Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПРЕССЫ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БИБЛЕИЗМОВ И ИХ РОЛЬ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ 6
1.1 Происхождение и развитие библеизмов в английском и
русском языках 6
1.2 Классификация и лексико-грамматические
особенности библеизмов в английском языке 14
1.3 Лексико-грамматические особенности языка современной
британской прессы 19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И
ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВС АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПРЕССЫ) 24
2.1 Особенные переводческие трансформации при переводе
английских библеизмов на русский язык 24
2.2 Специфика перевода безэквивалентных библеизмов с
английского языка на русский язык 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Актуальность данной работы определяется большой степенью распространенности библеизмов в современной британской прессе и в необходимости изучения способов перевода библеизмов на основе классификаций и лексико-грамматических особенностей. Без знания библеизмов нельзя говорить о владении английским языком на достаточном уровне, а также трудно читать многие статьи без комментариев и объяснений.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода библеизмов с английского на русский язык в языке современной британской прессы.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
1) изучить научную и методическую литературу по проблеме исследования;
2) обобщить и уточнить лексико-грамматические особенности языка современной британской прессы;
3) выявить особенные переводческие трансформации при переводе английских библеизмов на русский язык
4) выделить специфику перевода безэквивалентных библеизмов с английского языка на русский язык
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы библейского происхождения
Предмет исследования - особенности перевода библеизмов с английского на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что автору удалось рассмотреть существующие теории происхождения и развития библеизмов в английском языке, а также показать влияние Библии на пополнения словарного запаса английского языка.
Практическая ценность работы достаточно велика, так как в своей профессиональной деятельности переводчик постоянно сталкивается с употреблением библейской лексики в устной и письменной речи, а значит, должен уметь правильно ее использовать. Результаты работы могут быть использованы для расширения и углубления содержания различных курсов в вузе, в частности курса языкознания, теории и практики перевода, лингвострановедения и др.
Новизна темы исследования состоит в большой степени распространенности библейской лексики и его вариантов перевода по всему миру, а также недостаточной изученностью современного состояния и тенденция развития и употребления библеизмов СМИ.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы современного языкознания: изучение и обобщение, анализ теоретических источников и исследуемого лингвистического материала, дескриптивный метод, метод комплексного анализа библизмов, метод индукции, метод сплошной выборки.
Материалом для исследования явились британские тексты онлайн- версий британских газет «The Guardian», «The Times» и «TheSun» и их переводы на русский язык
Структура работы. Во введении устанавливаются цель, задачи, а также освещаются актуальность темы данной работы и ее научная новизна.
Первая глава посвящена изучению различных точек зрения на предмет исследования, определяется терминологическая база, освещается своеобразие библии как источника номинативных единиц современных языков, а также дается характеристика фразеологических единиц библейского происхождения. В ней также рассматривается структура библеизмов.
Вторая глава посвящена выявлению особенных трансформаций при переводе библеизмов с английского на русский язык в современной британской прессе и попытке выделения специфики перевода безэквивалентных библеизмов в английском языке. Она также посвящена исследованию особенностей функционирования ФЕ библейского происхождения в публицистическом стиле английского языка.
В заключении подводятся итоги исследования, приводятся основные взгляды.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на X Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (г.Коломна, 13 марта 2019). Работа вызвала определенный интерес, по результатам выступления на конференции была опубликована в Сборник тезисов X Всероссийской студенческой научно-практической конференции. Результаты исследования были опубликованы в сборнике научных статей студентов и преподавателей Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО КФУ TERRALINGUAE (г.Казань, 2018, выпуск 4, индексируется в РИНЦ).
✅ Заключение
Анализ теоретических основ изучения библеизмов позволяет определить его как слово и выражение из Библии, получившее широкое распространение в устной речи, в художественной литературе и в прессе. Тот факт, что появлялись новые переводы Библии, говорит о желании общества сохранить культурную и религиозную связь поколений и о существовании интереса у людей к заложенной в тексте Писания информации, владение которой свидетельствует о наличие культурной грамотности у человека. Как и другие фразеологические единицы, фразеологические единицы библейского происхождения могут быть классифицированы исходя из их семантических и структурных признаков. Функционально-стилистическая дифференциация позволяет классифицировать библеизмы исходя из их связи с первоисточником, выделяя первичные и вторичные фразеологические единицы библейского происхождения. Первые из них непосредственно отражают библейский текст, а вторые связаны с ним лишь опосредованно.
