Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КИНОТЕКСТ: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ

Работа №63482

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2016
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
335
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «КИНОТЕКСТ» 6
1.1 Понятие ”текст” и его функции 6
1.2 Кинотекст: основные исследовательские подходы 13
ГЛАВА 2. Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМАХ 27
2.1 Лингвостилистические особенности перевода фильмов и сериалов 27
2.2 Особенности перевода игры слов в кино 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53

В данный момент кинематограф является одним из самых популярных видов искусств. Игровое кино давно завоевало зрительскую любовь, а современные компьютерные технологии, совершенствующиеся с каждым днем, помогают достичь большей реалистичности, киноиндустрия развивается, вместе с этим растет и ее популярность.
Наибольшую популярность приобрело кино американского или английского производства. В следствие этого все большую важность приобретает исследование киноперевода.
Редко какой художественный фильм или сериал обходится без юмористических сцен. Юмор помогает разнообразить речь героев, сделать ее более естественной и живой, благодаря чему фильмы вызывают более яркий эмоциональный отклик у зрителей. Комичность в кино может быть основана на, к примеру, иронии, парадоксе, нелепости, доведения до абсурда, гиперболизации, а также игре слов, о которой пойдет речь в данной работе. Игра слов, или каламбур - это стилистический прием, в основе которого лежит использование сходных по звучанию слов или разных значений одного слова для достижения комического эффекта. Этот прием обнаруживает двусмысленность и многозначность выражений, силу слова и его способность терять смысл или же приобретать несколько смыслов сразу. Это сложное и неоднозначное явление, и именно поэтому перевод языковой игры можно по праву считать одной из важнейших задач переводоведения. Изучение механизмов игры слов позволяет получить более полные знания как о языке, так и о культуре и психологии его носителей.
При переводе игры слов переводчик вынужден сталкиваться с рядом проблем и найти решение для них бывает не всегда просто. При переводе игры слов в кино переводчик сталкивается с еще большим количеством ограничений. Эти ограничения, проблемы и способы их преодоления будут проанализированы в данном исследовании.
Актуальность исследования заключается в том, что кино становится все более популярным видом искусства, а в силу того, что лидерами в этой индустрии являются Америка и Великобритания, возникает острая необходимость в переводе кино и сериалов на русский язык.
Цель работы - проанализировать игру слов как художественный прием и варианты перевода этого приема на русский язык и выявить наиболее сложные моменты в переводе каламбура. Отсюда вытекают следующие задачи:
1. Исследовать характеристики игры слов
2. Исследовать тексты сценариев англоязычных фильмов, проанализировав их на наличие каламбуров
3. Проанализировать различные способы передачи словесной игры в аудиомедиальных текстах
4. Провести анализ перевода эпизодов с каламбурами на русский язык и дать оценку их эквивалентности и адекватности
Материалом для данного исследования послужили тексты сценариев фильмов и сериалов, а также их переводы, доступные на электронных ресурсах. Для исследования отбирались фильмы и сериалы, популярные у зрителей в России и/или за рубежом.
В исследовании применялись приемы и методы анализа, способствующие решению указанных задач и достижению цели исследования. На этапе изучения научной литературы по исследуемой теме использовались методы описания, обобщения, сопоставления. При составлении базы фактического материала на английском языке использовался метод выборки из доступных в Интернете сценариев фильмов и сериалов. На этапе исследования фактического материала нами использовался описательно-аналитический метод, а также метод лексико-стилистической и контекстуальной интерпретации.
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка англоязычных сценариев и их соответствий на русском языке.
Во Введении определяются объект, предмет исследования, обосновываются актуальность, формулируются цель и задачи.
В первой главе рассматриваются определения понятий «текст» и «кинотекст» и их взаимосвязь.
Во второй главе рассматриваются способы выражения англоязычной игры слов в фильмах и сериалах и варианты перевода этих каламбуров на русский язык.
В заключении формулируются выводы и излагаются результаты проведенного исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


С точки зрения лингвистики каламбур представляет собой весьма сложный механизм. Необходимыми элементами механизма игры слов являются целые языковые явления (омонимы, парономазия, полисемия). Сущность каламбура заключается в столкновении или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (или графической) форме.
Было выявлено, что кино с точки зрения семиотики справедливо рассматривать как текст. В соответствии с этим был сделан вывод о том, что при переводах каламбуров будет правомерно использовать те же приемы, что и при переводе языковой игры в художественной литературе.
