РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ
|
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения заимствований 7
1.1. Сущность заимствований в английском языке 7
1.2. Причины заимствования в английском языке 14
1.3. Периоды заимствований из русского языка в английский 19
Глава 2. Особенности функционирования русских заимствований в английском языке 25
2.1. Заимствования различных исторических периодов из русского языка в
английский 25
2.2. Тематические особенности русских заимствований в английском языке .. 32
2.3. Специфика функционирования русскоязычных заимствований в
англоязычной прессе 35
Заключение 45
Список литературы
Глава 1. Теоретические аспекты изучения заимствований 7
1.1. Сущность заимствований в английском языке 7
1.2. Причины заимствования в английском языке 14
1.3. Периоды заимствований из русского языка в английский 19
Глава 2. Особенности функционирования русских заимствований в английском языке 25
2.1. Заимствования различных исторических периодов из русского языка в
английский 25
2.2. Тематические особенности русских заимствований в английском языке .. 32
2.3. Специфика функционирования русскоязычных заимствований в
англоязычной прессе 35
Заключение 45
Список литературы
Самое распространенное средство коммуникации, язык, является продуктом длительного исторического развития человеческого общества. Схожие черты различных языков, в свою очередь, указывают на тесное взаимодействие различных культур и идей.
Сейчас определяющим фактором процесса развития человеческого общества является процесс глобализации. В политике, бизнесе, науке, индустрии развлечений, международной корреспонденции, средствах массовой информации - именно этот процесс выдвигает на первый план проблему межкультурного общения различных областей человеческой деятельности.
Научно-практические разработки в области лингвистики становятся достаточно значимыми.
Актуальность исследования заключается в проблеме взаимоотношения языка, сознания и культуры, которые волнуют исследователей на протяжении всей истории языкознания. В современном мире этот вопрос встает особенно остро, поскольку процессы глобализации способствуют появлению новых возможностей для межкультурной коммуникации. У каждого народа существует своя «картина мира» и категоризация действительности, что находит непосредственное отражение в языке. Слово не только обозначает определенный предмет или явление, но и вызывает множество дополнительных ассоциаций. Можно сказать, что за каждым словом стоит свое семантическое ассоциативное поле, которое в полной мере будет известно и понятно только представителю конкретной культуры.
Прежде всего, это касается слов, которые являются специфичными для отдельного народа и содержат информацию о культуре, традициях и быте носителей языка. К группе таких слов можно отнести лексические единицы, участвующие в иноязычном описании русской культуры.
Настоящее исследование посвящено изучению функционированию русских заимствований в англоязычной прессе. Обращение к словам данного класса обусловлено их богатым семантическим и прагматическим потенциалом, который в наиболее полной мере реализуется в медийном дискурсе.
Русская заимствованная лексика, передающая специфические элементы внешней культуры, являясь, прежде всего, носителем национального колорита, актуализирует в сознании реципиента определенные признаки, которые можно рассматривать как фоновые знания, ассоциации и коннотации.
Объектом исследования являются русские заимствования в англоязычной прессе.
Предметом исследования является специфика русских заимствований в англоязычной прессе.
Цель данной работы - рассмотреть особенности употребления русских заимствований в англоязычной прессе.
Для достижения цели настоящей работы были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть теоретические аспекты изучения заимствований;
- систематизировать заимствования различных исторических периодов;
- выделить специфику использования русских заимствований в англоязычных изданиях;
- определить функции русскоязычных заимствований в англоязычной прессе.
В ходе исследования были выделены следующие методы исследования:
- общенаучный метод, включающий в себя приём сопоставления и обобщения материала;
- количественный анализ;
- этимологический анализ;
- метод сплошной выборки;
- метод анализа словарных дефиниций;
- описательный метод.
Теоретическая база исследования представлена исследованиями следующих ученых: Л. П. Крысин, О. С. Ахманова, Л. Блумфилд, В. Д. Аракин,
В. В. Акуленко.
В ходе исследования были использованы материалы российских изданий «The Moscow Times», «RT», английских изданий «The Guardian», «The BBC» и американских изданий «The Fox News», «The New York Times» и этимологических словарей. В ходе анализа источников исследования было отобрано более 123 примеров русских заимствований, из которых: 25 статейных записей, выделенных методом сплошной выборки. Остальные лексические единицы , а именно 98, были встречены на страницах газет и отобраны методом словарных дефиниций для их внесения в описание особенностей функционирования русских заимствований в английском языке.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 4 0 наименований, списка источников фактического материала, включающего 23 наименования. Общий объем работы составляет 56 страниц печатного текста.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, а также описываются его актуальность, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические аспекты изучения заимствований», раскрывается понятие «заимствование», объясняются причины возникновения заимствованных лексических единиц в языке реципиента, описываются исторические периоды заимствований из русского языка в английский.
