы и жаргонизмы 28
Выводы к главе 1 32
Глава 2. Сопоставительный анализ футбольной лексики 34
§1. О футболе 34
§2. Предметный критерий 35
§3.Частеречный критерий 52
§4. Профессионализмы и жаргонизмы 57
§5.Тексты 62
Выводы к главе 2 69
Заключение 70
Список литературы 72
Приложение
Футбол - популярный вид спорта, о нём много пишут и говорят, миллионы фанатов по всему миру ходят на матчи своих любимых команд. Собственно футбольной лексики не так много, основную часть составляют слова общей лексики, в контексте футбола они приобретают новые значения. Достаточно большое количество лексических единиц перешло в немецкий и русский языки из английского, что обусловлено происхождением футбола.
Актуальность данной работы обусловлена большим интересом к футбольным баталиям в Германии и России и, конечно же, приближающимся ЧМ 2018, а также Кубком Конфедераций 2017. Для России этот чемпионат станет первым в спортивной истории страны, что тоже является одной из причин повышенного интереса.
Новизна работы состоит в том, что ранее исследования проводились с другими лексическими единицами или на материале пары языков английский-русский. В частности, в 2012 году в Москве был издан англо-русский и русско-английский футбольный словарь «FOOTBALL ПО- АНГЛИЙСКИ, ENGLISH ПО-ФУТБОЛЬНОМУ» под авторством Красильникова В.Д.
Объект: лексико-семантические группы, относящиеся к спортивной сфере
Предмет: футбольная лексика в немецком и русском языках
Целью данной работы является сопоставление единиц, входящих в состав ЛСП «Футбол», в немецком и русском языке. В ходе работы мы поставили перед собой следующие задачи:
- Рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся таких понятий как лексико-семантическое поле, лексико-семантическая группа, дискурс, концепт;
- Произвести отбор исследуемой лексики из тематических, толковых словарей, статей, видео-репортажей, специальной литературы;
- Выявить основные тенденции в рамках данной тематической группы в обоих языках;
- Составить словник и словарь.
Практическая ценность работы заключается в том, что на основе проанализированной лексики составлен словник, который смогут использовать переводчики во время работы на ЧМ 2018 по футболу и в переводческой деятельности, преподаватели на занятиях по немецкому языку (для изучения немецких футбольных слов по темам), преподаватели в спортивных вузах (НГУ им. П.Ф.Лесгафта), а также люди, интересующиеся футболом. К проведению ЧМ 2018 на основе словника будет опубликован словарь с иллюстрациями, включающий большее количество слов.
Данная работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассматриваем особенности структуры тематических групп и основные принципы их сопоставительного анализа. Вторая глава посвящена исследованию и сравнению лексических единиц, входящих в ЛСП «Футбол» в немецком и русском языке.
Футбольная лексика - это огромный пласт, который постоянно обновляется. Мы проанализировали небольшую часть, но пункты, которые мы взяли для анализа достаточно полно отражают ЛСП «Футбол». Отобранные 511 слов были распределены сначала по 10 группам на основе предметного критерия, для удобства изучения в таблицах представлена только часть слов, остальные указаны в приложении. В количественном соотношении самой большой из 10 представленных групп является группа «Действия», а самой маленькой - «Тактические схемы», о них не так часто говорят, но самих схем намного больше в футболе. Мы отобрали более известные и метафоричные названия тактических схем, что тоже можно назвать особенностью футбольной лексики.
Второй критерий, на основе которого составлены таблицы, - частеречный. Было рассмотрено, какие части речи представлены в футбольной лексике, кроме того, в этот критерий входит и такой подкритерий, каким образом в структурном плане языка выражается тот или иной предмет. Что именно представлено: слово или словосочетание. На основе полученных результатов можно сказать, что в немецком языке преобладают слова (а именно, сложные слова - Komposita), а в русском языке примерно равное соотношение слов и словосочетаний.
Также мы проанализировали профессионализмы и жаргонизмы. Главной их особенностью является метафоризация, она была более детально рассмотрена на примерах в практической части.
В футбольной лексике было выделено несколько особенностей: употребление в немецком языке композитов, терминология из военной сферы, метафоризация.
В качестве развития данной темы можно предложить провести анализ лексики на основе языковых особенностей тех языков, откуда слова пришли изначально, например, кроме англицизмов, в футболе есть слова из итальянского языка. Также в немецком и русском языках есть свои слова, которые приобрели иное значение благодаря спорту и футболу, в частности. Об этом также было сказано в работе. Возможно выделение других групп, а также изучение названий национальных команд, например, сборную Хорватии называют «шашечные», а сборную Италии - «скуадра адзурра/Squadra Azzurra».