Нами был проанализирован ряд фильмов и сериалов. Анализ показал, что в фильмах встречается немало шуток, основанных на словесной игре. В процессе их перевода возникает ряд проблем, поскольку перед переводчиком стоит задача более сложная, чем при переводе каламбуров в литературе: переводчик должен не только сохранить шутку и каламбур, но сделать это при очень строгих ограничениях, таких как темп речи героя.
Проанализированные переводы каламбуров оценивались с точки зрения понятий адекватности и эквивалентности. Эти понятия помогают наиболее точно оценить, насколько удачным и полным был тот или иной перевод.
Наибольшей адекватности позволяют достичь следующие приемы перевода игры слов:
1. Подбор идентичного образа
2. Частичная компенсация
3. Замена образа с сохранением игры слов - способ, нередко являющийся единственным выходом для адекватной передачи каламбура.
Полноценный и соответствующий авторскому замыслу перевод каламбура - большая удача и большое достижение переводчика, его личная оригинальная находка. Поэтому в случаях заимствования и цитирования следует указывать автора перевода.
Появление новых переводов одного и того же произведения - явление оправданное и закономерное. Анализ таких переводов дает богатый материал, способствует изучению системы переводческих концепций и обобщению положительного опыта.
Все вышесказанное говорит о том, что перевод игры слов - это в большой степени творчество, и поэтому нельзя установить незыблемые правила и описать приемы, пригодные на все случаи жизни. Однако переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая норм русского языка, и помнить о том, что творчество возможно лишь в рамках, установленных оригиналом. Ему не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него нечто чуждое оригиналу.



1. Анисимова, Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста: к постановке проблемы / Е.Е. Анисимова // Филологические науки. -1996. - №5.
- С. 74-84.
2. Белянин В.П. Что такое научная психология искусства / В.П. Белянин, 2001. http: //www.textology.ru/drevnost/belrev.html
3. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. / А.А. Брудный. - М.: Лабиринт, 1998. - 336 с.
4. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М. : Логос, 2003. - 250 с.
5. Влахов С.Н. Непереводимое в переводе: моногр. [Текст] / С.Н. Влахов, С.В. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Международныне отношения, 1980. - 341с.
6. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст / М.Б.
Ворошилова // Политическая лингвистика. - Выпуск 22. - Екатеринбург, 2007.
- С. 106-110
7. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. / Н.И. Галь - изд. 5-е, доп. - М.: Международные отношения, 2001. - 368 с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
9. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с.
10. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. / Д.Б. Гудков. - М.: Изд-во МГУ, 2000. -120 с.
11. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: англо-русские соответствия: дис. ... канд. фил. наук. / А.С.
Джанумов. - М.: МПУ, 1997. 136 с.
12. Ерошин А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / А.П. Ерошин. - М., 2009. - 197с.
13. Ефремова, М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика / М.А. Ефремова. - Волгоград: ВГУ, 2004. - 185 с.
14. Иванов В.В. Монтаж как принцип построения в культуре первой половины ХХ в. / В.В. Иванов // Монтаж. Литература, искусство, театр, кино. - 1988. - С. 119 - 148.
15. Иванова Е.Б. К вопросу о языке кино // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ - Волгоград: Перемена, 2001. С. 151 - 161.
16. Ильина О.К. Особенности английской шутки [Электронный ресурс] /
Россия и Запад: Диалог культур. Сборник статей XIII международной конференции 26-28 ноября 2009 года. - Выпуск 15.-Ч.1. - М.,2010 - С.154-162. - Режим доступа: http://www.mgimo.ru/files2/y12 2010/170526/170526.pdf,
свободный. - Загл. с экрана.
17. Иофис Е.А. Фотокинотехника. Энциклопедия / Е.А. Иофис. - М.: Советская энциклопедия, 1981. - 447с.
18. Зильберт Б.А. Тексты массовой информации. / Б.А. Зильберт. - Саратов, 1991. - 80 с.
19. Казин А.Л. Материал и форма художественного образа. / А.Л. Казин
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.akazin.by.ru/Book 1/Part 1/Material y Forma.htm
20. Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. / Е.В. Козлов. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. - 220 с.
21. Кулешов Л.М. Кинематографическое наследие / Л.М. Кулешов, В.П. Михайлов. - М.: Искусство, 1979. - 2329 с.
22. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
23. Левый, И. Искусство киноперевода / И. Левый. - М. : Прогресс, 1974. -
394 с.
24. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М.Лотман. - Таллинн: Ээсти раамат, 1973. - 140 с.
25. Маслова В.А. Лингвокультурология. / В.А. Маслова. - М., 2001. - 208 с.
26. Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты / Р.А. Матасов. - М.: МГУ, 2009. - 211 с.