Во второй главе «Особенности функционирования русских заимствований в английском языке» рассматриваются особенности функционирования русских заимствований в английском языке, выделяются тематические классы заимствований, определяется частотность употребления заимствований в англоязычной прессе.
В заключении подводится итог исследования, определяются пути дальнейшего исследования проблемы.
Сейчас определяющим фактором процесса развития человеческого общества является процесс глобализации. В политике, бизнесе, науке, индустрии развлечений, международной корреспонденции, средствах массовой информации - именно этот процесс выдвигает на первый план проблему межкультурного общения различных областей человеческой деятельности.
Научно-практические разработки в области лингвистики становятся достаточно значимыми.
Актуальность исследования заключается в проблеме взаимоотношения языка, сознания и культуры, которые волнуют исследователей на протяжении всей истории языкознания. В современном мире этот вопрос встает особенно остро, поскольку процессы глобализации способствуют появлению новых возможностей для межкультурной коммуникации. У каждого народа существует своя «картина мира» и категоризация действительности, что находит непосредственное отражение в языке. Слово не только обозначает определенный предмет или явление, но и вызывает множество дополнительных ассоциаций. Можно сказать, что за каждым словом стоит свое семантическое ассоциативное поле, которое в полной мере будет известно и понятно только представителю конкретной культуры.
Прежде всего, это касается слов, которые являются специфичными для отдельного народа и содержат информацию о культуре, традициях и быте носителей языка. К группе таких слов можно отнести лексические единицы, участвующие в иноязычном описании русской культуры.
Настоящее исследование посвящено изучению функционированию русских заимствований в англоязычной прессе. Обращение к словам данного класса обусловлено их богатым семантическим и прагматическим потенциалом, который в наиболее полной мере реализуется в медийном дискурсе.
Русская заимствованная лексика, передающая специфические элементы внешней культуры, являясь, прежде всего, носителем национального колорита, актуализирует в сознании реципиента определенные признаки, которые можно рассматривать как фоновые знания, ассоциации и коннотации.
Объектом исследования являются русские заимствования в англоязычной прессе.
Предметом исследования является специфика русских заимствований в англоязычной прессе.
Цель данной работы - рассмотреть особенности употребления русских заимствований в англоязычной прессе.
Для достижения цели настоящей работы были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть теоретические аспекты изучения заимствований;
- систематизировать заимствования различных исторических периодов;
- выделить специфику использования русских заимствований в англоязычных изданиях;
- определить функции русскоязычных заимствований в англоязычной прессе.
В ходе исследования были выделены следующие методы исследования:
- общенаучный метод, включающий в себя приём сопоставления и обобщения материала;
- количественный анализ;
- этимологический анализ;
- метод сплошной выборки;
- метод анализа словарных дефиниций;
- описательный метод.
Теоретическая база исследования представлена исследованиями следующих ученых: Л. П. Крысин, О. С. Ахманова, Л. Блумфилд, В. Д. Аракин,
В. В. Акуленко.
В ходе исследования были использованы материалы российских изданий «The Moscow Times», «RT», английских изданий «The Guardian», «The BBC» и американских изданий «The Fox News», «The New York Times» и этимологических словарей. В ходе анализа источников исследования было отобрано более 123 примеров русских заимствований, из которых: 25 статейных записей, выделенных методом сплошной выборки. Остальные лексические единицы , а именно 98, были встречены на страницах газет и отобраны методом словарных дефиниций для их внесения в описание особенностей функционирования русских заимствований в английском языке.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 4 0 наименований, списка источников фактического материала, включающего 23 наименования. Общий объем работы составляет 56 страниц печатного текста.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, а также описываются его актуальность, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические аспекты изучения заимствований», раскрывается понятие «заимствование», объясняются причины возникновения заимствованных лексических единиц в языке реципиента, описываются исторические периоды заимствований из русского языка в английский.
Во второй главе «Особенности функционирования русских заимствований в английском языке» рассматриваются особенности функционирования русских заимствований в английском языке, выделяются тематические классы заимствований, определяется частотность употребления заимствований в англоязычной прессе.
