Тема: Способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык (на материале интернет-рекламы)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические основания изучения способов передачи экспрессивности в
англоязычном рекламном тексте на русский язык 8
1.1 Определение рекламного текста, его характеристики 8
1.2. Категория экспрессивности рекламного текста 10
1.3 Особенности перевода рекламных текстов 15
Выводы по главе 1 18
2 Способы передачи экспрессивности рекламного англоязычного текста на
русский язык 19
2.1 Лексические трансформации при передаче экспрессивности
англоязычного рекламного текста 19
2.2 Грамматические трансформации при передаче экспрессивности
англоязычного рекламного текста 25
2.3 Лексико-грамматические трансформации при передаче экспрессивности
англоязычного рекламного текста 30
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованных источников 36
📖 Введение
Одним из эффективных способов для привлечения покупателя является удачно составленный и запоминающийся текст, описывающий товар. Для этого в тексте используются средства выразительности языка, которые делают его ярким, образным и художественным. К ним относятся выразительные средства лексики (тропы) и синтаксические средства выразительности (фигуры речи).
Актуальность работы заключается в том, что в настоящий момент рекламные тексты вызывают огромный интерес со стороны различных наук. Также существует необходимость анализа рекламного текста с целью выявления языковых средств, придающих ему образность и выразительность. Работа над отдельными средствами выразительности помогает углубить восприятие рекламного образа и выявить определенные закономерности использования тех или иных средств языка в рекламных текстах и описать способы передачи экспрессивности с английского языка на русский.
Объектом исследования является передача экспрессивности рекламного текста.
Предметом исследования являются способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык.
Цель исследования - описать способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) дать определение рекламный текст и рассмотреть основные характеристики рекламного текста;
2) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов;
3) выявить и описать лексические трансформации при передаче экспрессивности англоязычного рекламного текста;
4) описать грамматические трансформации при передаче экспрессивности англоязычного рекламного текста;
5) описать лексико-грамматические трансформации при передаче экспрессивности англоязычного рекламного текста.
Материалом исследования послужили контексты интернет-рекламы парфюмерной и косметической продукции на английском языке и их русскоязычные соответствия, отобранные методом сплошной выборки, в количестве 150 контекстов.
В данной дипломной работе были использованы следующие методы исследования: метод анализа теоретической литературы, функциональный, контекстный, комплексный структурно-семантический методы, метод словарных дефиниций и приемы количественных подсчетов.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов: И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров; а также частные исследования передачи экспрессивных параметров текста: С.В. Маслечкина, И.М. Гиндлина, А.З. Измайлов.
Структура данной работы полностью соответствует поставленным задачам и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. В первой главе мы изучили теоретические аспекты рекламного текста и основные способы перевода экспрессивных параметром рекламных текстом. Во второй главе нами был проанализирован корпус из 150 англоязычных контекстов интернет-рекламы и их русские соответствия. В заключении сформулированы полученные выводы.
Данная работа была апробирована на следующих научных конференциях:
1) Конференция «Научное творчество XXI века» (29-30 марта, 2020 г., Красноярск, Российская Федерация) - «Способы передачи экспрессивности англоязычного текста на русский язык» (публикация ВАК).
2) II Республиканская студенческая научно -практическая конференция «Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста 18 мая 2020 г. - «Особенности адаптации перевода рекламного текста».
✅ Заключение
Нами было выявлено, что при переводе рекламного текста могут быть утеряны или изменены коммуникативные цели, могут теряться языковые особенности (такие как фигуры речи, воздействие рекламы на потребителя, специальная семантика). При переводе рекламы используются следующие переводческие трансформации: транскрибирование, калькирование, лексико - семантические замены, конкретизация, генерализацию, грамматические замены, членение предложений, объединение предложений, синтаксическое уподобление, а также описательный перевод, опущение, добавление и компенсация. Чтобы перевод рекламного сообщения наиболее точно и полно передавал всю информацию, заключенную в тексте подлинника, переводчик обязан искусно применять различные приемы перевода и их сочетания. Непосредственно такие черты как образность и экспрессивность считаются основой рекламы, и способами достижения указанной цели рекламных текстов. Поэтому основная трудность для переводчика является передача адекватного воздействия на целевую аудиторию при помощи рекламы. Таким образом, переводчик сталкивается с проблемами не только лингвистического характера, но и с особенностями прагматической адаптации текста.
С целью выявления особенностей перевода рекламы парфюмерно- косметической продукции мы обобщили главные характерные особенности рекламы в этой сфере, а также проанализировали примеры перевода рекламных текстов из этой сферы с английского языка на русский.
Таким образом, в данной работе были выполнены задачи и достигнута цель исследования: дано определение рекламного текста, рассмотрены особенности рекламного текста и способы передачи экспрессивности, а также выявлены основные способы перевода, которые используются при переводе рекламных текстов косметической и парфюмерной продукции с английского языка на русский.
Помимо этого, в ходе работы было проанализировано 150 контекстов интернет-рекламы и описаны основные способы передачи экспрессивности рекламного англоязычного текста на русский язык. Полученные практические результаты могут быть использованы в теории и практики перевода, а также в подготовке переводчиков, специализирующихся на переводе рекламных текстов.



