Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Комментированный перевод материалов сайта ЧОУ ВО «Институт международных связей» с русского языка на английский

Работа №16037

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы89стр.
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
552
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Подготовка к переводу 6
1.1 Общая стратегия перевода 6
1.2 Транслатологическая классификация текстов 12
1.3 Особенности перевода публицистических текстов 18
Выводы 28
Глава 2 Перевод сайта ИМС 30
2.1 Предпереводческий анализ 30
2.2 Комментарий к переводу 42
Выводы 57
Заключение 60
Библиографический список 63
Приложение 74


Данная квалификационная работа специалиста посвящена переводу
сайта ЧОУ ВО «Институт международных связей», г. Екатеринбург.
Обоснование темы и ее актуальность данной работы обусловлена
тем, что в настоящее время люди получают большее количество информации
посредством интернета. Интернет позволяет людям из различных стран стереть географические границы и общаться, а так же вести бизнес с иностранными компаниями. В связи с этим многие организации стремятся привлечь
клиентов и партнеров не только из своей страны, но и из-за границы. Интернет сайт, у которого есть версии на разных языках, привлекает большую
аудиторию, чем сайт только на одном языке.
Многие российские университеты заинтересованы в сотрудничестве и
университетами и институтами из других стран, а так же в программах студенческого обмена, поэтому они стремятся предоставить иностранным университетам и студентам информацию настолько ясно, насколько это возможно. Английский язык, будучи самым употребляемым в мире, позволяет преодолеть языковой барьер и снять языковые трудности при осуществлении
данных программ обмена и сотрудничества. В России же, согласно
Н.Г. Шаховой из 68% респондентов, 49 % заказывают перевод именно на английский. Т.о. потребность в переводах на английский намного больше, чем
потребность в переводах на другие иностранные языки [Шахова, 2013, 46-
55].
Англоязычная версия сайтов институтов языковой направленности достаточно сильно повышает его рейтинг и престиж. В этой связи представляется актуальным провести комментированный перевод сайта ЧОУ ВО «Институт международных связей» с русского на английский язык.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2)
двуязычные и толковые словари; 3) сайты российских и американских университетов.4
Целью данной выпускной квалификационной работы специалиста является выполнение перевода текста разделов сайта ЧОУ ВО «Институт международных связей».
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) определить общую стратегию перевода, чтобы использовать ее при
переводе текстов, представленных в данной работе, выделить некоторые аспекты перевода;
2) выбрать одну из траслатологических классификаций текстов, определить тип переводимого текста;
3) изучить особенности публицистических текстов, и так же особенности перевода материалов СМИ;
4) выполнить предпереводческий анализ текстов, представленных на
сайте ЧОУ ВО «Институт международных связей»;
5) выполнить перевод материалов сайта, написать комментарии к собственному переводу, выявить основные лексические, грамматические, стилистические и прагматические аспекты.
Объектом исследования является процесс выполнения перевода с русского языка на английский.
Предметом описание закономерностей и «проблемных точек» при переводе исследуемого текста.
Материал исследования – разделы сайта ЧОУ ВО «Институт международных связей»: «Об институте»; «Факультеты»; «Перевод и переводоведение»; «Реклама и связи с общественностью»; «Экономика»; «Менеджмент»; «Гостиничный сервис»; «Туризм»; «Языковые курсы»; «Китайский
язык»; «Школа переводчиков»; «Реклама и продвижение в соц.сетях» (всего
около 25 000 знаков с пробелами).
Методы исследования: анализ литературы, обобщение, анализ переводческих решений.5
Практическая ценность: заключается в том, что создается англоязычная версия сайта института, а также материалы данной работы могут оказаться полезными при изучении вопросов, связанных с переводом русскоязычных веб-сайтов институтов, а так же других публицистических рекламно-информационных текстов на английский язык.
Структура работы. Данная впускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения и ее структура соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы, ее практическая
значимость, определены цель и задачи.
В первой главе предоставлена общая стратегия перевода, а так же этапы предпереводческого анализа текста, приводятся классификации текстов и
описываются виды информации присутствующей в текстах. Также рассматриваются особенности публицистических текстов, средства воздействия текстов СМИ и рекламных текстов на реципиента. Для рассмотрения вышеперечисленных аспектов, в работе дается определение понятий: переводческие
действия и переводческая стратегия, определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и предметы исследования.
Вторая глава посвящена предпереводческому анализу материалов
сайта «Института международных связей», описанию информационного состава текстов сайта, рассмотрению особенностей перевода текстов СМИ, а