В заключении подводится итог исследования, определяются пути дальнейшего исследования проблемы.
Заимствования были и остаются неотъемлемой часть диалога культур земного шара. Как показывают результаты исследования, без заимствований внутреннее развитие языков происходило бы намного медленнее.
Несомненно, стоит отметить, что заимствования как обогащают язык- реципиент, придавая ему необычную стилистическую и эмоциональную окраску, так и являются источником его загрязнения. Многие слова оригинала утрачивают свое значение или вовсе становятся архаизмами.
Немалый вклад в развитие английского языка внес русский язык. В ходе ведения торговых и дипломатических отношений на протяжение веков лингвистами наблюдалось значительное обогащение иностранной лексикой.
В современном мире, в период глобализации, мы рассмотрели распространенность использования русских заимствований в британских изданиях - «The Guardian», «The BBC»; в американских - «The Fox News», «The New York Times»; в российских англоязычных изданиях - «The Moscow Times», «RT».
Анализ показал, что русские заимствования с более высокой частотностью встречаются на страницах двух российских англоязычных газет - около 50%, и лишь по 25% заимствований за тот же срок (два месяца 2017 года) приходится на два издания из британской прессы и два из американской. Поскольку статьи в российской англоязычной прессе были написаны или отредактированы иностранными журналистами, являющимися сотрудниками выбранных нами крупных изданий, есть основания полагать, что более высокая частотность русских заимствований в российских англоязычных газетах обусловлена не «искажением» английского языка», а необходимостью описания российских реалий, более насущной для российских газет.
Весь корпус русских заимствований можно разделить на несколько тематических групп:
- наименования, появившиеся в языке до эпохи Советского Союза (древнерусские, дореволюционные), используемые для определения явлений, связанных с государственным устройством, а также называющих правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц. Например: czar (tzar), voivode, bojar, cossack, ukase, kremlin;
- обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц (употребляющихся в русском и некоторых других славянских языках), например: verst, arshin, pood, sagene, rouble, copeck, chervonets;
- названия предметов одежды, продуктов питания, предметов быта и музыкальных инструментов, например: shuba, valenki, babushka, balalaika, kvass, morse, koumiss, shchi, borshch, mead, shashlik, vodka, bliny, izba, samovar, tarantass;
- названия природных особенностей (в том числе представителей флоры и фауны) России, например:
- steppe, tundra, taiga, polynya, sable;
- религиозные наименования, например: molitva, obednja, starets;
- «советизмы», получившие широкое распространение в английском языке, например: Komsomol, Gulag, Politburo.
Анализ «лексикографического портрета» русских заимствований на основе статей из «The Moscow Times», «RT», «The Guardian», «The BBC», «The Fox News», «The New York Times» показал любопытные результаты: не все широко употребленные и известные русские заимствования были обнаружены в англоязычных изданиях.
Найдено более 120 лексических единиц. Отсутствуют такие распространённые заимствования разных исторических периодов, как: valenki, oladyi, bayan, kokoshnik, khorovod, pirozhki, narodnik, decembrist, kolkhoz, sovkhoz, padonok, gopnik, calash.
Анализ англоязычных СМИ на предмет русскоязычных заимствований показал, что русские заимствования в англоязычных изданиях представлены достаточно широко, особенно, когда речь идет о России. Но стоит отметить, что в статьях, не посвящённых русской тематике, такого обширного пласта русских заимствований мы не обнаружим.
По результатам исследования русских заимствований на предмет ассимиляции, было установлено, что они достаточно легко поддаются формальной ассимиляции: 100% русских заимствования ассимилируют графически, так как сменили своё написание c кириллицы на латиницу, порядка 75% слов подверглись фонетической ассимиляции и 70% ассимилировались грамматически.
Что касается функциональной ассимиляции, отмечено, что русские заимствования в чужой для себя языковой среде активно приобретают самостоятельные значения, новую стилистическую окраску, образуют устойчивые словосочетания и выражения с уже существующими в языке-реципиенте словами, а также имеют способность причисляться к иному слою лексики (такие слова как babushka, sable и другие).
Отдельное внимание было уделено иноязычным вкраплениям и варваризмам, которые достаточно часто используются в «The Moscow Times», «RT», «The Guardian», «The BBC», «The Fox News», «The New York Times» для придания тексту оттенка национально-культурного и темпорального колорита описываемой страны или нации, для создания хронотопа, усиления экспрессивности повествования.