Лексику можно анализировать разными способами, мы представили своё видение, которое может быть дополнено большим количеством слов, так и другими методами исследования.
1. Алефиренко, Н. Ф. Проблема вербализации концепта [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 2003. — 96 с.
2. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка) [Текст] / Р.В. Алимпиева. — Ленинград: ЛГУ, 1986. — 184 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. — С.136-137.
4. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. — С.267¬279.
5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Иностранная литература, 1961. — 416 с.
6. Богословская, В.Р. Современная русская спортивная терминология: Словарь англоязычных заимствований конца XX века. — Волгоград: Изд-во ВАГС, 2003. — 98 с.
7. Босова, Л.М. Построение и анализ семантического поля // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул, 1980. — С. 43-56.
8. Бухаров, В.М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. — С.74 — 84.
9. Васильев, Л.М. Парадигматические и синтагматические поля. Актуальные проблемы лексикологии: Докл.З-ей лингв.конф./Новосибирский гос.ун- т,1971. — С.2—104.
10. Власов, А.А. Физическая культура и спорт: Краткий терминологический словарь. — М.: Советский спорт, 2005. — 64 с.
11. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. техн. ун-та , 2002. — 142 с.
12. Денисов, H.H. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык. 1980. — 253 с.
13. Долгих, Н.Т. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии. Науч.докл.высш.школы. Филологические науки, 1973. — С.89
— 98.
14. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 356 с.
15. Кислицын, Ю.Л., Башкиров, А.А. Спортивно-физиологическая
терминология. Словарь-справочник. М., 1986. — 86 с.
16. Кожевникова, И.Г. Русская спортивная лексика: (Структурно¬
семантическое описание). — Воронеж: Изд-во Воронеж, госуд. ун-та, 2002.
— 264 с.
17. Кузнецова, Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов // Вопросы металингвистики. - Л., 1973. — С. 84
— 85.
18. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к теории текста. Антология. М.: Academia, 2000. — С. 271 — 290.
19. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.
20. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — С. 59 — 74.
21. Милевская, Т.В. О понятии «дискурс» в русле коммуникативного подхода // Мат. Между нар. научно-практ. конференции «Коммуникация, теория и практика в различных социальных контекстах». Ч. 1. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. — С. 188 — 190.
22. Михальчук, И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. Т. 56, № 4. 1997 — С. 29 — 39.
23. Нагибина,Е.В. Концепт «слава» в русском языке
(лингвокультурологический аспект): АКД. Барнаул, 2002. — 21 с.
24. Никитина, Т.Г., Рогалева, Е.И. Футбольный словарь сленга. — М.: Астрель, 2006. — 320 с.
25. Новиков, Л.А. Семантическое поле как лексическая категория. // Теория поля в современном языкознании. Тезисы докладов научно-теоретического семинара. Ч. I. — Уфа: 1991.
26. Петрищева, Е.Ф. Употребление стилистически окрашенных слов / Русский язык в школе. — № 5. 1997. — 39 с.
27. Попов, Р.В. Русская спортивная терминология (на материале баскетбольной терминосистемы): АКД. — Северодвинск, 2003. — 24 с.
28. Птушкина, Е.В. Спортивная терминология в коммуникативном аспекте (лексика фигурного катания): АКД. — Ростов н/Д, 1997. — 24 с.
29. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
30. Рылов, А. С. Специфика терминосистем спортивных игр // Актуальные вопросы русистики и общего языкознания. — Н. Новгород: Изд-во нижегород. ун-та, 1999. — С. 104 — 111.
31. Свистунова, Н.И. Спортивные игры в семиосфере культуры и языка: концепт «Футбол» в английском языковом сознании: АКД. Иркутск, 2005. — 21 с.
32. Свистунова, Н.И. Концептуальные метафоры концепта FOOTBALL // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2004. — С. 96¬
111.
33. Сентенберг, И.В. Лексическая семантика английского глагола. — М.: Изд- во МГПИ, 1984. — С. 96.
34. Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к
изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и
персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград, 2000. — С. 38—45.
35. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт
исследования. М., 1997. — 824 с.
36. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И.А. Стернин. — Воронеж: изд-во воронежского университета, 1985. — 170 с.
37. Сушков, М.П. Футбольный театр. М., 1981. — С. 15 — 45.
