ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПОДХОДА К ПРЕПОДАВАНИЮ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА 12
1.1. Языковая подготовка переводчика в свете
компетентностного подхода 12
1.1.1. Подход в российской высшей школе 12
1.1.2. Подход в зарубежной вузовской традиции 20
1.2. Предпосылки для профессионализации преподавания иностранных
языков для студентов-переводчиков 29
1.2.1. Результаты анкетирования с полузакрытыми вопросами 30
1.2.2. Результаты анкетирования с открытыми вопросами 35
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 42
ГЛАВА 2. ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ 43
2.1. Общие принципы обучения будущих переводчиков иностранным
языкам 43
2.2. Обучение аспектам языка 46
2.2.1. Фонетическая сторона речи 47
2.2.2. Грамматическая сторона речи 57
2.2.3. Лексическая сторона речи 63
2.3. Обучение видам речевой деятельности 73
2.3.1. Обучение рецептивным видам речевой деятельности 74
2.3.2. Обучение продуктивным видам речевой деятельности 84
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 91
ГЛАВА 3. АПРОБАЦИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ПОСОБИЯ «UMWELTSCHUTZ. NACHHALTIGE ENTWICKLUNG» 92
3.1. Описание учебно-методического пособия 92
3.2. Оценка результатов входного и выходного тестирования 102
3.3. Обратная связь по итогам опытно-экспериментального обучения .... 106
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 108
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 109
БИБЛИОГРАФИЯ 111
ПРИЛОЖЕНИЯ 123
Приложение 1. Результаты анкетирования «Трудности освоения устного перевода с позиции студентов» 123
Приложение 2. Результаты апробации учебно-методического пособия „Umweltschutz. Nachaltige Entwicklung“ 125
Приложение 3. Учебно-методическое пособие «Umweltschutz. Nacchaltige Entwikcklung» представлено отдельно.
Одним из ключевых ресурсов, необходимых переводчику для компетентного решения множества профессиональных задач, является его лингвистическая подготовка, к которой современным академическим миром и профессиональным сообществом выдвигаются очень высокие требования. Не отрицая тезиса о принципиальной недостаточности знаний иностранных языков для осуществления профессионального перевода, эксперты ведут речь о переводческом билингвизме (Н.К. Гарбовский, И.Я. Зимняя, Т.С. Серова), который характеризуют такие качества, как активность, контактность, координативность и сбалансированность [Серова, 46].
Постулирование одинаково высокого уровня владениями родным языком и иностранными языками как профессиональной необходимости - важный ориентир, которому должна соответствовать организация обучения переводчиков иностранным языкам в высшей школе. По сложившейся в России вузовской традиции, профессиональная подготовка переводчиков осуществляется поэтапно: на младшем этапе студенты изучают иностранные языки и блок общеобразовательных дисциплин, на старших курсах переводческих факультетов ведется целенаправленное обучение непосредственно переводческой деятельности. При этом предполагается, что студенты, начинающие осваивать специальные знания, умения и навыки, уже обладают сформированной языковой компетенцией [Методические основы подготовки переводчиков, 93; Троицкая, 94; Шлепнев 2015, 134 ], что, однако, весьма редко происходит на практике.
Это противоречие порождает целый ряд взаимосвязанных причин. Количество абитуриентов немецкого отделения переводческого факультета НГЛУ им.Н.А.Добролюбова со знанием немецкого языка с каждым годом все уменьшается, соответственно, все большее количество студентов начинает изучать немецкий язык “с нуля”. При этом с завершением перехода высшей школы на уровневую образовательную систему время, отведенное на
формирование необходимой и достаточной для инициации в учебную переводческую деятельность языковой компетенции, сократилось до 4 семестров. Ситуация еще усложняется, если принять во внимание тот факт, что с изменениями в архитектуре образовательных программ не изменилась система координат на рынке труда: работодатели по-прежнему не готовы предъявить дифференцированные требования к специалистам, имеющим разный уровень высшего образования, сформулировать четкие квалификационные требования для различных должностей, что позволило бы нормативно оформить статус бакалавров и магистров [Константинова, 34 ]. В таких условиях институционального дисбаланса выпускники переводческих образовательных программ на уровне бакалавриата должны быть компетентны при решении очень широкого круга профессиональных задач, которые раньше на себя брали выпускники специалитета. Необходимо отметить также и значительное усложнение переводческой профессии, что демонстрирует как диверсификация задач переводчика, преходящих на смену переводу классическому (так, Союз переводчиков России выделяет 16 профессиональных групп переводчиков в рамках трех групп основных видов деятельности: “Письменного перевода”, “Устного перевода” и
“Теоретического и прикладного обеспечения переводческой деятельности” [Гуревич, http://www.ets.ru/arc009-r.htm]), так и расширение его ролевого репертуара (Е.Р.Поршнева описывает 9 ролей, которые должен уметь “играть” переводчик [Поршнева, 18]) [Леонова, 32-38].
