Способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык (на материале интернет-рекламы)
|
Введение 6
1 Теоретические основания изучения способов передачи экспрессивности в
англоязычном рекламном тексте на русский язык 8
1.1 Определение рекламного текста, его характеристики 8
1.2. Категория экспрессивности рекламного текста 10
1.3 Особенности перевода рекламных текстов 15
Выводы по главе 1 18
2 Способы передачи экспрессивности рекламного англоязычного текста на
русский язык 19
2.1 Лексические трансформации при передаче экспрессивности
англоязычного рекламного текста 19
2.2 Грамматические трансформации при передаче экспрессивности
англоязычного рекламного текста 25
2.3 Лексико-грамматические трансформации при передаче экспрессивности
англоязычного рекламного текста 30
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованных источников 36
1 Теоретические основания изучения способов передачи экспрессивности в
англоязычном рекламном тексте на русский язык 8
1.1 Определение рекламного текста, его характеристики 8
1.2. Категория экспрессивности рекламного текста 10
1.3 Особенности перевода рекламных текстов 15
Выводы по главе 1 18
2 Способы передачи экспрессивности рекламного англоязычного текста на
русский язык 19
2.1 Лексические трансформации при передаче экспрессивности
англоязычного рекламного текста 19
2.2 Грамматические трансформации при передаче экспрессивности
англоязычного рекламного текста 25
2.3 Лексико-грамматические трансформации при передаче экспрессивности
англоязычного рекламного текста 30
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованных источников 36
Жизнь современного общества невозможно представить без рекламы. Она проникла в различные сферы деятельности общества, и в настоящее время активно воздействует на социально -культурные аспекты жизни общества. Реклама является одним из инструментов, стимулирующих экономические процессы, и в то же время она оказывает огромное психологическое воздействие на общество.
Одним из эффективных способов для привлечения покупателя является удачно составленный и запоминающийся текст, описывающий товар. Для этого в тексте используются средства выразительности языка, которые делают его ярким, образным и художественным. К ним относятся выразительные средства лексики (тропы) и синтаксические средства выразительности (фигуры речи).
Актуальность работы заключается в том, что в настоящий момент рекламные тексты вызывают огромный интерес со стороны различных наук. Также существует необходимость анализа рекламного текста с целью выявления языковых средств, придающих ему образность и выразительность. Работа над отдельными средствами выразительности помогает углубить восприятие рекламного образа и выявить определенные закономерности использования тех или иных средств языка в рекламных текстах и описать способы передачи экспрессивности с английского языка на русский.
Объектом исследования является передача экспрессивности рекламного текста.
Предметом исследования являются способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык.
Цель исследования - описать способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) дать определение рекламный текст и рассмотреть основные характеристики рекламного текста;
2) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов;
3) выявить и описать лексические трансформации при передаче экспрессивности англоязычного рекламного текста;
4) описать грамматические трансформации при передаче экспрессивности англоязычного рекламного текста;
5) описать лексико-грамматические трансформации при передаче экспрессивности англоязычного рекламного текста.
Материалом исследования послужили контексты интернет-рекламы парфюмерной и косметической продукции на английском языке и их русскоязычные соответствия, отобранные методом сплошной выборки, в количестве 150 контекстов.
В данной дипломной работе были использованы следующие методы исследования: метод анализа теоретической литературы, функциональный, контекстный, комплексный структурно-семантический методы, метод словарных дефиниций и приемы количественных подсчетов.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов: И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров; а также частные исследования передачи экспрессивных параметров текста: С.В. Маслечкина, И.М. Гиндлина, А.З. Измайлов.
Структура данной работы полностью соответствует поставленным задачам и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. В первой главе мы изучили теоретические аспекты рекламного текста и основные способы перевода экспрессивных параметром рекламных текстом. Во второй главе нами был проанализирован корпус из 150 англоязычных контекстов интернет-рекламы и их русские соответствия. В заключении сформулированы полученные выводы.
