ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы заимствования 6
1.1. Разработка теории заимствования 6
1.2. Классификации лингвистических заимствований 9
1.3. Англоязычные заимствования в современном немецком
языке 17
1.3.1. Различные подходы к определению англицизма 17
1.3.2. Основные тематические группы англицизмов, выделяющиеся
в немецком языке 20
1.3.3. Причины заимствования англицизмов в немецкий
язык 22
Выводы по ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА II. Специфика функционирования англицизмов в языке немецкой рекламы 28
2.1. Тенденции современного языкового выбора для материала
рекламы 28
2.2. Ассимиляция английских заимствований 35
2.2.1. Орфографический аспект 35
2.2.2. Морфологический аспект 39
2.2.3. Словообразовательный аспект 45
2.2.4. Семантический аспект 51
Выводы по ГЛАВЕ II 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 63
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 64
С середины XX века наблюдается заметное увеличение притока лексических заимствований в немецкий язык, преимущественно из английского языка. Это, в первую очередь, объясняется глобальным распространением английского языка и престижностью его использования. Данная выпускная квалификационная работа посвящена англо-американским заимствованиям в немецком рекламном дискурсе (на материале рекламных текстов). Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее неисчерпаемости и многоаспектности.
Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, тем, что язык рекламы тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка. Язык немецкой рекламы вобрал в себя большое количество англицизмов, о чем наглядно свидетельствует исследуемые рекламные тексты, которые либо полностью написаны на английском языке, либо включают в себя английские слова и выражения. Однако, что касается степени исследованности вопроса англоязычных заимствований в языке немецкой рекламы, можно утверждать, что она незначительна, что и подтолкнуло нас к проведению данного исследования. В работах ряда отечественных и зарубежных авторов присутствуют свидетельства особой роли языка рекламы в распространении различных языковых явлений (Я.Н. Романенко (2007), Л.П. Амири (2007), Е.С. Кара- Мурза (2006) и др.), а также функционирования англицизмов в русском рекламном дискурсе (Н.И. Тонкова (2002) , Л.Г. Копрева (2006), но их описание не выходит за рамки простого упоминания этого факта. По проблеме функционирования англицизмов в немецком рекламном дискурсе имеются лишь немногочисленные статьи в отечественной лингвистике (Ю.Н. Денисова (2000), И.В. Борнякова (2003)) и несколько работ в немецкой лингвистике (H.R. Steinbach (1984), S. Bohman (1996), D. Schutte (1996)). Анализ влияния английских заимствований на язык немецкой рекламы до сих пор был недостаточно представлен в научной литературе.
Объектом исследования является англоязычные заимствования,
функционирующие в немецком языке.
Предметом исследования является специфика функционирования
англоязычных заимствований в немецком рекламном дискурсе.
Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на язык немецкой рекламы.
В соответствии с этой целью были поставлены и решены следующие задачи:
- дать терминологическую характеристику явления заимствования;
- проанализировать степень изученности проблемы заимствования англицизмов в немецком языке;
- составить выборку англо-американских заимствований на основе сплошного просмотра рекламных объявлений;
- определить тенденции языкового выбора немецкой рекламы;
- выявить степень ассимиляции англицизмов, функционирующих в немецкой рекламе (фонетический, орфографический, морфологический, словообразовательный, семантический аспекты).
Теоретическая база исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков
У. Вайнрайх, JI.B. Щерба, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.П. Крысин, Э. Хауген, В. Бетц, Б. Карстенсен, М. Гёрлах, Л.В. Васильева, Ю.В. Кобенко, П. Хоэнхаус, Ю.М. Калашникова, Е.В. Гордишевская, М.С. Романова, Д. Циммер, С. К.Хильгендорф, Г. Финк, В. Янг, Г. Цифонун, К. Питтнер, Г. Сэнфорд, К. Шерер и др.
Материалом исследования являются слоганы немецкой рекламы, имеющие в своем составе английские заимствования (источники - печатная реклама, преимущественно, электронные базы данных).
Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: метод сплошной выборки, метод структурного анализа собранного эмпирического материала,
сопоставительный метод, некоторые приемы лингвостатистики.
Структура работы логически обусловлена поставленной в ней целью и задачами и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников фактического материала.
Во введении указывается тема, объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, обосновывается актуальность, определяются методы исследования, указываются источники.
В первой главе дается анализ основных направлений исследования процесса заимствования, рассматривается степень изученности вопроса влияния английского языка на немецкий и подвергаются анализу основные аспекты данного вопроса.
