Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №67953

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы88
Год сдачи2018
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
362
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Иноязычные заимствования в китайском языке 7
1.1. История проникновения заимствованных слов в китайский язык 7
1.2. Причины введения заимствования и специфика заимствования в
китайском языке 12
1.3. Классификация заимствований в китайском языке 21
1.4. Стандартизация заимствований в китайском языке 29
Выводы 33
ГЛАВА II. Иноязычные заимствования в русском языке 35
2.1. История заимствованных слов в русском языке 35
2.2. Причины заимствований иноязычных слов и заимствованные слова
русского языка в современной речи 46
2.3. Источники заимствованной лексики в русском языке 50
2.4. Отношение к заимствованной лексике в российском обществе 61
Выводы 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ

Интерес к особенностям заимствованной лексики, её сходствам и различиям, истории попадания иноязычных слов в языки, их классификации по определённым признакам, а также изучению отношения общества к такой лексике в китайском и русском языках повлияли на выбор темы данной квалификационной работы.
Заимствования в языке являются важным свидетельством контактов между различными этническими группами, народностями, нациями, помогающими не только в изучении языковой системы последних, но также в прослеживании и понимании этапов их исторического развития, особенностей культуры, социального устройства, менталитета. Отметим, что языковое заимствование представляет собой процесс и результат восприятия, а также интеграцию в контактирующих языках единиц или явлений одного языка (языка-донора) в другой (язык-реципиент) (Ламбрианова 1999, с. 4). В наибольшей мере явление заимствования распространено в лексике. Лексика, являясь наиболее подвижным компонентом системы языка, находится в процессе постоянного изменения. Словарный состав непрерывно обогащается и трансформируется, отражая, тем самым, изменения в общественной, экономической, культурной жизни коллектива его носителей. Как заметил американский лингвист Эдуард Сепир, язык редко бывает самодостаточным. Слова одной культуры часто перемещаются в другую. Таким образом, они становятся заимствованными словами с национальным характером. В настоящее время в каждом языке заимствования играют определённую роль. Трудно представить себе языковую картину мира без заимствованных слов. В лингвистике заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также - результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка. Актуальность исследования определяется тем, что китайский и русский языки принадлежат к абсолютно разным языковым типам (китайский язык - аморфный, а русский - флективный), что накладывает определённый отпечаток на характер и механизмы заимствования иноязычной лексики в данных языках, а также на её категоризацию, сферы употребления употребление семантические особенности.
Объектом исследования выступают заимствованные слова и словосочетания, функционирующие в письменных текстах (на материале русского и китайского языков).
Предметом исследования является функционирование заимствованной лексики и её семантические особенности в сравниваемых языках.
Цель работы заключается в уточнении специфики заимствованной лексики в китайском и русском языках, исходя из способов её ассимиляции.
Поставленная цель определила следующие исследовательские задачи:
- изучить лингвистическую литературу, посвящённую теме исследования;
- отобрать языковой материал;
- выявить особенности словообразования заимствованной лексики исследуемых языков, выявить сходные, либо отличительные черты;
- провести классификацию иноязычных слов в обоих языках;
- систематизировать заимствованную лексику в китайском и русском языках.
Для достижения поставленной цели нами применялись следующие методы:
• Описательный метод - в процессе накопления теоретических и практических данных и их первичной обработки.
• Метод сравнительно-сопоставительного анализа - для выявления совпадающих и отличительных черт в способах актуализации заимствованной лексики в китайском и русском языках.
Теоретическую основу работы составили исследования русских и китайских лингвистов (М. А. Брейтер, Н. В. Николенкова, А. Ю. Мусорин, А. Е. Аникин, Хуан Божун, Ву Баоань, Сяо Юй и др.), а также американского учёного Эдуарда Сепира.
Практическая значимость работы определяется возможностью прикладного использования материалов исследования в практике изучения русского языка как иностранного в китайской аудитории и изучения китайского языка в русскоязычной аудитории.
Материалом исследования послужили примеры из учебников китайского и русского языков, примеры из журналов и газет.
Новизна работы определяется попыткой:
- рассмотреть сходства и различия в образовании заимствований в китайском и русском языках;
- определить систему заимствованной лексики в китайском и русском языках.