Эти факторы дают нам основание утверждать, что проблема повышения качества профессиональной подготовки будущих переводчиков, в частности ее лингвистической составляющей, является чрезвычайно актуальной. В рамках настоящей магистерской диссертации в качестве одного из продуктивных, на наш взгляд, путей решения проблемы дефицита языковой компетенции обучающихся на переводческом факультете рассматривается профессионально ориентированное преподавание иностранных языков. Под профессионально ориентированным (профессионально направленным) обучением мы понимаем организацию учебного процесса, направленную на формирование целостной системы профессионально важных качеств будущего специалиста [Вербицкий, 182], адекватную содержанию и формам усваиваемой студентами профессиональной деятельности [Абдулмянова, 3].
Объект исследования - процесс обучения будущих переводчиков иностранным языкам.
Предмет исследования - стратегия организации профессионально ориентированной лингвистической подготовки обучающихся по направлениям подготовки «Лингвистика» (профиль: перевод и
переводоведение) на уровне бакалавриата и «Перевод и переводоведение» на уровне специалитета.
Цель исследования состоит в разработке, теоретическом обосновании и апробации стратегии организации профессионально ориентированного обучения студентов переводческого факультета иностранным языкам.
В соответствии со сформулированной целью исследования необходимо решить следующие задачи:
1. выявить требования, которые предъявляются российскими и зарубежными исследователями в области дидактики перевода к профессиональному владению иностранными языками переводчиком;
2. теоретически обосновать дидактическую целесообразность и эффективность профессиональной ориентированности преподавания практических языковых дисциплин будущим переводчикам;
3. выявить педагогические условия для профессионализации языковой подготовки студентов, обучающихся на переводческом факультете и сформулировать особенности профессионально направленного преподавания иностранных языков для различных аспектов языка и различных видов иноязычной речевой деятельности;
4. разработать и апробировать комплекс упражнений,
обеспечивающих профессиональную направленность обучения будущих переводчиков иностранному языку.
Для решения поставленных задач мы обратились к следующим методам исследования: а) теоретическим: анализу отечественной и зарубежной научно-методической литературы по педагогике, лингводидактике, дидактике переводческой деятельности, когнитивной лингвистике; обобщению и систематизации знаний, интерпретации фактов; б) эмпирическим: анкетированию, тестированию, интервьюированию,
непосредственному наблюдению, опытно-экспериментальному обучению.
Теоретико-методологическую базу настоящего исследования составили положения:
- основ дидактики переводческой деятельности
(И.С. Алексеева, Е.В. Аликина, Н.К. Гарбовский, А.С. Леонова, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.А. Митягина, О.Г. Оберемко, О.В. Петрова, В.В. Сдобников, Д.Н. Шлепнев, C. Chabasse, P.KuBmaul, C. Nord,
D. Siepmann, H.Siever);
- основ профессионально ориентированной лингвистической подготовки переводчика (И.Р. Абдулмянова, А.А. Зайченко, И.Ю. Зиновьева, О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, И.И. Халеева);
- теории когнитивной лингвистики (Ю.Е. Лещенко, Т.В. Черниговская, J. Roche, F.Suner и др.)
- деятельностного подхода (J. Leisen);
- лингвистического обеспечения предметно¬
ориентированного занятия (J. Leisen).
