Тема: Сопоставительный анализ футбольной лексики в немецком и русском языке
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения футбольной лексики 5
§1. Лексико-семантическое поле «Футбол» 5
§2. Логико-семантический метод 15
§3. Способы репрезентации концепта 17
3.1. Образно-метафорический уровень концепта 21
§4. Профессионализмы и жаргонизмы 28
Выводы к главе 1 32
Глава 2. Сопоставительный анализ футбольной лексики 34
§1. О футболе 34
§2. Предметный критерий 35
§3.Частеречный критерий 52
§4. Профессионализмы и жаргонизмы 57
§5.Тексты 62
Выводы к главе 2 69
Заключение 70
Список литературы 72
Приложение
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена большим интересом к футбольным баталиям в Германии и России и, конечно же, приближающимся ЧМ 2018, а также Кубком Конфедераций 2017. Для России этот чемпионат станет первым в спортивной истории страны, что тоже является одной из причин повышенного интереса.
Новизна работы состоит в том, что ранее исследования проводились с другими лексическими единицами или на материале пары языков английский-русский. В частности, в 2012 году в Москве был издан англо-русский и русско-английский футбольный словарь «FOOTBALL ПО- АНГЛИЙСКИ, ENGLISH ПО-ФУТБОЛЬНОМУ» под авторством Красильникова В.Д.
Объект: лексико-семантические группы, относящиеся к спортивной сфере
Предмет: футбольная лексика в немецком и русском языках
Целью данной работы является сопоставление единиц, входящих в состав ЛСП «Футбол», в немецком и русском языке. В ходе работы мы поставили перед собой следующие задачи:
- Рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся таких понятий как лексико-семантическое поле, лексико-семантическая группа, дискурс, концепт;
- Произвести отбор исследуемой лексики из тематических, толковых словарей, статей, видео-репортажей, специальной литературы;
- Выявить основные тенденции в рамках данной тематической группы в обоих языках;
- Составить словник и словарь.
Практическая ценность работы заключается в том, что на основе проанализированной лексики составлен словник, который смогут использовать переводчики во время работы на ЧМ 2018 по футболу и в переводческой деятельности, преподаватели на занятиях по немецкому языку (для изучения немецких футбольных слов по темам), преподаватели в спортивных вузах (НГУ им. П.Ф.Лесгафта), а также люди, интересующиеся футболом. К проведению ЧМ 2018 на основе словника будет опубликован словарь с иллюстрациями, включающий большее количество слов.
Данная работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассматриваем особенности структуры тематических групп и основные принципы их сопоставительного анализа. Вторая глава посвящена исследованию и сравнению лексических единиц, входящих в ЛСП «Футбол» в немецком и русском языке.
✅ Заключение
Второй критерий, на основе которого составлены таблицы, - частеречный. Было рассмотрено, какие части речи представлены в футбольной лексике, кроме того, в этот критерий входит и такой подкритерий, каким образом в структурном плане языка выражается тот или иной предмет. Что именно представлено: слово или словосочетание. На основе полученных результатов можно сказать, что в немецком языке преобладают слова (а именно, сложные слова - Komposita), а в русском языке примерно равное соотношение слов и словосочетаний.
Также мы проанализировали профессионализмы и жаргонизмы. Главной их особенностью является метафоризация, она была более детально рассмотрена на примерах в практической части.
В футбольной лексике было выделено несколько особенностей: употребление в немецком языке композитов, терминология из военной сферы, метафоризация.
В качестве развития данной темы можно предложить провести анализ лексики на основе языковых особенностей тех языков, откуда слова пришли изначально, например, кроме англицизмов, в футболе есть слова из итальянского языка. Также в немецком и русском языках есть свои слова, которые приобрели иное значение благодаря спорту и футболу, в частности. Об этом также было сказано в работе. Возможно выделение других групп, а также изучение названий национальных команд, например, сборную Хорватии называют «шашечные», а сборную Италии - «скуадра адзурра/Squadra Azzurra».
Лексику можно анализировать разными способами, мы представили своё видение, которое может быть дополнено большим количеством слов, так и другими методами исследования.



