Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В КИНОДИАЛОГАХ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работа №67423

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы50
Год сдачи2018
Стоимость4285 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
399
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения языковой игры и её особенностей на различных языковых уровнях
1.1. Понятие «комическое»
1.2. Языковая игра
1.3. Уровни языковой игры
Глава 2. Языковая игра на различных языковых уровнях и особенности её передачи в кинодиалогах
2.1. Специфика перевода кинотекстов
2.2. Способы передачи языковой игры с английского языка на русский
Заключение
Библиографический список


В русле новой парадигмы гуманитарного знания, ориентированной на интеграцию достижений различных наук и на разработку комплексного подхода к проблематике комического, особое значение приобретают исследования в области переводоведения. Перевод - взаимная связующая нить, объединяющая целые народы и нации, но одной из вечных загадок теории перевода всегда был и будет вопрос о принципиальной возможности перевода, вопрос о переводимости.
Одной из проблемных сфер является перевод текстов с комическими оборотами и их адекватная передача в тексте перевода. Комическое всегда было важнейшим предметом различных исследований. Помимо форм и средств комического, нужно принимать во внимание и стиль автора, ведь у каждого есть индивидуальные приёмы и способы выражения комического, каждый по- своему играет с различными языковыми уровнями, из-за чего его язык становится уникальным и непревзойденным.
Большой вклад в исследование особенностей перевода языковой игры внесли как зарубежные, так и российские авторы. Особенно следует выделить И.В. Арнольд, М.А. Кулинич, В.Я. Проппа, Я.И. Рецкера, В.Е. Горшкову.
Актуальность темы обусловлена тем, что кинофильмы, а в особенности, фильмы и сериалы комедийного жанра, пользуются большой популярностью. По своему количеству иностранные, в частности, американские комедии, превалируют над отечественными. Таким образом, необходимость в качественном переводе языковой игры, которая является неотъемлемой частью кинокомедии, становится очевидной. Данной проблеме посвящены работы многих авторов, однако некоторые аспекты перевода данного лингвистического феномена малоизученны и носят дискуссионный характер.
Объектом исследования является языковая игра.
Предмет данного исследования - способы передачи языковой игры на разных уровнях.
Целью является выявление особенностей передачи языковой игры на различных уровнях с английского языка на русский.
В соответствие с поставленной целью, в данной выпускной квалификационной работе решаются следующие задачи:
• определить содержание понятий «комическое», «языковая игра» и др.;
• рассмотреть существующие уровни языковой игры;
• выявить специфику перевода кинотекстов;
• проанализировать особенности передачи языковой игры на
различных уровнях на материале американских комедийных
телесериала «Как я встретил вашу маму»;
• сделать выводы на основе полученных исследований.
Материалом исследования послужили оригинальные и переведённые на русский язык диалогические контексты американского комедийного телесериала «Как я встретил вашу маму». В общей сложности было отсмотрено более 22-х часов сериала (3 сезона по 20 серий).
Методологическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных авторов (В.Н. Комиссаров, Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, К. Райс, М.А. Самкова, А.Н. Зарецкая, Е.А. Колодина, Н.Б. Мечковская, В. Е. Горшкова, М.С. Снеткова, В.Н. Ждан, Н.М. Нестерова, Е.А. Земская, М. Хеннингер, Н.М. Любимов).
В работе использовались следующие методы: общенаучные (сравнение, обобщение, синтез, анализ, количественная обработка данных) и специальные лингвистические (переводческий анализ).
Апробация результатов исследования. Работа прошла апробацию на студенческой научно-практической конференции в рамках «Дней науки», секция «Проблемы лингвистики» (27.04.2018г.). По итогам выступления доклад по теме исследования занял 2 место. По материалам исследования опубликована научная статья: «Особенности языковой игры в кинодиалогах и способы её передачи с английского языка на русский» в «Вестнике научного сообщества студентов, аспирантов и молодых ученых» (электронный формат).