Научная новизна настоящего исследования заключается в выявлении и анализе причин возникновения трудностей в процессе профессиональной переводческой подготовки с точки зрения самих студентов, систематизации психолого-педагогических и методических подходов и принципов, которые
8
позволяют частично снять обозначенные трудности и в целом повысить качество языковой подготовки переводчиков за счет ее профессионализации.
Практическая значимость выдвигалась в качестве основного требования к выполняемой работе. Она проявляется в описании типов профессионально ориентированных упражнений на практических занятиях по иностранному языку для обучения отдельным аспектам языка и различным видам речевой деятельности, применимых как на младшем, так и на старшем этапе языковой подготовки студентов-переводчиков. Кроме того, был подготовлен и апробирован комплекс профессионально ориентированных упражнений по тематике «Экология. Устойчивое развитие», который может использоваться в качестве методического обеспечения практических лингвистических дисциплин или служить моделью для создания аналогичных учебно-методических материалов для работы с будущими специалистами в области перевода и переводоведения.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лингвистическая подготовка переводчика строится с учетом содержания и форм будущей профессиональной деятельности, профессионально востребованных компетенций специалиста и его релевантных личностных качеств.
2. Занятия по практическому курсу I и II иностранного языка: преподавание фонетической, грамматической и лексической сторон речи, а также обучение рецептивным и продуктивным видам речевой деятельности - должны носить профессионально ориентированный характер.
3. Представляется возможным добиться профессионализации обучения иностранным языкам будущих переводчиков на любом этапе лингвистической подготовки на переводческом факультете.
4. Эффективность стратегии профессионально
ориентированной лингвистической подготовки зависит от реализации следующих педагогических условий: взаимосвязанного и параллельного обучения разным аспектам языка и разным видам речевой деятельности, интенсивности практического лингвистического занятия, преобладания активных и интерактивных методов и способов обучения, организации ориентировочной деятельности, активизации когнитивной деятельности студентов, повышения удельного веса рефлексивной деятельности в процессе обучения, моделирования ситуаций и условий осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Цель и задачи исследования, а также выдвинутые гипотезы определили следующую структуру настоящей магистерской диссертации: работа включает в себя Введение, три Главы, Заключение, Библиографию и три Приложения. Кроме текстовых материалов в работе представлено 4 таблицы и 4 рисунка.
Во Введении мотивируется выбор тематики для написания представленной магистерской диссертации, демонстрируется ее актуальность, научная новизна и практическая ценность, излагаются цели и задачи исследования, указывается его предмет, объект, теоретическая база, а также кратко описывается структура работы.
Глава первая посвящена анализу требований, выдвигаемых к лингвистической подготовке переводчика в отечественной и зарубежной вузовской традиции, а также систематизации и объяснению трудностей, возникающих в процессе освоения собственно переводческих знаний, умений и навыков с позиций обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика» (профиль: Перевод и переводоведение) и «Перевод и переводоведение».
В Главе второй формулируются общие педагогические условия и ключевые методические принципы обучения будущих переводчиков иностранным языкам, описываются важные моменты содержания профессионально ориентированной лингвистической подготовки, а также приводится ряд профессионально направленных упражнений для обучения фонетической, грамматической и лексической стороне речи, а также рецептивным и продуктивным видам речевой деятельности.
Глава третья содержит описание результатов апробации разработанного комплекса профессионально направленных упражнений тематики «Экология. Устойчивое развитие».
В Заключении представлены основные выводы, сделанные по окончании исследования, и описываются перспективы дальнейшей работы по заявленной тематике и проблематике.
Библиография состоит из 95 наименований, из них 80 - наименования теоретических источников, в т.ч. 58 на русском языке и 22 на иностранных языках, 10 - наименования текстовых источников и 5 - наименования использованных лексикографических источников.
В Приложении 1 приведены статистически обработанные результаты анкетирования студентов немецкого и английского отделений переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, посвященного трудностям, возникающим у студентов среднего и старшего этапа профессиональной подготовки при освоении практических переводческих дисциплин.
В Приложении 2 содержатся материалы входного и выходного тестирования и анкетирования по итогам апробации комплекса профессионально ориентированных упражнений, на основе которых анализировалась целесообразность и эффективность разработанных методических материалов.