Итак, результаты анализа русских заимствований позволяют сделать вывод о том, что в текстах англоязычных СМИ русизмы выполняют четыре когнитивно¬прагматические функции:
- употребляются как специальное средство создания национального колорита и актуализации общей картины русской культуры и действительности;
- используются в качестве номинаций отдельных реалий русской культуры, где на первый план выходит не культурно-маркированная, а общая («техническая») характеристика описываемого предмета;
- служат средством выражения оценки и передачи прагматических интенций автора;
- используются в новых смыслах для номинации явлений, не связанных непосредственно с русской действительностью.
При употреблении анализируемых слов в первых трех случаях культурная маркированность данных слов сохраняется, последняя же функция характерна для рассматриваемых единиц только в определенных контекстах, где имеет место подчеркнутая актуализация отдельного признака соответствующего предметам / явления, при этом изначальная культурная маркированность заимствования может нейтрализоваться.
Реализация выявленных функций определяется взаимодействием семантической структуры слова и дискурсивных условий, в результате чего на когнитивном уровне при наличии соответствующих фоновых знаний у реципиента происходит соотнесение описываемых событий / предметов с Россией, а если эта культурная маркированность оказывается нерелевантной, то с каким-нибудь другим геокультурным регионом в зависимости от интенции автора.
В тексте данной выпускной квалификационной работы приведено множество примеров из англоязычных СМИ, раскрывающих эту проблему. Тем не менее, существует мнение, что влияние русского языка было весьма незначительным, но справедливо будет утверждать, что, во- первых, отдельные русские заимствования сыграли значительную роль в становлении словарного состава современного английского языка, во -вторых, русские заимствования часто встречаются на страницах англоязычных СМИ, где выполняют ряд важнейших стилистических и культурологических функций (справедливо отметить, что описать современную российскую действительность, не прибегая к использованию русских заимствований практически невозможно).
Несомненно, стоит отметить, что заимствования как обогащают язык- реципиент, придавая ему необычную стилистическую и эмоциональную окраску, так и являются источником его загрязнения. Многие слова оригинала утрачивают свое значение или вовсе становятся архаизмами.
Немалый вклад в развитие английского языка внес русский язык. В ходе ведения торговых и дипломатических отношений на протяжение веков лингвистами наблюдалось значительное обогащение иностранной лексикой.
В современном мире, в период глобализации, мы рассмотрели распространенность использования русских заимствований в британских изданиях - «The Guardian», «The BBC»; в американских - «The Fox News», «The New York Times»; в российских англоязычных изданиях - «The Moscow Times», «RT».
Анализ показал, что русские заимствования с более высокой частотностью встречаются на страницах двух российских англоязычных газет - около 50%, и лишь по 25% заимствований за тот же срок (два месяца 2017 года) приходится на два издания из британской прессы и два из американской. Поскольку статьи в российской англоязычной прессе были написаны или отредактированы иностранными журналистами, являющимися сотрудниками выбранных нами крупных изданий, есть основания полагать, что более высокая частотность русских заимствований в российских англоязычных газетах обусловлена не «искажением» английского языка», а необходимостью описания российских реалий, более насущной для российских газет.
Весь корпус русских заимствований можно разделить на несколько тематических групп:
- наименования, появившиеся в языке до эпохи Советского Союза (древнерусские, дореволюционные), используемые для определения явлений, связанных с государственным устройством, а также называющих правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц. Например: czar (tzar), voivode, bojar, cossack, ukase, kremlin;
- обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц (употребляющихся в русском и некоторых других славянских языках), например: verst, arshin, pood, sagene, rouble, copeck, chervonets;
- названия предметов одежды, продуктов питания, предметов быта и музыкальных инструментов, например: shuba, valenki, babushka, balalaika, kvass, morse, koumiss, shchi, borshch, mead, shashlik, vodka, bliny, izba, samovar, tarantass;
- названия природных особенностей (в том числе представителей флоры и фауны) России, например:
- steppe, tundra, taiga, polynya, sable;
- религиозные наименования, например: molitva, obednja, starets;
- «советизмы», получившие широкое распространение в английском языке, например: Komsomol, Gulag, Politburo.
Анализ «лексикографического портрета» русских заимствований на основе статей из «The Moscow Times», «RT», «The Guardian», «The BBC», «The Fox News», «The New York Times» показал любопытные результаты: не все широко употребленные и известные русские заимствования были обнаружены в англоязычных изданиях.