Апробация. Материалы исследования нашли отражение в выступлениях на заседаниях кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации, в докладах на Международных студенческих конференциях «Роль и место русского языка в современном мире» (2017, 2018гг.), на Международном научно-практическом семинаре «Вопросы лингвистики и лингвометодики» (2018), а также в статьях:
- «Причины введения заимствований и их специфика в китайском языке»;
- ««За» и «против»: отношение к заимствованной лексике».
Ценность данной работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы при изучении как русского языка китайскими гражданами, так и китайского языка русскими. Проведенный нами сравнительный языковой анализ обеспечит более ясное понимание заимствованной лексики в каждом из исследованных языков, поможет выявить особенные и сходные черты этих языков, что важно не только для будущих переводчиков, но и для филологов и преподавателей, а также студентов, изучающих эти языки как иностранные.
Структура работы соответствует логике научного исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной квалификационной работе мы исследовали иноязычные заимствования в китайском и русском языке. Исследуя заимствованную лексику в китайском и русском языках, мы изучили историю и причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Анализ материалов показал, что иноязычные заимствования в китайском и русском языке составляют огромное количество. Многие слова, которые мы привыкли считать исконно китайскими или русскими, оказались заимствованными.
Явление заимствования имеет большое влияние на каждый отдельный язык. В современном обществе заимствованные слова занимают важное место в языках.
Проведённое исследование позволяет нам констатировать:
1. Китайская нация с давних времён имеет приверженность к мирному сосуществованию с другими нациями. Много веков назад Китай вступил в дружественные сношения с Римской империей, Персией, Древним Египтом, Индией, Японией, Кореей, Мьянмой и другими странами. Поэтому история проникновения заимствованных слов в китайский язык очень длинная и источники заимствований были многообразны. В русском языке заимствования адаптируются, претерпевают необходимые семантические и фонетические изменения. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. В процессе введения иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения.
2. Причины введения заимствований в китайском языке были разные, но их можно свести к следующим: до 1840 года политика и религия являлись главными факторами, влиявшими на введение заимствований; с 1840 года, после опиумной войны, экономика и культура постепенно становились важнейшими факторами влияния. После образования Нового Китая (КНР), особенно после реформы и открытия, заимствованные слова стали проникать в китайский язык не только из области политики, экономики, культуры, и религии, но и из сфер техники, науки, искусства и других отраслей. Развитие заимствований тесно связано с прогрессом китайского общества. В русском языке тоже было много источников заимствований. В разные периоды главная роль принадлежала разным источникам. В настоящее время большинство заимствований в русский язык пришли из английского языка.
3. Способы, которыми заимствования введены в китайский язык, делятся на следующие: транскрипция, семантический способ, гибридный способ, буквенная аббревиатура. В русском языке в разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием неязыковых, так и языковых причин: неязыковые причины - различные связи между народами; языковые причины - потребности развития лексической системы языка.
4. Китайский язык перевоплощает своё словообразование в принятии заимствований. Заимствованные слова вводят в китайский язык по принципу использования иностранного в пользу китайского.
5. В настоящее время у лингвистов разные мнения по поводу заимствований в русском языке - от полного их отрицания до явного приветствия. На наш взгляд, важно учитывать наметившуюся в век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что способствует закреплению тех заимствованных слов, которые получили статус интернациональных.
6. На наш взгляд, заимствование увеличивает лексическое богатство каждого из языков, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, расширяет и уточняет номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества.
Таким образом, заимствованные слова в любом из языков являются важным свидетельством контактов между различными этническими группами, народностями, нациями. Сегодня мы не можем представить себе свою речь без заимствованных слов: разные языки всё сильнее и плодотворнее влияют друг на друга.
Исходя из всего вышесказанного, мы считаем, что задачи, которые были поставлены перед нами, решены, а цель предпринятого исследования - достигнута.



1. Аникин А. Е., Проблемы изучения балтизмов в русском языке // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4.
2. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 158. ISBN 5-85270-307-9.
3. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под редакцией В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 159. ISBN 5-85270-307-9.
4. Боженко Л., Заимствованная лексика в современном русском языке.
5. Брандт Р Ф., Лекции по истории русского языка. 2005. ISBN 5-484-00038-6.
6. Брейтер М. А., Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.
7. В. В. Виноградов, Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. -М., 1938.
8. Демьянов В. Г., Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука, 2001. ISBN 5-02-011821-4.