Приложение 3 объединяет профессионально ориентированные упражнения тематики «Экология. Устойчивое развитие», составившие ядро практической части выполненного исследования.
На сегодняшний момент в реалиях российской высшей школы проблема повышения качества лингвистической подготовки будущего специалиста в сфере теории и практики перевода требует новых дидактических решений. Наиболее перспективным представляется курс на профессионализацию преподавания иностранных языков, которая предполагает моделирование образовательного процесса с учетом содержания и форм осуществления профессиональной деятельности.
В настоящей магистерской диссертации была предложена стратегия организации обучения студентов переводческого факультета иностранным языкам, учитывающая требования будущей профессии. Проведенное исследование позволило решить комплекс задач:
1. Выявлены требования, которые международное академическое и
профессиональное переводческое сообщество выдвигает к
профессиональному владению иностранными языками переводчиком.
2. Теоретически обоснована дидактическая целесообразность и эффективность профессионализации преподавания практических языковых дисциплин будущим переводчикам.
3. Сформулированы основные принципы профессионально направленной языковой подготовки студентов, обучающихся на переводческом факультете. Предложены методические рекомендации для преподавания различных аспектов иностранного языка и обучения различным видам иноязычной речевой деятельности, реализуемые в конкретных упражнениях, которые могут быть интегрированы на любом этапе обучения.
4. Разработано и апробировано тематическое учебно-методическое
пособие „Umweltschutz. Nachhaltige Entwicklung“, обеспечивающее
профессиональную направленность обучения будущих переводчиков иностранному языку.
Проведенное исследование может быть продолжено в двух направлениях: подготовке серии методических материалов по широкому кругу тем и проблем, актуальных в контексте будущей профессиональной деятельности переводчика, с последующей интеграцией разработок в образовательный процесс на разных этапах обучения иностранным языкам, а также создании комплекса пособий для профессионально направленного обучения различным аспектам языка и различным видам речевой деятельности.
1. Абазовик Е. В., Васильева Л. Е. Роль коллокаций в обучении
иностранному языку // Царскосельские чтения. 2017. №.10
[Электронный ресурс] URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/rol-
kollokatsiy-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku (дата обращения:
02.05.2018).
2. Абдулмянова И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере: автореф. дис. ... канд.пед.н. Нижний Новгород, 2008. 20 с.
3. Абрамова Е.И. Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту. М.: ФЛИНТА, 2012.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для
студ. филол. и лингв. фак. высш. учебн. заведений. М.: Издательский
центр «Академия», 2004. - 352 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по письменному и устному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
6. Алексеева Л.Б. Методика формирования коллокационной компетенции у студентов неязыковых факультетов в процессе обучения английской научной речи: дис. ... канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена,
2011.
7. Аликина Е.В. Педагогика перевода: монография / Е.В. Аликина. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. полтехн. ун-та. 2017. 168 с.
8. Беленкова Ю.С. Обучение метакогнитивным навыкам и методы оценки
их сформированности // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №3-2. [Электронный ресурс] URL: https: //cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-metako gnitivnym-navykam-i- metody-otsenki-ih-sformirovannosti (дата обращения: 04.05.2018).
9. Бердичевский А.Л., Голубева А.В. Как написать межкультурный учебник русского языка как иностранного. Златоуст, 1-е издание. 2015. 140 с.
10. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. 260 с.
11. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: Метод. пособие. М.: Высш. шк., 1991. - 207 с.
12. Виноградова Е.В. Компенсаторные стратегии в межкультурной коммуникации // Университетские чтения - 2008. Часть 10. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. С.80-86.
13. Гавриленко Н.Н. Попытка систематизации переводческих компетенций // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №2 (12). С.70-77.
14. Гарбовский, Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или scopos- дидактика переводческой деятельности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. № 4. М.: Издательство Московского университета, 2012. С. 36-55.
15. Глушко О. Б. Немецкие прилагательные с полу суффиксами
(структурно-семантический и коммуникативный анализ): автореф. дис....канд. филол. наук. [Электронный ресурс] URL:
http://cheloveknauka.com/nemetskie-prilagatelnye-s- polusuffiksami#ixzz5ELtL5kET (дата обращения 02.05.2018)
16. Голосова С. В., Федоренко Л. П. Основные парадигмы современной педагогической науки// Концепт. 2016. № 3. С.36-40.