Найдено более 120 лексических единиц. Отсутствуют такие распространённые заимствования разных исторических периодов, как: valenki, oladyi, bayan, kokoshnik, khorovod, pirozhki, narodnik, decembrist, kolkhoz, sovkhoz, padonok, gopnik, calash.
Анализ англоязычных СМИ на предмет русскоязычных заимствований показал, что русские заимствования в англоязычных изданиях представлены достаточно широко, особенно, когда речь идет о России. Но стоит отметить, что в статьях, не посвящённых русской тематике, такого обширного пласта русских заимствований мы не обнаружим.
По результатам исследования русских заимствований на предмет ассимиляции, было установлено, что они достаточно легко поддаются формальной ассимиляции: 100% русских заимствования ассимилируют графически, так как сменили своё написание c кириллицы на латиницу, порядка 75% слов подверглись фонетической ассимиляции и 70% ассимилировались грамматически.
Что касается функциональной ассимиляции, отмечено, что русские заимствования в чужой для себя языковой среде активно приобретают самостоятельные значения, новую стилистическую окраску, образуют устойчивые словосочетания и выражения с уже существующими в языке-реципиенте словами, а также имеют способность причисляться к иному слою лексики (такие слова как babushka, sable и другие).
Отдельное внимание было уделено иноязычным вкраплениям и варваризмам, которые достаточно часто используются в «The Moscow Times», «RT», «The Guardian», «The BBC», «The Fox News», «The New York Times» для придания тексту оттенка национально-культурного и темпорального колорита описываемой страны или нации, для создания хронотопа, усиления экспрессивности повествования.
Итак, результаты анализа русских заимствований позволяют сделать вывод о том, что в текстах англоязычных СМИ русизмы выполняют четыре когнитивно¬прагматические функции:
- употребляются как специальное средство создания национального колорита и актуализации общей картины русской культуры и действительности;
- используются в качестве номинаций отдельных реалий русской культуры, где на первый план выходит не культурно-маркированная, а общая («техническая») характеристика описываемого предмета;
- служат средством выражения оценки и передачи прагматических интенций автора;
- используются в новых смыслах для номинации явлений, не связанных непосредственно с русской действительностью.
При употреблении анализируемых слов в первых трех случаях культурная маркированность данных слов сохраняется, последняя же функция характерна для рассматриваемых единиц только в определенных контекстах, где имеет место подчеркнутая актуализация отдельного признака соответствующего предметам / явления, при этом изначальная культурная маркированность заимствования может нейтрализоваться.
Реализация выявленных функций определяется взаимодействием семантической структуры слова и дискурсивных условий, в результате чего на когнитивном уровне при наличии соответствующих фоновых знаний у реципиента происходит соотнесение описываемых событий / предметов с Россией, а если эта культурная маркированность оказывается нерелевантной, то с каким-нибудь другим геокультурным регионом в зависимости от интенции автора.
В тексте данной выпускной квалификационной работы приведено множество примеров из англоязычных СМИ, раскрывающих эту проблему. Тем не менее, существует мнение, что влияние русского языка было весьма незначительным, но справедливо будет утверждать, что, во- первых, отдельные русские заимствования сыграли значительную роль в становлении словарного состава современного английского языка, во -вторых, русские заимствования часто встречаются на страницах англоязычных СМИ, где выполняют ряд важнейших стилистических и культурологических функций (справедливо отметить, что описать современную российскую действительность, не прибегая к использованию русских заимствований практически невозможно).
Подобные работы
- Особенности функционирования экзотизмов в современной английской прессе
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4320 р. Год сдачи: 2023 - ОККАЗИОНАЛИЗМЫ И НЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ С АПРОБАЦИЕЙ В СОШ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Англоязычные заимствования в русском языке
(на примере романа Грегори Дэвида Робертса «Шантарам»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - НЕОЛОГИЗМЫ В ТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО
АРАБСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛАХ СОВРЕМЕННОЙ АРАБСКОЙ
ПРЕССЫ)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Англоязычные фразеологические заимствования и их ассимиляция в современном немецком языке
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКИХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5710 р. Год сдачи: 2017 - ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ
ДЕЛОВОЙ ПРЕССЫ (НА МАТЕРИАЛАХ
ПЕТЕРБУРГСКИХ ИЗДАНИЙ)
Бакалаврская работа, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2018 - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ ВВС)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2018