Данная работа была апробирована на следующих научных конференциях:
1) Конференция «Научное творчество XXI века» (29-30 марта, 2020 г., Красноярск, Российская Федерация) - «Способы передачи экспрессивности англоязычного текста на русский язык» (публикация ВАК).
2) II Республиканская студенческая научно -практическая конференция «Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста 18 мая 2020 г. - «Особенности адаптации перевода рекламного текста».
Одним из эффективных способов для привлечения покупателя является удачно составленный и запоминающийся текст, описывающий товар. Для этого в тексте используются средства выразительности языка, которые делают его ярким, образным и художественным. К ним относятся выразительные средства лексики (тропы) и синтаксические средства выразительности (фигуры речи).
Актуальность работы заключается в том, что в настоящий момент рекламные тексты вызывают огромный интерес со стороны различных наук. Также существует необходимость анализа рекламного текста с целью выявления языковых средств, придающих ему образность и выразительность. Работа над отдельными средствами выразительности помогает углубить восприятие рекламного образа и выявить определенные закономерности использования тех или иных средств языка в рекламных текстах и описать способы передачи экспрессивности с английского языка на русский.
Объектом исследования является передача экспрессивности рекламного текста.
Предметом исследования являются способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык.
Цель исследования - описать способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) дать определение рекламный текст и рассмотреть основные характеристики рекламного текста;
2) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов;
3) выявить и описать лексические трансформации при передаче экспрессивности англоязычного рекламного текста;
4) описать грамматические трансформации при передаче экспрессивности англоязычного рекламного текста;
5) описать лексико-грамматические трансформации при передаче экспрессивности англоязычного рекламного текста.
Материалом исследования послужили контексты интернет-рекламы парфюмерной и косметической продукции на английском языке и их русскоязычные соответствия, отобранные методом сплошной выборки, в количестве 150 контекстов.
В данной дипломной работе были использованы следующие методы исследования: метод анализа теоретической литературы, функциональный, контекстный, комплексный структурно-семантический методы, метод словарных дефиниций и приемы количественных подсчетов.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов: И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров; а также частные исследования передачи экспрессивных параметров текста: С.В. Маслечкина, И.М. Гиндлина, А.З. Измайлов.
Структура данной работы полностью соответствует поставленным задачам и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. В первой главе мы изучили теоретические аспекты рекламного текста и основные способы перевода экспрессивных параметром рекламных текстом. Во второй главе нами был проанализирован корпус из 150 англоязычных контекстов интернет-рекламы и их русские соответствия. В заключении сформулированы полученные выводы.
Данная работа была апробирована на следующих научных конференциях:
1) Конференция «Научное творчество XXI века» (29-30 марта, 2020 г., Красноярск, Российская Федерация) - «Способы передачи экспрессивности англоязычного текста на русский язык» (публикация ВАК).
2) II Республиканская студенческая научно -практическая конференция «Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста 18 мая 2020 г. - «Особенности адаптации перевода рекламного текста».
Рекламный текст - это неличное сообщение, задачей которого является демонстрация, продвижение информации, услуг и товаров для достижения главной цели - привлечение внимания потребителя с целью формирования положительного образа рекламируемого продукта, а также его продажи. Перевод рекламных текстов возможно причислить к отдельному виду перевода, поскольку их особенность и характерные черты делают рекламу труднопереводимой.
Нами было выявлено, что при переводе рекламного текста могут быть утеряны или изменены коммуникативные цели, могут теряться языковые особенности (такие как фигуры речи, воздействие рекламы на потребителя, специальная семантика). При переводе рекламы используются следующие переводческие трансформации: транскрибирование, калькирование, лексико - семантические замены, конкретизация, генерализацию, грамматические замены, членение предложений, объединение предложений, синтаксическое уподобление, а также описательный перевод, опущение, добавление и компенсация. Чтобы перевод рекламного сообщения наиболее точно и полно передавал всю информацию, заключенную в тексте подлинника, переводчик обязан искусно применять различные приемы перевода и их сочетания. Непосредственно такие черты как образность и экспрессивность считаются основой рекламы, и способами достижения указанной цели рекламных текстов. Поэтому основная трудность для переводчика является передача адекватного воздействия на целевую аудиторию при помощи рекламы. Таким образом, переводчик сталкивается с проблемами не только лингвистического характера, но и с особенностями прагматической адаптации текста.