17. Гуревич Л.О. В мире переводческих профессий [Электронный ресурс] / Л.О. Гуревич // Мир перевода. 1994. №4. URL: http: //www. ets. ru/arc009- r.htm (дата обращения: 12.02.2017)
18. Ермолович Д.И. О «Логмане» замолвите слово [Электронный ресурс] //
Персональный сайт Д.И. Ермоловича. 2009. 22 февраля. URL:
http://yermolovich.ru/index/0-69 (дата обращения 02.04.2018)
19. Зайченко А.А. Методика сопреподавания языка и перевода: программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», английский язык: автореф. дис. ... д-ра пед.наук. Пятигорск, 2006. 41 с.
20.Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2000. 384 с.
21. Иванова Е. О. Компетентностный подход в соотношении со знаниево- ориентированным и культурологическим. // Интернет-журнал "Эйдос". 2007. [Электронный ресурс] URL: http://www.eidos.ru/journal/2007/0930- 23.htm (дата обращения: 25.02.2018)
22. Казакова М.А., Евтюгина А.А. Аутентичные текстовые материалы в
обучении иностранному языку // Вестник БГУ. Образование. Личность. Общество. 2016. №4. [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/autentichnye-tekstovye-materialy-v- obuchenii-inostrannomu-yazyku (дата обращения: 30.05.2017).
23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС. 2002. 424 с.
25. Константинова Л.В. Проблемы развития магистратуры в условиях реформирования высшего образования // Высшее образование в России. 2013. №7. C.30-36.
26. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 136 с.
27. Леонова А.С. Развитие информационно-организационной компетенции будущего переводчика: дис. . канд. пед. наук. Казань, 2016. 218 с.
28. Лещенко Ю. Е. Двуязычный ментальный лексикон и некоторые методы его моделирования (по материалам современных зарубежных публикаций) // Социо- и психолингвистические исследования. Пермь, 2014. Вып.4. С.32-39.
29. Матюшина Ю.И. Формирование профессионального имиджа у
будущего переводчика: дис. ... канд. пед. наук. Калининград, 2010. 194 с.
30. Махортова Т.Ю. К вопросу о специальной составляющей
переводческой компетенции // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб.ст. ВолГУ. 2013. № 6. С.63-73.
31. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. А.А. Миролюбова. Обнинск: Титул, 2010. 464 с.
32. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт:
Монография / Под общ. ред. В.В.Сдобникова. Н.Новгород:
Нижегородский государственный лингвистический университет
им.Н.А. Добролюбова, 2007. 165 с.
33. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? [Электронный источник] URL: http://samlib.ru/w/wagapow a s/to-become-transl.shtml (дата обращения: 18.01.2017)
34. Михайленко Ольга Анатольевна Методика отбора языкового и
речевого материала для формирования стратегической компетенции у будущих переводчиков // Universum: психология и образование. 2015. №3-4 (14). [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/metodika-otbora-yazykovogo-i-rechevogo- materiala-dlya-formirovaniya-strategicheskoy-kompetentsii-u-buduschih- perevodchikov (дата обращения: 23.05.2018).
35. Наймушин Б.А. Обучение устному переводу как психологический тренинг // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании: материалы IV Международной научно-практической конференции 11 декабря 2009 г. Издательство БГПУ, Уфа, 2009. с. 89¬94.
Зб.Оберемко О.Г. Психолого-педагогическая система подготовки лингвиста (переводчика): Монография. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003.- 108 с.
37. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком:
Изучение, обучение, оценка. Страсбург, 2001. 256 с. (в переводе
МГЛУ, 2003)
38. Петрова О.В. Дайте переводчику словарь! [Электронный ресурс] URL: http: //www.thinkaloud.ru/science/petrova-slovar.pdf (дата обращения: 02.04.2018)
39. Петрова О.В. Переводческий анализ текста как средство формирования профессионального переводческого мышления // Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы: Материалы Чтений памяти профессора А.Т. Кукушкиной. Часть II. Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2014. С. 133-143.
