Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Работа №70197

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы76
Год сдачи2020
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
300
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Категория залога в английском и русском языках 5
1.1 Категория залога в английском языке 5
1.2 Категория залога в русском языке 10
1.3 Различие категорий залога в английском и русском языках 13
1.4 Залог, осложненный модальностью 17
Выводы по первой главе 23
Глава 2 Переводческие трансформации в активном залоге 24
2.1 Особенности перевода конструкций в залоге в романе Фицжеральда
«Великий Гэтсби» 24
2.2 Особенности перевода конструкций в залоге в романе Фицжеральда «Ночь
нежна» 38
Выводы по второй главе 47
Глава 3 Переводческие трансформации в пассивном залоге 49
3.1 Особенности перевода конструкций в залоге в романе Фицжеральда
«Великий Гэтсби» 49
3.2 Особенности перевода конструкций в залоге в романе Фицжеральда «Ночь
нежна» 59
Выводы по третьей главе 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ


Данная работа посвящена исследованию перевода активных и пассивных конструкций на примере их употребления в художественных текстах.
Очевидно, процесс перевода не состоит из простой замены единиц одного языка единицами другого. Наоборот, это непростой процесс, включающий в себя определенный перечень трудностей, с которыми неизменно сталкивается переводчик. Для того чтобы достигнуть уровня максимальной адекватности при переводе переводчик пользуется языковыми средствами целевого текста, а также соответствующими приемами и методами, в которые входят и трансформации, которые в свою очередь являются основой большинства приемов перевода.
Актуальность темы исследования обусловлена недостаточным изучением вопросов перевода залоговых форм. В английском языке формы залога представляют интерес с точки зрения путей их передачи на русский язык. В связи с этим, анализ активного и пассивного залогов в англоязычной литературе является интересной темой для изучения.
Данная работа имеет следующую цель: анализ перевода активных и пассивных конструкций в художественном тексте при переводе с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели в выпускной квалификационной работе были поставлены следующие задачи:
— осуществление анализа научной литературы по теме исследования;
— подбор примеров, содержащих пассивные и активные конструкции;
— анализ перевода отобранных примеров в версиях перевода.
Объектом работы являются активный и пассивный залоги в английском языке.
Предмет работы — способы перевода пассивного и активного залогов с английского языка на русский язык на основе художественных произведений.
В соответствии с целью и задачами в работе применялись следующие методы исследования: метод непосредственного лингвистического наблюдения, сравнительно-сопоставительный анализ, квантитативный анализ, метод интерпретации результатов наблюдения и количественного подсчета. Теоретической базой исследования послужили труды выдающихся ученых- лингвистов (Л.С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер).
Материалом исследования послужили произведения Фрэнсиса Скотта Фицжеральда «Великий Гэтсби» (1925) и «Ночь нежна» (1933) и их переводы на русский язык, выполненные Е.Д. Калашниковой (1965), Н.Лавровым (2000), И.Я. Дорониной (2015) и Е.Д. Калашниковой (1971) соответственно.
Практическая значимость состоит в том, что результаты данной выпускной квалификационной работы могут быть применены на занятиях по практическому курсу перевода.
Структура работы включает в себя оглавление, введение, 3 главы, заключение, список использованных источников и литературы.
В первой главе данной работы дается теоретическое определение категории залога, в рамках теории диатез и залогов.
Во второй и третьей главах происходит анализ найденных примеров залоговых форм в текстах художественной направленности.
В заключении подводятся результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего поиска.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итоги исследования можно сделать вывод, что несовпадения и несоответствия в строе двух языков представляют определенные трудности в процессе перевода. Для достижения максимального уровня адекватности в процессе перевода переводчику нередко приходится прибегать к различным трансформациям, в том числе грамматическим трансформациям.
Художественный текст как объект перевода выделяется из череды других, так как он не просто является произведением искусства и сообщает информацию об окружающем нас мире, но и обладает эстетической ценностью, способен производить эмоциональное воздействие на читателя.
Грамматические трансформации происходят из-за различий в структурах двух языков: исходного языка и языка перевода. Такие проблемы решаются умением правильно производить данную трансформацию. Трансформации используются переводчиком для достижения эквивалентности, для наилучшего сближения с оригинальным текстом.
Как можно заметить из примеров данной выпускной квалификационной работы, на практике переводческие трансформации редко присутствуют в «чистом» виде — чаще они используются комплексно.
Для того чтобы преобразование текста происходило наиболее эффективно необходимо, чтобы переводчик в равной или почти равной степени владел обеими культурами — исходной и переводящей. Понимание читателями текста перевода всецело зависит от того, насколько умело переводчик использует трансформации в процессе перевода.
Существует множество определений залога, так как природа и направление между действием, субъектом и объектом разными лингвистами воспринимаются по-разному. Кроме того, трудности с категорией залога возникают из-за его тесной связи с категориями вида и переходности.
В соответствии с поставленными целью и задачами были изучены способы функционирования залоговых форм на основе художественных произведений.
Также были выявлены особенности употребления пассивного залога и его перевода на русский язык. Пассивный залог, или страдательный, в английском языке используется намного чаще, чем в русском, поскольку пассивные английские конструкции принято переводить при помощи неопределенно-личных и безличных предложений, а так же при помощи замены пассивного залога на активный.
В процессе данного лингвистического исследования в художественном тексте были отобраны и проанализированы предложения, содержащие конструкции в действительном и страдательном залогах.
Как показали результаты исследования, в большинстве случаев действительный залог переводится формой действительного залога. Пассивный залог в основном переводится при помощи неопределенно-личных предложений, глаголов с постфиксом -ся и краткой формой страдательного причастия после глагола «быть».
В заключение можно отметить тот факт, что рассмотренные особенности перевода залоговых форм в художественных текстах говорят о большой значимости исследования данной темы, что, в свою очередь, требует ее дальнейшего и более подробного изучения.