С целью выявления особенностей перевода рекламы парфюмерно- косметической продукции мы обобщили главные характерные особенности рекламы в этой сфере, а также проанализировали примеры перевода рекламных текстов из этой сферы с английского языка на русский.
Таким образом, в данной работе были выполнены задачи и достигнута цель исследования: дано определение рекламного текста, рассмотрены особенности рекламного текста и способы передачи экспрессивности, а также выявлены основные способы перевода, которые используются при переводе рекламных текстов косметической и парфюмерной продукции с английского языка на русский.
Помимо этого, в ходе работы было проанализировано 150 контекстов интернет-рекламы и описаны основные способы передачи экспрессивности рекламного англоязычного текста на русский язык. Полученные практические результаты могут быть использованы в теории и практики перевода, а также в подготовке переводчиков, специализирующихся на переводе рекламных текстов.
Нами было выявлено, что при переводе рекламного текста могут быть утеряны или изменены коммуникативные цели, могут теряться языковые особенности (такие как фигуры речи, воздействие рекламы на потребителя, специальная семантика). При переводе рекламы используются следующие переводческие трансформации: транскрибирование, калькирование, лексико - семантические замены, конкретизация, генерализацию, грамматические замены, членение предложений, объединение предложений, синтаксическое уподобление, а также описательный перевод, опущение, добавление и компенсация. Чтобы перевод рекламного сообщения наиболее точно и полно передавал всю информацию, заключенную в тексте подлинника, переводчик обязан искусно применять различные приемы перевода и их сочетания. Непосредственно такие черты как образность и экспрессивность считаются основой рекламы, и способами достижения указанной цели рекламных текстов. Поэтому основная трудность для переводчика является передача адекватного воздействия на целевую аудиторию при помощи рекламы. Таким образом, переводчик сталкивается с проблемами не только лингвистического характера, но и с особенностями прагматической адаптации текста.
С целью выявления особенностей перевода рекламы парфюмерно- косметической продукции мы обобщили главные характерные особенности рекламы в этой сфере, а также проанализировали примеры перевода рекламных текстов из этой сферы с английского языка на русский.
Таким образом, в данной работе были выполнены задачи и достигнута цель исследования: дано определение рекламного текста, рассмотрены особенности рекламного текста и способы передачи экспрессивности, а также выявлены основные способы перевода, которые используются при переводе рекламных текстов косметической и парфюмерной продукции с английского языка на русский.
Помимо этого, в ходе работы было проанализировано 150 контекстов интернет-рекламы и описаны основные способы передачи экспрессивности рекламного англоязычного текста на русский язык. Полученные практические результаты могут быть использованы в теории и практики перевода, а также в подготовке переводчиков, специализирующихся на переводе рекламных текстов.
Подобные работы
- Комментированный перевод материалов сайта
ЧОУ ВО «Институт международных связей»
с русского языка на английский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - ПЕРЕДАЧА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ПЕРЕВОДАХ ЗАГОЛОВКОВ МЕДИАТЕКСТОВ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КРЕОЛИЗОВАНОГО ТЕКСТА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2017 - Перевод маркетинговых текстов: коммуникативно-функциональный подход
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2022 - Позиционирование организации через тексты пресс-релизов: переводческий аспект
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2022 - ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ-НЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Функционирование глаголов в русском рекламном дискурсе
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ (НА РУССКИЙ) И РУССКИХ (НА АНГЛИЙСКИЙ) КОНТАМИНАНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4990 р. Год сдачи: 2018