9. Заимствования в русском языке в энциклопедии Кругосвет.
10. Заимствования из японского языка в современном китайском яыке.
11. К. В. Пигарев, Г. М. Фридлендер. История всемирной литературы. Ломоносов. М., 1988.
12. Крысин Л. П., О русском языке наших дней 2002.
13. Крысин Л. П., Русское слово, своё и чужое. 2004. ISBN 5-94457-183-7.
14. Лань Биньхань, Син Сяндон. Современный китайский язык (первый том) [M] .Пекин: Китайский Издательский Дом, 2006:274.
15. Лотте Д. С., Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М., 1982.
16. Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке Интервью И. Г. Добродомова радиостанции «Свобода».
17. Лю Юнцюань, Разговор о буквенных словах [ J ] . Здание литературы и языка, 1994 (10): 21-24.
18. Мельникова Е. А., Петрухин В. Я. Название «Русь» в этнокультурной истории Древнерусского государства (IX-X вв.) // Вопросы истории. № 8. 1989. С. 24-38.
19. Мусорин А. Ю., Церковнославянский язык и церковнославянизмы. Наука, 2000.
20. Николенкова Н. В., Старославянский язык.
21. Перейти к: 1 2 В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка.
22. Полонников В. Г., Словарь современной русской лексики. - Смоленск, 1994.
23. Ромашкова Наталья, ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА, 08.02.2014.
24. Русские писатели о литературе/Под ред. С. Балухатого. Т I Л., 1939.
25. Русский язык, XXI век: новые заимствованные слова.
26. Сао Юй. Сплетни о «баре» [J] . Здание литературы и языка, 2001 (4): 8.
27. Семёнова М. Ю., Словарь англицизмов. - Ростов-на-Дону, 2003.
28. Соболевский А. И., История русского литературного языка. Языки славянской культуры. 2006. ISBN 5-9551-0128-4.
29. Сологуб О. П., Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке.
30. Сун Циньлань. Говорение о «Круто» [ J] . Здание литературы и языка, 2001 (4): 26.
31. Сюй Цин. Современный китайский язык [M] .ШанХай: Издательство Восточно-Китайского Педагогического Университета, 1997: 196-197.
32. Толковый словарь иноязычных слов, 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин.
33. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Астрель, 2005. ISBN 5-17-029554-5.
34. Туркова Ксения, Интервью «Автор словаря иностранных слов о том, почему нельзя законодательно защитить русский язык от заимствований», 22.01.2013.
35. У Баоань. Краткое обсуждение китайских заимствований в новый период [J] . Изучение языка, 2002 (4): 183-184.
36. Успенский Б. А., Историко-филологические очерки. Языки славянской культуры. ISBN 5-9551-0044-X.
37. Филкова П. Д., Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. -М., 1974.
38. Формирование русской лексики. Заимствования из неславянских языков
39. Формирование русской лексики. Освоение заимствованных слов русским языком.
40. Хуан Божун, Ляо Сюйдон. Современный китайский язык (первый том) [M] . Лань Чжоу: Народное Издательство Кань Су, 1983:261.
41. Хуан Божун, Ляо Сюйдон. Современный китайский язык (первый том) [M] . Пекин: Пресса Высшего Образования, 2007:262:263.
42. Цао И. Исследование современных китайских лексик [ M ] . Пресса Пекинского Университета, 2004:106.
43. Шао Цзинминь. Гонконгское диалектных заимствований сравнительное исследование [J] . Предложение литературы и языка, 2000 (12): 94-103.
44. Шахматов А. А., Очерк современного русского литературного языка. Л.: Академия наук СССР, 1925.
45. Ши Ювэй, «Заимствования в китайском языке», 2000.
46. Шипова Е. Н., Словарь тюркизмов в русском языке, издательство «Наука», Алма-Ата 1976 г
47. Щерба Л. В., Избранные работы по русскому языку. Аспект пресс, 2007. ISBN 978-5-7567-0453-2.
48. Эдуард Сепир. Язык: Введение в изучение речи [ M ] .Коммерческая Пресса, 2000:120.
49. Якубинский Л. П., Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. -М., 1986. С. 159-162.
5 0. https: //www. youtube. com/watch?feature=youtu. be&v=vDSn1 HWY8J8&from= groupmessage&isappinstalled=0&app=desktop.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