27. Мерло-Понти М. Кино и новая психология / пер. М. Ямпольского
[Электронный ресурс] // режим доступа
http: //www.psvchology.ru/Librarv/00038.shtml
28. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич. // Русский язык за рубежом. - М.: Отраслевые ведомости, 2007. № 5. - С. 65-71.
29. Москвин В.П. Каламбур: приемы создания и языковая основа / В.П. Москвин. // Русская речь. - М.: Наука, 2011. № 3. - С. 35-42.
30. Московский А.П. О природе комического. / А.П. Московский. - Иркутск: Восточно-Сибирское книжное изд-во, 1968. - 96 с.
31. Муха, И.П. Категория информативности кинодиалога / И.П. Муха. - Иркутск: ИГЛУ, 2010. - 181 с.
32. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228
33. Реформатский А.А. Лингвистика и полиграфия / А.А. Реформатский // Письменность и революция. - М., 1933. С. 52 - 53.
34. Сазонов А. Дубль два / А. Сазонов [Электронный ресурс] // Формула
кино. № 8. 2010, С. 51-53. Режим доступа:
http://nimd.akzia.com/pdf/gorodovoy 8 fk.pdf
35. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен / В.З. Санников // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1995. - № 3. - С. 56-69.
36. Слышкин Г.Г. Кинотекст (Опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. - 164 c.
37. Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов / М.С. Снеткова. - М.: МГУ, 2009 - 232 с.
38. Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Высшая школа, 1990. — С. 180—186.
39. Тынянов Ю.Н. Литературный факт / Ю.Н. Тынянов / Вступ. ст., коммент. В.И. Новикова, сост. О.И. Новиковой. — М.: Высш. шк., 1993. — 319 с.
40. Усов Ю.Н. Методика использования киноискусства в идейноэстетическом воспитании учащихся 8-10 классов / Ю.Н. Усов. — Таллин, 1980. — 125 с.
41. Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства / С.А. Филиппов. - М. : Альма Анима, 2006. - 208 с.
42. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе / Ю.Г. Цивьян // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Лотман Ю. Тарту, 1984 (Ученые записки Тартуского гос. ун-т; вып. 641) с. 109-121
43. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного текста. Элементы организации художественного прозаического текста [Текст]: научное издание / И. Я. Чернухина. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. - 115 с.
44. Чужакин А.П. Мир перевода-1: Introduction to Interpreting XXI / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко Изд. 6-е, доп. - М.: Р. Валент, 2004. - 224 с.
45. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения [Электронный ресурс] / У. Эко // сокращ.пер. с англ. Дерябин А.А. Режим доступа: http: //www.nsu.ru/p sych/ internet/bits/eco. htm
Список материала лингвистического исследования
46. Король Лев: перевод N°1: авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов (ранний) [Электронный ресурс] // RuTracker.org: [сайт]. Режим доступа: http: //rutracker. org/forum/viewtopic. php?t=3655937
47. Король Лев: перевод № 2: авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов (поздний) [Электронный ресурс] // RuTracker.org: [сайт]. Режим доступа: http: //rutracker.org/forum/viewtopic. php?t=3655937
48. Король Лев: перевод: профессиональный (дублированный)
[Электронный ресурс] // RuTracker.org: [сайт]. Режим доступа:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4129220
49. Принцесса и лягушка: перевод: профессиональный (дублированный)
[Электронный ресурс] // RuTracker.org: [сайт]. Режим доступа:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3495096
50. Сценарий серии “Tennis the Menace” [Электронный ресурс] // The
Simpson Archive: [сайт]. Режим доступа:
http: //www.simpsonsarchive.com/episodes/CABF07
51. Сценарий серии “The Dumpling Paradox” [Электронный ресурс] // Big
Bang Theory Transcripts: [сайт]. Режим доступа:
http://bigbangtrans.wordpress.com/series-1-episode-7-the-dumpling-paradox/
52. Сценарий серии “The One with Joey's Bag” [Электронный ресурс] // The Original Friends Site: Режим доступа: http://www.friendstv.org/zz513.html