38. Филичева, Н.И. Структура словосочетания и семантическое поле // Вестник Московского государственного ун-та. 1971. № 3. — С. 42 — 52.
39. Химик, В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. М., СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2000. — 272 с.
40. Цирик, Б.Я., Лукашин, Ю. С. Футбол. М.: Физкультура и спорт, 1982. — 207 с.
41. Шагалова, Е.Н. Новейшие заимствования. Терминология спорта // Лексикология, лексикография, грамматика. Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.П. Сытов СПб: Изд-во ИЛИРАН, 1996. — 156 с.
42. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. — 280 с.
43. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974; — 254 с.
44. Beaugrande, R. de, Dressier W. Einfurung in die Texlinguistik. Tubingen: Niemeyer, 1981. — 290 S.
45. Bott, D., Chlada, M., Dembowski, G.: Ball und Birne. Zur Kritik der herrschenden FuBballkultur. Hamburg 1998.
46. Buytendijk, F.: Das Fussballspiel, Werkbund — Verlag, Wurzburg 1953.
47. Dankert, H. Sportsprache und Kommunikation: Diss. Tubingen, 1969. — 175 S.
48. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Bibliographische Institut Leipzig, 1976, — 363 S.
49. Haubrich, W.: Die Bildsprache des Sports im Deutsch der Gegenwart. Schorndorf 1965.
50. Loll, U.: Moderne FuBball-Sprache. Leipzig 2012.
51. Mohn, D.: Fachsprachen und Gruppensprachen. In: Lothar Hoffmann (Hrsg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. De Gruyter, Berlin 1998.
52. Raack, A.: Den MUSS er machen. Phrasen, Posen, Plattituden - die wunderbare Welt der FUSSBALL-KLISCHEES. Hamburg 2015.
53.Siegbert, A. Warwitz, Anita Rudolf: Vom Sinn des Spielens. Reflexionen und Spielideen. 4. Auflage, Verlag Schneider, Baltmannsweiler 2016.
54.Siegbert, A. Warwitz: Sport im Spiegel der Sprache — eine Metaphernanalyse. Tubingen 1967.
55.Siegbert, A. Warwitz: Lust und Frust beim FuBballspiel. Mit Gefuhlen umgehen lernen. In: Sache-Wort-Zahl. 125 (2012) S. 4 — 13.
Словари
56. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. — 1222с.
57. Полякова, Г.П., Солганик Г.Я. Частотный словарь языка газеты. — М., 1971. — 281 с.
58. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов. / Сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. М.: Спорт Академ Пресс, 2001. — 480 с.
59. Толковый словарь спортивных терминов: Ок. 7400 слов. / Сост. Ф.П. Суслов. М.: Физкультура и спорт, 1993. — 352с.
60. Толковый словарь/ Сост. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М.: Аз, 1996. — 928с.
61. Burkhardt, A.: Worterbuch der FuBballsprache. Verlag Die Werkstatt, Gottingen 2006.
62. Футбол и зрители // Межд. и зарубежный спорт: Новости, политика, менеджмент, маркетинг. — № 2, 2000. — С. 41-45.
63. Все о спорте: Справочник / Сост. А.А. Добров. М.: Физкультура и спорт, 1978. — 89 с.
64. Футбол. Полная иллюстрированная энциклопедия мирового футбола / Под ред. К. Реднеджа. 7-е изд., пер. с анг. Т. Покидаевой и П. Тимохина. — Росмен-Издат, 2000. — 256 с.
65. Футбольная энциклопедия / Автор-составитель А. Смирнов. — М.: Вече, 1999. — 192 с.
66. http://www.vedu.ru/expdic/27823/Толковый словарь РЯ (дата обращения: 15.05.2016)
67. http://enc-dic.com/words forms/Zhargonizm-8045.html Энциклопедии & Словари (дата обращения: 15.05.2016)
68. http://www.duden.de/rechtschreibung/VerteidigerDuden (дата обращения: 15.05.2016)
Электронные ресурсы
69. http: //superinf.ru/view helpstud.php?id=4634 Характеристика понятия «лексико-семантическое поле» (дата обращения: 15.05.2016)
70. https://infourok.ru/statya-na-temu-sportivniy-diskurs-1069874.html«Спортивный дискурс» (дата обращения: 10.01.2017)
71. http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/j sk 17 07zilbert.pdf«Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи» (дата обращения: 10.01.2017)
72. http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-tipologii-diskursa-mezhkulturnoy-
kommunikatsii«К вопросу о типологии дискурса межкультурной
коммуникации» (дата обращения: 22.02.2017)