также в ней даются комментарии некоторых «проблемных точек», которые
возникли в процессе перевода.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование,
которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Термин «стратегия перевода» трактуется разными переводоведами
по-разному. Существует большое количество различных определений данного термина. Мы рассмотрели подходы В.Н. Комиссарова,
И.С. Алексеевой и В.В. Сдобникова и сделали вывод, что подход
И.С. Алексеевой к стратегии перевода наиболее полон и логичен. В
связи с этим, мы решили придерживаться стратегии, предложенной
И.С. Алексеевой, которая состоит из таких этапов как: предпереводческий анализ, создание текста перевода, анализ результатов
(постпереводческое редактирование). Мы так же изучили подходы к
проведению предпереводческого анализа К. Норд и И.С. Алексеевой. Мы решили придерживаться модели предпереводеского анализа, которую предложила И.С. Алексеева.
2. Мы рассмотрели транслатологические классификации типов текста,
которые были предложены А.В. Фёдоровым, А.Д. Швейцером, Л.С.
Бархударовым, К. Райс, А. Нойбертом и П. Ньюмарком, и пришли к
выводу, при создании классификации типов текста, ориентированной на перевод, важными аспектами являются: цель коммуникации;
доминирующий вид информации; коммуникативное задание текста/функция текста; характер источника и характер реципиента; степень переводимости. Учитывая все вышеперечисленные параметры,
мы приняли решение руководствоваться транслатологической классификацией, в которой тексты делятся на четыре группы: примарно-когнитивные; примарно-оперативные; примарно-эмоциональные
и примарно-эстетические тексты.
3. Мы проанализировали, особенности публицистического стиля, цели
создания публицистических текстов (воздействие и информирование) и выделили основные жанры текстов: информационные, аналитические, художественно-публицистические. Далее мы остановились на особенностях текстов СМИ, а именно: высокая степень
стандартизации используемых средств (клише, устойчивые выражения); экспрессивность; насыщенность реалиями; разговорная, сниженная, сленговая лексика; фразеология, идиоматическая лексика;
обилие стилистических фигур.
4. Также нами были проанализированы вербальные средства, которые
широко применяются в текстах СМИ для воздействия на реципиента. Воздействующие средства были разделены на три группы: фонографические, грамматические средства (морфологические и синтаксические) и лексические средства.
5. Мы выполнили предпереводческий анализ материалов сайта ЧОУ
ВО «Институт международных связей», в ходе которого были собраны внешние сведения о тексте: заказчик – PR служба ИМС в лице Бурлицкой И.Н, а так же в лице заведующей кафедрой «Реклама
и связи с общественностью» и первым проректором Поповой О.И.,
источник – ИМС, реципиент – абитуриентов, их родителей и студентов данного или других институтов России и других стран. Объем переводимого текста 24 997 знаков с пробелами. Нами был выполнен перевод 12 текстов.
6. Тексты были проанализированы с точки зрения наличия в нем различных видов информации и способов ее передачи в тексте, были
приведены примеры. Анализ информационного состава показал: в
рассматриваемом тексте присутствуют все виды информации.
7. Коммуникативное задание данного текста – сообщить информацию
реципиенту, а так же прагматически воздействовать – убедить реципиента поступить или перевестись в данный институт. Рассматриваемый текст относится к такому жанру публицестического текста как
информационно-аналитический. По классификации И.С. Алексеевой переводимый текст относится к примарно-эмоциональному типу
текстов.
8. Был выполнен перевод исследуемого текста и описаны некоторые
трудности, с которыми мы столкнулись в процессе перевода. На
первое место выходили трудности лексического характера, связанные с выбором терминологии, особенностями перевода имен собственных, а так же безэквивалентная лексика. Мы обратили внимание на то, что по большей части безэквивалентная лексика стала
проблемой из-за разницы в системах образования, наличие реалий в
культуре России, которые отсутствуют или видоизменяются в культуре англоговорящих стран, конкретнее США.
9. «Проблемной точкой» при переводе были также грамматические аспекты: артикли перед именами собственными, артикли в названиях
разделов сайта, а так же перестановки, т.к. в английском предложении, в отличие от русского, присутствует строгий порядок слов.
10.С точки зрения стилистики при переводе нам встретились такие
особенности как метафоры, эпитеты, но особую трудность вызвал
афоризм В.Гюго, переведенный на русский язык.
11.Также мы обратили внимание на прагматически аспект перевода,
нами было произведено добавление элемента, описания, чтобы англоязычный читатель смог понять смысл. К сожалению, в нашем переводе произошла потеря шутки, но это было обосновано тем, что
материал на сайте должен подаваться в более сжатом виде.
12.Перспективным представляется продолжить работу по переводу материалов ЧОУ ВО «Институт международных связей» с целью создания полностью англоязычной версии сайта.


Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – М.:
Изд-во «AKADEMIA», 2004. – 352 с.
2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. / И.С. Алексеева. –
М.: Междунар. отношения, 2008. – 184 с.
3. Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: учебник /
И.С. Алексеева. – М.: Издательство «Союз», 2006. – 368 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. / Л.С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения», 1975. –
240 с.
5. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. – М.:
Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
6. Бродский, М.Ю., Каган, Е.Б. Иноязычные PR- и рекламные тексты:
учебное пособие / М.Ю. Бродский, Е.Б. Каган. Эл. Ресурс. – Екатеринбург, 2015. – 75 c.
7. Валгина, Л.С. Теория текста / Л.С. Валганина. – М.: Логос, 2004. –
280 с.
8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
9. Володина, М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие
для вузов/ М.Н. Володина. – М.:Академический Проект; Альма Матер,
2008. – 760 с.
10.Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод /
Г.В. Денисова. – M.: Азбуковник, 2003. – 298 с.64
11.Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А.О. Иванов. – СПб.: Издательство С-Петерб. Ун-та, 2006. – 192.
12.Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой
передачи / Д.И. Ермолович – М.: Р.Валент, 2005. – 416с.
13.Ермолович, Д.И., Бродский, М.Ю. Мой адрес – не «хаус» и не «стрит»//
Ермолович, Д.И. Словесная механика. Избранное о языке, переводе и
культуре речи./ Вступит. статья П.Р. Палажченко. – М.: Р. Валент,
2013. – 49-59 с. – (Серия: Библиотека лингвиста).
14. Кабакчи, В.В. Англоязычное описание русской культуры: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В.В. Кабакчи. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 224 с.
15. Клушина, Н.И. Особенности публицистического стиля / Н.И. Клушина
// Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов; под
ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический проект, 2008. – c. 492.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. –
М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
17. Конурбаев, М.Э. Критерии выявления публицистических жанров /
М.Э. Конурбаев// Язык средств массовой информации: учеб. пособие
для вузов; под ред. М.Н. Володиной. – М., 2008. – С. 366–374.
18. Масленникова, Е. Фонетическая значимость текста как критерий оценки // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики: Всероссийская научная конференция. Пенза, 1999. С.
164-165.
19. Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ / А.С. Микоян // Язык
средств массовой информации: учеб. пособие для вузов; под ред. М.Н.
Володиной. – М., 2008. – С. 443-456.
20. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. – М.: «Междунар. отношения», 1978. – 232 с.65
21. Псурцев, Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения / Д.В. Псурцев. – М.: Р.Валент, 2013. 188 с.
22. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс. –
М.: «Междунар. отношения», 1978. – С. 202-225.
23. Сдобников, В.В. Оценка качества перевода (коммуникативнофункциональный подход): монография/ В.В. Сдобников. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 112 с.
24. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник
Иркутского государственного лингвистического университета. Вып. 1.
/ В.В. Сдобников. – Иркутск, 2011. – С.165-172.
25. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В.
Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток – Запад, 2007. – 448 с. –
(Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
26. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Фёдоров. – СПб.: Филологич. фак-т СПбГУ; М.: ООО
«Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
27. Фролов, В.И. О стратегии перевода цитат / В.И. Фролов// Мосты, выпуск 1(41)/2014. – М.: Р.Валент, 2014. – 55-63 с.
28. Шахова, Н.Г. I really doubt if I apply my abilities. Российская практика
письменного перевода на иностранные языки / Н.Г. Шахова // Мосты,
выпуск 4(40)/2013. – М.: Р.Валент, 2013. – 46-55с.
29. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и
военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат,
1973. – 270 с.
30. Юдина, Т.В. Универсальные и специфические характеристики Интернета как формы коммуникации / Т.В. Юдина // Язык средств массовой66
информации: учеб. пособие для вузов; под ред. М.Н. Володиной. – М.,
2008. – С. 654- 659

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