Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (на примере кинофильма «Достучаться до небес»)

Работа №44412

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2018
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
462
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов 6
1.1. Место перевода кинофильмов в общей теории перевода 6
1.2. Перевод художественных кинофильмов как особый вид переводческой
деятельности 9
1.3. Сохранение прагматической эквивалентности в переводе кинофильмов .. 13
Глава 2.Специфика перевода художественного фильма «достучаться до небес» на русский и английский языки 21
2.1. Лексические трансформации в переводе 23
2.2. Грамматические трансформации в переводе 30
2.3. Лексико-грамматические трансформации в переводе 33
2.4. Переводческие ошибки 40
Заключение 52
Список использованной литературы 55
Приложение

Кинофильм как объект лингвистического исследования неизбежно вызывает определенные трудности, так как представляет собой непростую систему представления знания, которая содержит в себе собственно текст кинофильма, дополняемый изобразительным рядом,а также подвержена влиянию экстралингвистических факторов,важных для понимания самого фильма. Помимо трудностей лингвистического характера, перевод кинофильма связан с трудностями технического характера, что в достаточной степени влияет на степень адекватности текста перевода тексту оригинала, а также на его воплощение на экране (уровень синхронизма артикуляции и реплик киногероев).
Принимая во внимание неоспоримую важность кинематографа в настоящее время, а также постоянно возрастающую популярность кино, при одновременном развитии производства кинофильмов, перевод в кино остается одним из самых актуальных вопросов. Несмотря на глобализацию и постоянно повышающийся уровень владения иностранными языками, доля зрителей, предпочитающих смотреть фильмы в оригинале, остается небольшой. Следовательно, объем кинопродукции, требующий наиболее качественно выполненного перевода, неуклонно растет.С этим связана актуальность выпускной квалификационной работы.
Большинство отечественных лингвистов обходят проблему перевода кинодиалога стороной. Она получила освещение лишь в небольшом количестве исследований (Амашкевич 1972; Розанов 2003; Ефремова 2004; Слышкин 2004 и др.). На изучение особенностей перевода художественных фильмов как отдельного вида киноперевода направлены исследования Н.В. Скоромысловой (2010 г.) и М.В. Алимовой (2012 г.).
Настоящее исследование представляет собой попытку представить художественный фильм как объект лингвистического и переводческого
анализа. Нами был выполнен анализ перевода немецкого художественного кинофильма «Достучаться до небес» режиссера Томаса Яна (1997 г.),а также выявлены некоторые особенности перевода художественных фильмов с немецкого языка на русский и английский языки.
Целью данного исследования является выявление особенностей перевода художественных фильмов.
В соответствии с определенной нами целью мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Дать теоретическое обоснование принципам адекватного перевода художественных фильмов;
2) Раскрыть специфику перевода художественных фильмов с немецкого на английский и русский языки;
3) Осуществить анализ перевода кинофильма «Достучаться до небес» режиссера Томаса Яна;
4) Сформулировать основные принципы адекватного перевода художественных фильмов с немецкого на русский и английский языки.
Объектом исследования являются текст оригинала и тексты переводов кинофильмаKnockin’ on Heaven’s Door (нем., 1997 г.)на русский («Достучаться до небес», 1997 г.) и английский (“Knockin’ on Heaven’s Door”, 2000 г.) языки.
Предметом исследования стали переводческие трансформации, использованные в переводе текстов кинофильма на русский и английский языки.
В качестве теоретического материала послужили исследования известных лингвистов-переводчиков Комиссарова В.Н., Бархударова Л.С., Горшковой В.Е., Швейцера А.Д., Виноградова В.С. и многих других.
Основным методом исследования стал сопоставительный метод. Также нами применяются такие методы исследования, как сравнение, классификация, метод контекстуального анализа, а также обобщение.