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в практической работе кинопереводчиков и использования положений и выводов в курсе лекций по подготовке к практическим занятиям по таким дисциплинам, как «Стилистика английского языка» и «Теория и практика перевода».
Объём и структура работы. Бакалаврская работа общим объёмом 45 страниц печатного текста состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе - «Теоретические аспекты изучения языковой игры и её особенностей на различных языковых уровнях» - даются определения понятий «комического» и «языковой игры», как одного из способов создания комического эффекта, рассматривается специфика языковой игры, её функции и языковые уровни, на которых она может быть реализована.
Во второй главе - «Языковая игра на различных языковых уровнях и особенности её передачи в кинодиалогах» - рассматривается специфика перевода кинотекстов, определяются и анализируются способы передачи языковой игры на разных уровнях языка на материале американского комедийного сериала «Как я встретил Вашу маму».
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной работы было выявление особенностей передачи языковой игры на различных уровнях.
В результате исследования были решены поставленные задачи. Были рассмотрены языковые способы и приемы выражения комического в кинотекстах на различных языковых уровнях на примере американских сериалов. Также мы проанализировали особенности специфики кинотекстов и авторские способы создания комического эффекта, выражающиеся в приемах передачи комического на различных языковых уровнях. Кроме того, были выявлены наиболее часто употребляемые способы передачи языковой игры.
Изучение теоретических аспектов комического и его особенностей позволило сделать следующие выводы:
Комическое представляет из себя категорию эстетики, подразумевающую смешное. Однако не все комическое является смешным, область смешного гораздо шире области комического. У каждой нации своё культурное наследие, в соответствие с которым они строят свои шутки и на котором основывается их специфический юмор. Также было рассмотрено содержание понятия языковой игры и было выявлено, что языковая игра обладает рядом функций: разрушающей, игровой, языкотворческой, самоутверждающей и маскировочной.
Поскольку объектом исследования служила языковая игра в кинодискурсе, то проведенный анализ был сосредоточен на том, посредством каких языковых приёмов и на каких уровнях было представлено комическое. Рассматривались: фонетический, морфологический, лексико-стилистический уровни.
На уровне фонетики наблюдались различные “игры” с гласными, согласными, построением слогов, превращением слогов в полноценные слова, тембром голоса, громкостью, ритмом. Наиболее часто встречались намеренные нарушения орфоэпических норм, рифма, интонация, звукоподражание.
На морфологическом уровне чаще всего обыгрываются статус словоформы как наименьшей текстовой единицы, формальные способы выражения тех или иных морфологических значений, особенности парадигм, игра с семантикой морфологических форм и категорий.
На лексико-стилистическом уровне обыгрываются полисемия, омонимия, языковые штампы.
В ходе анализа кинодиалогов было выяснено, что наиболее частыми приёмами создания комического на уровне фонетики являлась рифма; на морфологическом уровне - окказионализмы, на лексико-стилистическом - полисемия, омонимия, использование и обыгрывание языковых штампов.
На основании проведенного исследования можно следующий вывод: языковая игра в кинодиалоге чаще всего создаётся на морфологическом уровне, чуть реже на фонетическом и лексико-стилистическом.
Кроме того, киноперевод - отдельный вид перевода, отличающийся от художественного ограниченными временными рамками звучания; необходимостью мгновенным восприятие информации; необходимостью осуществляться параллельно с просмотром видео и при этом, переводчик должен подобрать такой вариант перевода, при котором фраза на русском языке, заканчивалась и начиналась одновременно с фразой на языке оригинала.
Киноперевод - достаточно вольный перевод по своей природе. Особенностями является то, что ему присущи многочисленные добавления и опущения, поскольку кинодиалог представляет собой разговорный стиль речи, в нём присутствует большое количество сленговых выражений, которые добавляют комичности. Также можно наблюдать наличие шуток, основанных на полисемии и омонимии, иронии и представляющие сарказм.