Во второй главе для выполнения поставленных задач были проанализированы статьи из британских онлайн-газет «The Guardian», «The Times» и «The Sun» и их переводы. В этих статьях были выявлены библеизмы, разные по классификации и трансформации. Выясняется, что традиционная внешняя или внутренняя форма устойчивого оборота изменяется автором статьи с целью приспособления библеизма к конкретным условиям контекста.
Часто трансформированная форма встречается в заголовке статьи с целью «возбуждения аппетита» у читателя. В текстах современных средств массовой информации языковое выражение, так или иначе связанные с Библией и другими церковно-религиозными текстами, выполняет две основные роли - эмотивную и художественно-выразительную. В первом случае библеизмы выражают по преимуществу авторские эмоции, во втором использование этих средств направлено на создание какого-либо стилистического эффекта текстового пространства. Тексты современной британской прессы показывают крайнюю секуляризацию библейских имен и выражений, переход их из разряда языковых средств с «высокой» окраской к функциональным текстовым единицам, лишенным признаков «высокого» стиля.
Библия в англоговорящих странах постоянно используется как источник заголовков статей и названий книг. И это не случайно: ведь библеизмы, как вообще всякие образные выражения, передают основную идею в концентрированном виде и в образной форме, являясь ключевыми элементами высказывания. Необходимо отметить, что у английских библеизмов тенденция к трансформированию, нетрадиционному употреблению сильней, чем у русских. Вызвано это как внутриязыковыми причинами, так и экстралингвистическими. Такие окказиональные использования библеизмов в английском языке можно классифицировать и свести к следующим типам употребления: замена компонентов, вклинивание, номинализация, умолчание, контаминация, двойная актуализация (т.е. обыгрывание прямых и переносных значений), аллюзия и др. Причем, это касается не только фразеологизмов библейского происхождения, но и целых цитат. Употребление цитат из Библии - оригинальных или модифицированных - также более характерно для английского языка, некоторые из них встречаются постоянно.
Очень часто приходится сталкиваться с трудностями переводов публицистических статей, особенно заголовок, содержащих библеизмы, с английского языка на русский. Во-первых, чтобы сделать качественный перевод библейских выражений, нужно детально изучить написанную в статье информацию и главу Библии, к которой относится данное выражение. Переводчику сложно будет перевести выражение «Bombs on Earth, I ll Will to Man», если он не будет осведомлен в предыстории возникновения данного выражения. Каждому переводчику нужно обладать широкими, энциклопедическими знаниями культурологического и страноведческого характера, которые позволяют адекватно передавать при переводе те реалии, которые встречаются в иноязычной тексте. Во -вторых, трудность перевода выражений из Библии заключается в том, что они не несут нейтральную окраску. Очень часто один и тот же библеизм (to eat bread to the full; alpha and omega) может употребляться в позитивном или в негативном, ироническом или юмористическом значении. Переводчик должен понять стилистическую нагрузку переводимого выражения, а так же подобрать соответствующий эквивалент на русском языке, так чтобы оно оказалось эмоционально окрашенным. В случаях, когда переводчик не может дать точный эквивалент определенному библейскому выражению, он может дать перевод-объяснение (толкование) или описательный перевод. Что касается грамматических расхождений, то в английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов.
Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки - то есть при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения, а денотативный и коннотативный аспекты значений расходятся. И английский, и русский эквиваленты широко используются в качестве аллюзий (особенно в текстах на языковые и переводческие темы).
На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством. Есть выражения, которые вошли только в английский язык, например, (as the sparks fly upward (5:7) « неизбежно, неотвратимо, суждено (ср.: на роду написано); (to escape) with/by the skin of one’s teeth (19:20) « еле- еле, едва, чудом (иногда: на пределе, на волосок/волоске); the root of the matter (19:28) « суть дела/вопроса).Английскому библеизму в русском языке может соответствать не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм (Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23) - «горбатого могила исправит» (в выборочных контекстах), a fly in the ointment (Ecclesiastes 10:1) - ложка дегтя в бочке меда).
Таким образом, мы достигли цели исследования и выполнили поставленные задачи: мы расписали особенности библеизмов и их классификации исходя из разных критериев, исследовали некоторые виды трансформации в текстах публицистического стиля и выделили специфику перевода безэквивалентных библеизмов с английского языка на русский язык.
Данные выводы подтверждают существующие теоретические положения и указывают, что необходимо изучать тему и в дальнейшем, т.к. она обширна и не теряет своей актуальности.