Практическая значимость работы заключается в ее прикладном характере: результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, а также в спецкурсах по кинопереводу как специфическому виду переводческой деятельности.Основные теоретические выводы, полученные в результате исследования, могут быть использованы в спецкурсах по кинопереводу как специфическому виду деятельности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование вносит вклад в изучение киноперевода в целом и перевода художественного кино в частности.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений. В первой главе рассматривается киноперевод как особый вид переводческой деятельности, выявлены основные особенности перевода художественных фильмов, а также рассмотрена проблема сохранения прагматической эквивалентности в переводе кинофильмов. Во второй главе представлен анализ переводов кинофильма на русский и английский языки, рассмотрена частота использования различных переводческих трансформаций и предпринята попытка сформулировать основные принципы перевода. Также вторая глава представляет собой анализ выявленных в процессе исследования переводческих ошибок, которые представлены в работе в виде таблицы. В приложении представлены все выявленные нами примеры использования переводческих трансформаций и их количественное соотношение.
Работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Материалы выступления на конференции были опубликованы в виде тезисов в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная работа является попыткой изучить особенности перевода художественного фильма, выявить основные сложности, возникающие в процессе перевода с немецкого на русский и английский языки, а также привести реальные примеры их решения переводчиком при помощи различных переводческих приемов.
Для того, чтобы выявить специфику перевода немецких художественных кинофильмов на английский и русский языки, мы провели анализ используемых в переводе трансформаций, а также допущенных в процессе перевода ошибок, и обобщили полученные результаты. Таким образом, нам удалось выявить некоторые особенности перевода художественных кинофильмов:
1) Текст кинофильма должен быть передан в понятной зрителю форме (т.к. текст художественного кинофильма рассчитан на мгновенное восприятие зрителем и должен быть максимально понятным и информативным);
2) Необходимо учитывать особенности языка перевода, а также владеть языком оригинала на высоком уровне, чтобы быть в состоянии заметить и передать игру слов, юмор и т.д.;
3) Особое внимание следует уделять переводу так называемых «говорящих» имен собственных, особенностей произношения героев и их языка, передаче звукоподражаний, междометий и т.п.;
4) Реплика перевода должна оставаться соразмерной с репликой оригинала (т.к. текст кинофильма ограничен временными рамками).
Всего нами было выявлено 170 примеров применения переводческих трансформаций при переводе кинофильма на английский язык, 184 - при переводе на русский язык, а также 2 примера переводческих ошибок при переводе кинофильма на английский язык и 1 1 примеров - при переводе на русский язык.
Наиболее часто переводчиками на оба языка использовались такие переводческие приемы, как модуляция (28% и 34%) и синтаксическое уподобление (38% и 14%). Синтаксическое уподобление при переводе с немецкого на английский язык встречается более чем в 2,5 раза чаще, чем при переводе на русский язык. В то же время при переводе на русский язык прием модуляции используется в 1,2 раза чаще, чем при переводе на английский язык. Связано это, прежде всего, с тем, к каким языковым семьям относятся язык оригинала и язык перевода. Немецкий и английский языки принадлежат к одной языковой семье, поэтому дословный перевод в этом случае является основным способом перевода, и необходимость прибегать к модуляции возникает реже.
При рассмотрении переводческих ошибок, мы выяснили, что подавляющее большинство (11 против 2) переводческих ошибок были допущены именно при переводе с немецкого на русский язык. Данный факт также подтверждает наш вывод о том, что перевод пар языков, относящихся к разным языковым семьям, является наиболее сложным.
Проведенный анализ переводов кинофильма показал, что, для достижения наиболее адекватного перевода кинопереводчик должен, во- первых, верно передать смысл самого текста, и, во-вторых, верно использовать различные переводческие трансформации, для избежание грубых ошибок в переводе. В результате проделанной работы, мы пришли к выводу, что как перевод на английский язык, так и перевод на русский язык, выполнены на высшем уровне, при помощи применения необходимых переводческих трансформаций.
Таким образом, все поставленные задачи были нами решены.
Следует отметить, что тема данной выпускной квалификационной работы является достаточно обширной, и отдельные аспекты данной проблематики могут и должны послужить толчком для последующих исследований в данной области, поскольку изучение переводческих приемов при переводе художественных кинофильмов играет важную роль в проблеме эквивалентности перевода, а также повышает профессионализм переводчика, позволяя ему выйти за рамки лексической и грамматической структуры переводимого языка и выполнить наиболее качественный перевод.



1. Абдрахманова О.Р. Роль переводческой ошибки в обучении переводу / О.Р. Абдрахманова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2014. - № 6. - С. 6-9.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С. Алексеева. -СПб.: Академия, 2004. -352 с.
3. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова // Вестник РУДН.Сер.: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2012. - № 2. - С. 47-52.
4. Амашкевич Э.Г. Сценарий особый жанр художественной литературы (от замысла к фильму): автореф. канд. дис. филол. наук: 10.01.02 / Э.Г.Амашкевич. - Ташкент, 1972. - 17 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
6. Бузаджи Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. - М.: Всероссийский центр переводов, 2009.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов.-М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино / В.П. Гайдук // Тетради переводчика. № 15. - М., 1978. - С. 93-99.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К.Гарбовский. - М.: МГУ, 2004. - 543 с.
10. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е.Горшкова. -Иркутск:Г67 ИГЛУ, 2006. - 278 с.
11. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник Московского университета. -М.: Теория перевода, 2010. - № 1. -С.16-26.
12. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи / В.Д. Девкин
- М.: Международные отношения. - 1965. - 308 с.
13. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. -М.: Валент, 2001. -200 с.
14. ЕфремоваМ.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика (на материале кинотекстов советской культуры): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / М.А.Ефремова. -Волгоград, 2004. - 15 с.
15. Журнал переводчиков «Мосты». - 2008. Т. 17, - № 1. - С. 20-30.
16. Зиновьева Т.А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т.А. Зиновьева, Н.Ю. Никулина // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). - Уфа: Лето, 2013.
- С. 107-109. - URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/(дата обращения: 06.03.2018).
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода/ В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 195 с.
18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 2000. -136 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров.
- М.: Валент, 2011. - 408 с.
20. КомиссаровВ.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Издательство ЭТС, 2001. - 421 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник / В.Н.Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990. - 252 с.
22. Кракауэр Зигфрид. Природа фильма. Реабилитация физической реальности / Зигфрид Кракауэр. - М.: Искусство, 1974. - 235 с.
23. Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок / М.А. Куниловская // Переводческая ошибка в теории и практике перевода. - Тюмень, 2008. - С. 16-18.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. -М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
25. Муха И.П. К вопросу об информативности кинодиалога / И.П. Муха // Вестник Нижегородского университета им. И. Н. Лобачевского. -2010. - № 2.
- Ч. 1.-С. 292-297.
26. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
27. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. - М.: URSS, 2013. - 108 с.
28. Прокопчук А.С. Коммуникативно-прагматические характеристики перевода кинотекста / А.С. Прокопчук // Вестник ВолГУ. - Сер. 9., Вып. 13., 2015 - С. 161-165.
29. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. -С.202-228.
30. Розанов В.Ю. Некоторые особенности перевода видеофильмов/ В.Ю.Розанов // Перевод и межкультурная коммуникация: мат. науч. конф. «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» 14-15 ноября 2003. -Н.Новгород: НГЛУ, 2003. - С. 120-125.
31. Романенко А.Р. Слово в фильме / А.Р.Романенко. - М.:Знание, 1981.- 48 с.
32. Романова Т.Н. Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. / науч. ред. Т.Н. Романова; Перм. гос. пед. ун-т. - Пермь, 2009. - 163с.
33. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода
художественных фильмов / Н.В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2010. - № 1.- С. 153-156.
34. Слышкин Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г.Слышкин, М.А.Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
35. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://efremova- online.ru, дата обращения 25.05.18.
36. Топер П.М. Перевд в системе сравнительного литературоведения. / П.М. Топер. - М:. Наследие, 200 - 254 с.
37. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: учеб. пособие / А.В.Федоров. -М.: Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -416 с.
38. Фрейлих С.И. Теория кино: от Эйзенштейна до Тарковского: учебник / С.И.Фрейлих. -М.: Академический Проект, 2002. -512 с.
39. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций / А.П. Чужакин. -М.: Р. Валент, 2002. -160с.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. -215 с.
41. Шкурина О.П. Сопоставительный анализ немецкого и английского языков как германской ветки индоевропейской языковой системы / О.П. Шкурина // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXI междунар. науч.-практ. конф. - Новосибирск: СибАК, 2013.
42. Digitales Worterbuch der deutschen Sprache. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.dwds.de, дата обращения 20.05.18.
43. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation. / H. Gottlieb. Heidelberg, 1994. - 230 р.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