40. Петрова О.В. Служебные и вводные слова как логико-семантический каркас текста (заметки преподавателя перевода) // Современные тенденции теории синтаксиса и коммуникации: К 80-летию проф. Ю.А. Левицкого: Межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Т.И. Ерофеева. Пермь: ПГУ, 2011.
41. Петрова О.В., Сдобников В.В. О зеленом соке и соленом электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков [Электронный ресурс] URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/petrova-sdobnik-sok.pdf (дата обращения: 10.10.2016)
42. Попова И.Д. Критерии отбора текстов при обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей // Вестник Камчатского государственного технического университета. 2012. № 22. С. 113-117.
43. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: автореф. дис...докт. пед. наук. Казань, 2004. 44 с.
44. Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Подготовка профессиональных
переводчиков в свете нового государственного стандарта // Высшее образование в России. 2011. №3. [Электронный ресурс] URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/podgotovka-professionalnyh- perevodchikov-v- svete-novo go-go sudarstvenno go-standarta (дата
обращения: 04.05.2018).
45. Ремезова Л.В. К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика // Язык и культура. 2011. №3 (15). С.125-132.
46. Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. / Пер. с англ. 3-е издание. М.: Р.Валент, 2014. 276 с.
47. Сдобников В.В., Зиновьева И.Ю. Вузы и рынок: навстречу друг другу // Мосты. Журнал переводчиков. 2014. № 3 (43). С. 62-70.
48. Сдобников В.В. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было
сказано [Электронный ресурс] URL:
http:ZZrvalent.ru/Sdobnikov1 2015.pdf (дата обращения: 15.10.2016)
49. Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. 2010. №4 (12). С.44-56
50. Троицкая Ю.В. Структура профессиональной компетентности
переводчиков // Педагогическое образование в России. 2014. № 3. С.93 - 97.
51. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе / С. К. Фоломкина. М.: Высшая школа, 2005. 255 с.
52. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., Высшая школа, 1989. 238 с.
53. Шишимер Л.Ф. О возможных путях устранения иноязычного акцента // Университетские чтения 2011. Часть 2. Пятигорск: ПГЛУ, 2011. С.182¬186
54. Шлепнев Д.Н. Комплексный характер перевода и оценивания
профессиональных компетенций и его отражение в рабочей программе:
некоторые соображения // Перспективы Науки и Образования. 2015. №
2 (14). С. 128-135.
55. Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала. Часть I (продолжение). Часть II: Учебное пособие. Н. Новгород: НГЛУ, 2017. 272 с.
56. Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала. Часть I: Учебное пособие. Н. Новгород: НГЛУ, 2016. 384 с.
57. Шлепнев Д.Н. Переводческие компетенции и как о них с пользою говорить со студентами // Перспективы Науки и Образования. 2017. №
3 (27). С. 31-39.
58. Andree B., Grunbichler S. Begleitstudie zum Studium
Gebardensprachdolmetschen: Der Ubergang vom Spracherwerb zum
Dolmetschen aus Sicht von Studierenden und Lehrenden. Graz, Arbeitsgruppe Gebardensprache am Institut fur Translationswissenschaft der Karl-Franzens Unversitat Graz, 2007. 31 S.
59. Bieli A., Failla S., von Dach T. Sprachklar. M-Profil: Textlehre, Kommunikation, Presentation, Literatur. Hep-Verlag, 2014. 260 S.
60. Chabasse, C. Gibt es eine Begabung fur das Simultandolmetschen? // Berlin: SAXA Beitrage zur Translationswissenschaft, 2008. 218 S.
61. Effenberk S. Handlungsorientierter Unterricht. Theoretische Grundlagen und praktische Umsetzung. Munchen, GRIN Verlag, 2004. 59 S.