53. Сценарий серии “The One Without еhe Ski Trip” [Электронный ресурс]. URL: http://www.angelfire.com/fl4/script/317towst.htm
54. Сценарий серии “The robotic manipulation” [Электронный ресурс] // Big
Bang Theory Transcripts: [сайт]. Режим доступа:
http://bigbangtrans.wordpress.com/series-4-episode-01-the-robotic-manipulation/
55. Эпизод сериала «Друзья», 2 сезон, 2 серия “The One with the Breast Milk” [Электронный ресурс] // HD видеохостинг Киносток: [сайт]. Режим доступа: http://kinostok.tv/video/108184/druzya-2-sezon-2-seriya
56. Эпизод сериала «Друзья», 3 сезон, 17 серия “The One Without the Ski Trip” [Электронный ресурс] // HD видеохостинг Киносток: [сайт]. Режим доступа: http://kinostok.tv/video/10823 8/druzya-3-sezon- 17-seriya
57. Эпизод сериала «Друзья», 5 сезон, 13 серия “The One with Joey's Bag”
[Электронный ресурс] // HD видеохостинг Киносток: Режим доступа:
http://kinostok.tv/video/108285/druzva-5-sezon-13-seriva
58. Эпизод сериала «Дживс и Вустер», 1 сезон, 1 серия “Jeeves Takes Charge” [Электронный ресурс] // Сериалы с ТВ!: [сайт]. Режим доступа: http://serialu.tv/serial-1491 -jeeves-and-wooster.html
59. Эпизод сериала «Симпсоны», 1 сезон, 13 серия “Some Enchanted
Evening” [Электронный ресурс] // Tochka.net: [сайт]. Режим доступа:
http://video.tochka.net/other/434711-simpsony-sezon-1-epizod-13/
60. Эпизод сериала «Симпсоны», 12 сезон, 12 серия “Tennis the Menace”
[Электронный ресурс] // Симпсоны онлайн: [сайт]. Режим доступа:
http://simpsonsvideos.ru/video/ 12-sezon/1212-tennis-ugroza.htm
61. Эпизод сериала «Теория большого взрыва», 1 сезон, 7 серия “The
Dumpling Paradox” [Электронный ресурс] // Куражбамбей.рф: [сайт]. Режим доступа: http://xn--80aacbuczbw9a6a.xn--p 1 ai/serial-teoriya-bolshogo-vzryva-1 -
sezon-7-seriya.html
62. Эпизод сериала «Теория большого взрыва», 1 сезон, 7 серия “The
Dumpling Paradox” [Электронный ресурс] // FanSerials.TV: [сайт]. Режим доступа: http://fanserials.tv/big-bang-theorv/big-bang-theorv-1-sezon/1943-teoriya-
bolshogovzrvva-1-sezon-7-seriva-the-dumpling-paradox■html
63. Эпизод сериала «Теория большого взрыва», 1 сезон, 7 серия “The Dumpling Paradox” [Электронный ресурс] // HD видеохостинг Киносток: [сайт]
Режим доступа: http://kinostok.tv/video/231979/teoriya-bolshogo-vzryiva-1-sezon- 7-seriya
64. Эпизод сериала «Теория большого взрыва», 1 сезон, 14 серия “The
nerdvana annihilation” [Электронный ресурс] // Куражбамбей.рф: [сайт]. Режим доступа: http://xn--80aacbuczbw9a6a.xn--p 1 ai/serial-teoriva-bolshogo-vzrvva-1 -
sezon-14-seriya.html
65. Эпизод сериала «Теория большого взрыва», 1 сезон, 14 серия “The nerdvana annihilation” [Электронный ресурс] // HD видеохостинг Киносток: [сайт]. Режим доступа: http://kinostok.tv/video/231986/teoriya-bolshogo-vzrviva-1- sezon-14-seriya
66. Эпизод сериала «Теория большого взрыва», 1 сезон, 14 серия “The
nerdvana annihilation” [Электронный ресурс] // FanSerials.TV: [сайт]. Режим доступа: http: //fanserials. tv/bi g-bang-theory/bi g-bang-theory- 1-sezon/1950-
teorivabolshogo-vzrvva-1 -sezon-14-seriya-the-nerdvana-annihilation.html
67. Эпизод сериала «Теория большого взрыва», 4 сезон, 1 серия “The robotic manipulation” [Электронный ресурс] // Куражбамбей.рф: [сайт]. URL: http://xn--80aacbuczbw9a6a.xn--p1ai/serial-teoriya-bolshogo-vzrvva-4-sezon-1- seriya.html
68. Jeeves and Wooster s01e01 Episode Script [Электронный ресурс] //
Spriengfield! Spriengfield!: [сайт]. Режим доступа:
http://www.springfieldspringfield.co.uk/view episode scripts.php?tv-
show=j eevesand-wooster&episode=s01e01
69. The Lion King Script [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www. angelfire. com/movies/disneybroadway/lionkingscript. html
70. List of Simpsons Prank Calls [Электронный ресурс] // Wikiquote: [сайт]. Режим доступа: http://en.wikiquote.org/wiki/List of Simpsons Prank Calls
71. The Princess and The Frog Script [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.script-o-rama.com/movie scripts/p/the-princess-and-the-frog-script.html


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