Тема: КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Категория залога в английском и русском языках 5
1.1 Категория залога в английском языке 5
1.2 Категория залога в русском языке 10
1.3 Различие категорий залога в английском и русском языках 13
1.4 Залог, осложненный модальностью 17
Выводы по первой главе 23
Глава 2 Переводческие трансформации в активном залоге 24
2.1 Особенности перевода конструкций в залоге в романе Фицжеральда
«Великий Гэтсби» 24
2.2 Особенности перевода конструкций в залоге в романе Фицжеральда «Ночь
нежна» 38
Выводы по второй главе 47
Глава 3 Переводческие трансформации в пассивном залоге 49
3.1 Особенности перевода конструкций в залоге в романе Фицжеральда
«Великий Гэтсби» 49
3.2 Особенности перевода конструкций в залоге в романе Фицжеральда «Ночь
нежна» 59
Выводы по третьей главе 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Очевидно, процесс перевода не состоит из простой замены единиц одного языка единицами другого. Наоборот, это непростой процесс, включающий в себя определенный перечень трудностей, с которыми неизменно сталкивается переводчик. Для того чтобы достигнуть уровня максимальной адекватности при переводе переводчик пользуется языковыми средствами целевого текста, а также соответствующими приемами и методами, в которые входят и трансформации, которые в свою очередь являются основой большинства приемов перевода.
Актуальность темы исследования обусловлена недостаточным изучением вопросов перевода залоговых форм. В английском языке формы залога представляют интерес с точки зрения путей их передачи на русский язык. В связи с этим, анализ активного и пассивного залогов в англоязычной литературе является интересной темой для изучения.
Данная работа имеет следующую цель: анализ перевода активных и пассивных конструкций в художественном тексте при переводе с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели в выпускной квалификационной работе были поставлены следующие задачи:
— осуществление анализа научной литературы по теме исследования;
— подбор примеров, содержащих пассивные и активные конструкции;
— анализ перевода отобранных примеров в версиях перевода.
Объектом работы являются активный и пассивный залоги в английском языке.
Предмет работы — способы перевода пассивного и активного залогов с английского языка на русский язык на основе художественных произведений.
В соответствии с целью и задачами в работе применялись следующие методы исследования: метод непосредственного лингвистического наблюдения, сравнительно-сопоставительный анализ, квантитативный анализ, метод интерпретации результатов наблюдения и количественного подсчета. Теоретической базой исследования послужили труды выдающихся ученых- лингвистов (Л.С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер).
Материалом исследования послужили произведения Фрэнсиса Скотта Фицжеральда «Великий Гэтсби» (1925) и «Ночь нежна» (1933) и их переводы на русский язык, выполненные Е.Д. Калашниковой (1965), Н.Лавровым (2000), И.Я. Дорониной (2015) и Е.Д. Калашниковой (1971) соответственно.
Практическая значимость состоит в том, что результаты данной выпускной квалификационной работы могут быть применены на занятиях по практическому курсу перевода.
Структура работы включает в себя оглавление, введение, 3 главы, заключение, список использованных источников и литературы.
В первой главе данной работы дается теоретическое определение категории залога, в рамках теории диатез и залогов.
Во второй и третьей главах происходит анализ найденных примеров залоговых форм в текстах художественной направленности.
В заключении подводятся результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего поиска.
✅ Заключение
Художественный текст как объект перевода выделяется из череды других, так как он не просто является произведением искусства и сообщает информацию об окружающем нас мире, но и обладает эстетической ценностью, способен производить эмоциональное воздействие на читателя.
Грамматические трансформации происходят из-за различий в структурах двух языков: исходного языка и языка перевода. Такие проблемы решаются умением правильно производить данную трансформацию. Трансформации используются переводчиком для достижения эквивалентности, для наилучшего сближения с оригинальным текстом.
Как можно заметить из примеров данной выпускной квалификационной работы, на практике переводческие трансформации редко присутствуют в «чистом» виде — чаще они используются комплексно.
Для того чтобы преобразование текста происходило наиболее эффективно необходимо, чтобы переводчик в равной или почти равной степени владел обеими культурами — исходной и переводящей. Понимание читателями текста перевода всецело зависит от того, насколько умело переводчик использует трансформации в процессе перевода.
Существует множество определений залога, так как природа и направление между действием, субъектом и объектом разными лингвистами воспринимаются по-разному. Кроме того, трудности с категорией залога возникают из-за его тесной связи с категориями вида и переходности.
В соответствии с поставленными целью и задачами были изучены способы функционирования залоговых форм на основе художественных произведений.
Также были выявлены особенности употребления пассивного залога и его перевода на русский язык. Пассивный залог, или страдательный, в английском языке используется намного чаще, чем в русском, поскольку пассивные английские конструкции принято переводить при помощи неопределенно-личных и безличных предложений, а так же при помощи замены пассивного залога на активный.
В процессе данного лингвистического исследования в художественном тексте были отобраны и проанализированы предложения, содержащие конструкции в действительном и страдательном залогах.
Как показали результаты исследования, в большинстве случаев действительный залог переводится формой действительного залога. Пассивный залог в основном переводится при помощи неопределенно-личных предложений, глаголов с постфиксом -ся и краткой формой страдательного причастия после глагола «быть».
В заключение можно отметить тот факт, что рассмотренные особенности перевода залоговых форм в художественных текстах говорят о большой значимости исследования данной темы, что, в свою очередь, требует ее дальнейшего и более подробного изучения.