62. Gesamtfassung ab 01.10.2016 des Curriculums fur das Bachelorstudium Translationswissenschaft an der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultat der Universitat Innsbruck [Электронный ресурс] URL: https: //www.uibk.ac.at/fakultaeten- servicestelle/pruefungsreferate/gesamtfassung/ba-
(дата обращения:
03.03.2017)
63. Kehrein, A. S. Strategien zum Wortschatzerwerb im Englischunterricht: Von
Theoretischen Betrachtungen zur Unterrichtlichen Praxis [Электронный ресурс] URL: http://www.diss.fu-
berlin.de/docs/servlets/MCRFileNodeServlet/FUDOCS derivate 00000000 2546/Master-Arbeit Kehrein Veroeffentlichung.pdf (дата обращения:
01.02.2018)
64. Kielhofer, B. Worter lernen, behalten und erinnern // Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 47, 1994, S.211-220.
65. Leisen J. Handbuch Sprachforderung im Fach. Sprachsensibler Unterricht in der Praxis: Grundlagenwissen, Anregungen und Bespiele fur die Unterstutzung von sprachschwachen Lernern und Lernern mit Zuwanderungsgeschichte beim Sprechen, Lesen, Schreiben und Ubern im Fach. Praxismaterialien. Stuttgart, Ernst Klett Sprachen. 2013. 230 S. 307.
66. Leisen J. Handbuch Sprachforderung im Fach. Sprachsensibler Unterricht in der Praxis: Grundlagenwissen, Anregungen und Bespiele fur die Unterstutzung von sprachschwachen Lernern und Lernern mit Zuwanderungsgeschichte beim Sprechen, Lesen, Schreiben und Ubern im Fach. Grundlagenteil. Stuttgart, Ernst Klett Sprachen. 2013. 230 S.
67. Milosavljevic J. Die translatorische Kompetenz des Fachubersetzers in Bezug auf die Arbeit mit Paralleltexten: Masterarbeit an der Universitat Wien. Wien, 2011. 125 S.
68. Nation P. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge, Cambridge University Press, 2001.
69. Neuner-Anfindsen, S. Fremdsprachenlernen und Lernerautonomie. Sprachlernbewusstsein Lernprozessorganisation und Lernstrategien zum Wortschatzlernen in Deutsch als Fremdsprache. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2005.
70. Neveling Ch. Vom Verstehen zum Behalten am Beispiel des Worterlerners.
Berlin-Brandenburg. Fremdsprachentag 07.09.2013 [Электронный ресурс] URL: http://home.uni-
leipzig.de/didakrom/pdf/Vortrag%20Neveling%20Berlin%207 9%202013.p df (дата обращения: 01.02.2018)
71.Neveling, Ch. W ^orterlernen mit Worternetzen. Eine
Untersuchung zu Worternetzen als Lernstrategie und als
Forschungsverfahren // Giessener Beitrage zur
Fremdsprachendidaktik). Tubingen: Gunther Narr, 2004.
72.PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and
Methodological Issues // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 2, 2005, p. 609-619
73. PACTE. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence // Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies / Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 317-343
74. Posner, M.I., M.E. Raichle. Bilder des Geistes. Heidelberg, Berlin, Oxford, 1996. 264 С.
75. Pym, A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta, volume 48, numero 4, decembre 2003, p. 481-497.
76. Roche J., Suner F. Sprachenlernen und Kognition. Grundlagen einer kognitiven Sprachendidaktik. Tubingen, Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG, 2017. 373 S.
77. Siepmann D. Ubersetzungsunterricht zwischen Wunschvorstellung und
Wirklichkeit: Theoretische Uberlegungen, empirische Befunde und
Anregungen fur die Praxis [Электронный ресурс] URL: http://www.dirk- siepmann.de/Publications/Ubersetzungsunterricht/ubersetzungsunterricht.ht ml (23.06.2017)
78. Strank, W. Da fehlen mir die Worte: Systematischer Wortschatzerwerb fur fortgeschrittene Lerner in Deutsch als Fremdsprache. - SCHUBERT-Verlag, Leipzig. 1.Auflage, 2010. -166 S.
79. Toudic D., Krause A. European Master’s in Translation: Competence
Framework 2017 [Электронный ресурс] URL:
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt competence fwk 2017 en we b.pdf (дата обращения: 10.05.2018)
80. Wagner K.H. Einfuhrung in die Semantik. Lexikalische Felder:
Begleitmaterial [Электронный ресурс] URL: http: //www.fb10.uni-
bremen.de/khwagner/semantik/pdf/Felder.pdf (дата обращения:
01.02.2018)