В заключение нужно сказать, что для успешной передачи комического в кинодиалогах переводчику необходимо владеть навыками разных переводческих техник, обладать рядом экстралингвистических знаний о стране, кино которой он переводит, а также проявлять фантазию, но не заходить за рамки дозволенного во избежание нагромождённости. Шутки на языке во время акта коммуникации в кино должны быть понятны как отправителю, так и получателю.
По данным нашего исследования, существует три приёма передачи языковой игры с английского языка на русский: компенсация, опущение и калькирование. Выбор того или иного способа зависит от индивидуальности переводчика, его профессиональной подготовки и творческого потенциала.



1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. / И.В. Арнольд — М.: Флинта: Наука, 2002.
- 384 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Бергсон, А. Смех / А. Бергсон. — М.: Искусство, 1992. — 127с.
4. Борев, Ю.Б. Комическое / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - 270 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе. // С. Влахов, С. Флорин - М.: Международные отношения, 1980. - 341 с.
6. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 319 с.
7. Горшкова, B.E. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006.
- 227 с.
8. Грошев, Н.В. Проблема перевода каламбура в кино // Вестник ВолГУ, Серия 9. Вып. 14, 2016. - 278 с.
9. Данилевская Н. В. Языковая игра // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта; Наука, 2006. - С. 657-658.
10. Ермакова, О.П. Ирония и ее роль в жизни языка / О.П. Ермакова. - Калуга: Изд-во КГПУ, 2005. - 202 с.
11. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково¬
словообразовательный/ Т.Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000.
12. Жуланова, Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода. / Е.В. Жуланова, И.К. Федоров // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2014. - № 3. - С. 54-60.
13. Иванов, С.С. Игра слов и способы её создания: смысловая и
звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, № 6 (2), 2009. - 227-231с.
14. Ким, Е.Г. К вопросу от транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «A bit of Fray and Laurie») // Вестник ИГЛУ. 2013. - С. 256 - 261.
15. Кнышев, А. Уколы пера. В помощь начинающему смеяться / А. Кнышев. - GreenWave Press, 1998.
16. Колодина, Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2013. - №2(1). - С. 327-333.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
18. Москвин, В.П. Каламбур: приемы создания и языковая основа // Русская речь. - М.: Наука, 2011. - № 3. - С. 35-42.
19. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. - М.: Искусство, 1976. - 184 с.
20. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228
21. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2010. - 237 с.
22. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
23. Сатеева, Э.В. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский (на материале романов Д. Адамса) // Э.В. Сатеева, Я.В. Никифорова / Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin) 3 (180), 2017 - С. 51-54
24. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый, 2013. - №5 (52). - С. 474-478.
25. Советский энциклопедический словарь (СЭС) / под ред.А.М. Прохорова. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 1630 с.
26. Сычёв, А.А. Природа смеха или Философия комического / А.А. Сычёв - Издательство Мордовского университета, 2003. - 176 с.
27. Теренин, А.В. Парономазия, игры слов, каламбур: взгляд на проблему.
Современные проблемы науки и образования / А.В. Теренин. - 2015. - № 1-1. Режим доступа: https://www.science-
education.ru/ru/article/view?id=19323(Дата обращения: 12.12.2017)
28. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. Изд. 5-е. - М.: Филология Три, 2002. - 416 с.
29. Федорова, И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова // Вестник Челябинского гос. ун-та, 2009. - № 43 (181). - С. 142-149.
30. Фомичева, Ж. Е. О языковых средствах создания комического эффекта в пародийном художественном тексте / Ж.Е.Фомичева, Е.Б.Елисеева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, № 1, 2009. - 309 -319 с.
31. Чиж, М.С. Особенности перевода каламбура / М. С. Чиж, И. И. Данилова // Успехи современного естествознания, 2012. - № 5. - C. 168
32. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
33. Якаменко, Н.В. Игра слов в английском языке / Н.В. Якаменко. - Киев, 1984. - 48 с.
34. Crystal, David. Language Play / David Crystal. - University Of Chicago Press, 2001. - 249 pages.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