1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. М.: Либроком 2013. 424 с.
3. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. / E. И. Беляева. - Воронеж: ВГУ 1992. - 168 с.
4. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка / под ред. Н. А. Добролюбовой. - М.: Просвещение, 2004. - 382 с.
5. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Просвещение, 1950. - 105 с.
6. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 3-е. М., 1986. - 640 с.
7. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - Харьков: «Гортехиздат», 1961. - 398 с.
8. Гаврилова А.С. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 800 с.
9. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие// 2¬е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 168 с.
10. Есперсен О. Философия грамматики. Перевод В.В. Пассека и С.П. Сафроновой. - М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 329 с.
11. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский. - Москва: «Международные отношения», 1972. - 139 с.
12. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 351 с.
13. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. - Москва: «Высшая школа», 1981. - 285 с.
14. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (на англ. яз.). Изд. 2-е. Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные
отношения, 1973. - 245 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. / В. Н. Крупнов. - СПб.: Международные отношения, 2015. - 321 с.
18. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 263 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевода. М.: Моск. лицей, 1980. 212 с.
20. Морозкина Е.А., Фаткуллина Ф.Г., Модифицированная герменевтическая модель перевода (на материале художественных текстов) // Материалы XLIV Международной филологической конференции, 10 по 15 марта 2015 г. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2015. С. 718-719.
21. Плунгян В.А. Общая морфология. Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 241 с.
23. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2002. - 447 с.
24. «Русская грамматика» — М.: Наука, 1980. - 714 с.
25. Саяхова Д.К. Категория модальности и средства ее выражения в английском и русском языках // Современные тенденции развития науки и
технологий: по материалам XVII Международной научно-практической
конференции г. Белгород, 31 августа 2016 г. - Белгород.: ИП Ткачева Е.П., 2016. С. 62-65.
26. Современный русский литературный язык. Учебник для студентов филологических специальностей педагогических институтов. Под редакцией П.А. Леканта / П. А. Лекант, Н. Г. Гольцова, В. П. Жуков и др. — Высшая школа Москва, 1988. — 416 с.
27. Соколова Л.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский / Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Колевич. М.: Высшая школа, 2008. 204 с.
28. Фицджеральд, Фрэнсис Скотт // Великий Гэтсби Перевод Е. Д. Калашниковой. - М.: «Художественная литература», 1965. - 136 с.
29. Фицджеральд, Фрэнсис Скотт // Ночь нежна Перевод И. Я. Дорониной. — «Издательство АСТ», 2015. - 3213 с.
30. Хаймович Б.С. Теоретическая грамматика английского языка / Б.С. Хаймович. - М.: Высшая школа, 2005. - 300 с.
31. Храковский В.С. Пассивные конструкции // Типология пассивных конструкций: Диатезы и залоги / Отв. ред. А.А. Холодович. Л., 1974. - 346 с.
32. Янко-Триницкая Н.А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962. - 247 с.
33. Bybee J.L., Perkins R., PagUuca W. 1994 - The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago, 1994.
34. Fitzgerald F. S. Tender is the Night. - Charles Scribner's Sons, 1934. - p. 459.
35. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. - Charles Scribner's Sons, 1925. - p.82.
36. Lyons J. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge University Press, 2014. - p. 547
37. Raevska N.M. // Modern English Grammar. VYSCA SKOLA PUBLISHERS KIEV — 1976. - p. 303
38. Swan M. Practical English Usage. Oxford University Press, 1998
39. Sweet H. A New English Grammar, Logical and Historical. Part 1/ London: Oxford Press, 1992. - p. 212.
40. Whitehall H. Structural Essentials of English. New York, 1956. - p. 154.
Список электронных источников
1. Фицджеральд, Фрэнсис Скотт // Великий Гэтсби Перевод Н. Лаврова. - М.: «Феникс», 2000 [Электронный ресурс]. URL:
http: //fitzgerald.narod.ru/gatsby/gatsby.html
2. Фицжеральд, Фрэнсис Скотт // Ночь нежна Перевод Е. Д. Калашниковой 1971 [Электронный ресурс]. URL:
https: //librebook.me/tender_is_the_night/vol 1/1
3. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les/160a.html
4. Мультитран [сайт]: Интернет-словарь. URL: https: //www. multitran. com/
5. Российский гуманитарный энциклопедический словарь
[Электронный ресурс]. URL http://niv.ru/doc/dictionary/russian-
humanitarian/index.htm
6. Русская корпусная грамматика [Электронный ресурс]. URL:
http://rusgram.ru/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