Во второй главе анализируется специфика функционирования заимствованной англоязычной лексики в немецком рекламном дискурсе: анализируются данные слогометра для выявления тенденций языкового выбора в немецких рекламных слоганов, выявляется степень ассимиляции англицизмов в немецких рекламных текстах.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы.
Проведенное исследование англицизмов в языке немецкой рекламы позволило прийти к следующим выводам:
Процесс влияния английского языка на язык немецкой рекламы был незначителен до 90-х годов XX века. Увеличение доли англоязычных элементов в немецкой рекламе с 1990-х годов может объясняться усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов и всемирной популяризации английского языка. Английский язык, являющийся на сегодняшний день ведущим языком международного общения, все чаще используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности. Начиная с 1990-х годов влияние американской культуры и его лингвистическое отражение стало более интенсивным в связи с развитием Интернета, глобализации национальных экономик, становлением радио и телевидения с музыкальными и молодежными программами, а также, в частности, коммерческого телевидения с рекламными клипами.
Согласно результатам исследования на март 2016 года, процесс увеличения числа англицизмов не только приостановился, но и принял обратный ход. Количество англицизмов в слогометре уменьшилось с 31 до 22. Можем предположить, что это связано с определенными мерами, предпринятыми в последние годы для защиты немецкого языка от наплыва англицизмов, особенно в сфере рекламы. Также тенденции, выявленные на материале слогометра в данном исследовании, подтверждают о том, что со временем английский язык перестанет привлекать чрезмерное внимание потенциальных покупателей и, как следствие, перестанет так часто появляться в немецких рекламных текстах.
В современном языке рекламы англицизмы произносятся преимущественно на английский манер, что свидетельствует о реализации ими функции придания престижности рекламному тексту. Анализ исследуемого материала показал, что англицизмы, попадая в язык немецкой рекламы, подвергаются ассимиляции в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, данные изменения необходимы для правильного произнесения, а также корректного графического оформления в языке- реципиенте. Основываясь на результатах нашего исследования, можно отметить преобладание случаев частичной орфографической ассимиляции, а также значительную вариативность написания англицизмов в немецких рекламных текстах. Большинство морфологически ассимилированных англоязычных элементов в исследуемом материале - это имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается оформление в системе немецкого рода и сохранение английской формы множественного числа. Что касается имен прилагательных, большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения, часть же остается неизменными. Также можно отметить образование сравнительной и превосходной степени сравнения прилагательных. Морфологически ассимилированных глаголов в немецких рекламных слоганах достаточно мало. Их ассимиляция заключается в спряжении в немецком языке по подобию правильных глаголов. В процессе ассимиляции англицизмов в немецкой рекламе используются различные способы словообразования, действующие в немецком языке. При этом способ словосложения является самым эффективным.
В ходе анализа английской лексики в языке немецкой рекламы были выделены следующие типы изменения значения английских слов в немецком языке рекламы:
- Значение генерализируется применительно к более широкому кругу понятий в языке-реципиенте.
- Количество значений сокращается от большего к меньшему.
- Англицизм развивает в немецком языке значение, которое отсутствует в английском языке.
Также наблюдается параллельное использование английских и немецких слов с одинаковым значением в немецких рекламных текстах. По нашему мнению, факт параллельного использования говорит о том, что в заимствованные элементы играют роль я абсолютных синонимов, которые выполняют функцию семантической вариативности и сосуществуют в языке.
Целью данного исследования было выявить степень влияния английского языка на язык немецкой рекламы. На основе материала исследования, можно сделать вывод о том, что влияние языка рекламы в контексте внедрения и закрепления в немецком языке новых слов не является значительным. Немецкий язык успешно противостоит усилиям рекламодателей и копирайтеров, использующих английские заимствования для увеличения эффективности рекламных кампаний.
Однако в материале исследования имеется ряд исключений. Возможность вхождения подобных слов в язык не так велика, но, между тем, в большинстве своем, вышеперечисленные слова, используемые в языке рекламы и определенным образом навязываемые потребителю в качестве постоянно повторяющихся рекламных роликов на телевидении или рекламы в печатных изданиях, имеют определенный потенциал вхождения в язык, что может стать предметом дальнейшего наблюдения и исследования.
1. Алиаскарова Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: диссертация ... кандидата филологических наук. - Чебоксары, 2006. - 203 с.
2. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 26 с.
3. Блумфилд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 608 с.
4. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 томах. - М.: АН СССР, 1963. - 365 с.
5. Большая немецкая энциклопедия http://dic.academic.ru/contents.nsf7ger enc/
6. Борисова Л.И., Парфенова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. - М.: НВИ - Тезаурус, 2005. - 328 с.
7. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 25 - 60.
8. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными
заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на
материале англицизмов: Дис. ... канд. филол. наук. - Ставрополь, 2004. - 220 с.
9. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 2) // Вопросы филологии. - 2001.- № 3.-е. 25-31.
10. Гордишевская E.B. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Дис. ... канд. филол. наук. -М., 2005. - 206 с.
11. Кара-Мурза. Е. С., Пальвелева Л. Как реклама влияет на язык http://www.svobodanews.ru/Article/2006/07/24/20060724104142497.html
12. Климов Г. А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. М.: Наука., 1971. — 87 с.
13. Кобенко Ю.В. Явление билингвальной вариантивности в процессе заимствования лексических единиц: на материале современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 2005. - 199 с.
14. Корнилова Е.Е., Гордеев Ю.А. Слово и изображение в рекламе — Воронеж: Изд-во «Кварта», 2001. - 224 с.
15. Коротких Т.А. Лексика и стиль современной немецкой прессы// Образование в контексте современного развития мирового общества: Материалы Международной научной конференции.- Электросталь: Новый гуманитарный институт, 2008. - 232 с.
16. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия. - М.: Наука, 1996. - С. 142-161.
17. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968.- 208 с.
18. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 280 с.
19. Мирианашвили М. Г. Лингвострановедение Германии = Linguolandeskunde Deutschlands: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / М. Г. Мирианашвили, Н. Ю. Северова. - Москва: Академия, 2007. - 216 с.
20. Назайкин А. Н. Рекламный текст в современных СМИ: практическое пособие / Александр Назайкин. - Москва: Эксмо, 2007. - 343 с.
21. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 125 с.
22. Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. - М.: ГрантЪ, 2003. - 239 с.
23. Романенко Я.Н. Рекламный текст как объект лингвистического исследования: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. - Москва, 2007.-21 с.
24. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. - СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000.- 152 с.
25. Романова М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. -Москва, 2001.- 180 с.
26. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? // Филологические науки. - М., 2001. - №2. - С. 109-116.
27. Шемчук Ю.М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка: автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2006.-42с.
28. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - С.60 - 73.
29. Bohmann S. Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbebranche. - Marburg: Verlag Marburg, 1996. - 314 S.
30. Busse U., Gorlach M. German // English in Europe / ed. by Manfred Gorlach. - Oxford:'Oxford univ. press, 2002. - S. 13-36.
31. Bussman H. Lexicon der Sprachwissenschaft. - Stuttgart: Alfred Kroner Verlag, 1990.-885 S.
32. Carstensen B. Evidente und latente Einflusse des Englischen auf das Deutsche // Fremdwort-Diskussion. - Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979. - S. 90-94.
33. Carstensen B., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte. - Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1975. - 80 S.
34. Conrad, R. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988.-401 S.
35. Das Fremdwort - Freund oder Feind? Bibliographisches Institut & F. A.
Brockhaus AG, 2007 http://www.duden.de/deutsche sprache/fremdwort.php
36. Glahn R. Der Einfluss des Englischen auf die gesprochene deutsche Gegenwartssprache. - Frankfurt: Peter Lang, 2000. -215 c.
37. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. - vol. 26 - Yale: Yale University, 1950. - №2. - p. 210-231.
38. Langer N., Davies W. An Introduction to Linguistic Purism // Linguistic purism in the Germanic Languages/ ed. by Nils Langer a. Winifred V. Davies. - Berlin, NY: De Gruyter, 2005. - p. 1-13.
39. Pfitzner J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. - Stuttgart: Nimeyer, 1978. - 237 S.
40. Plumer N. Anglizismus - Purismus - Sprachliche Identitat. Eine Untersuchung zu den Anglizismen in der deutschen und franzosischen Mediensprache. - Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang AG - Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2000. - 320 S.
41. Rinner-Kawai Y. Anglo-amerikanische Einflusse auf die deutsche und japanische Sprache der Werbung. - Freiburg: Hochschul-Verlag, 1991. - 386 S.
42. Richter E. Fremdwortkunde. - Leipzig: Koehler, 1919. - 138 S.
43. Romer C., Matzke B. Lexikologie des Deutschen. Eine Einfuhrung. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2003. - 236 S.
44. Schutte D. Das schone Fremde. Anglo-Amerikanische Einflussse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. - Opladen: WV, 1996. - 587 S.
45. Thun, Thomas. Die Sense stimuliert. // Der Spiegel №38 2003. S.87
http://wissen.spiegel.de/wissen/dokument/dokument.html?id=28591030&top=SPI
46. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1990.-237 S.
47. Zimmer D.E. Deutsch und anders: Die Sprache in Modernisierungsfieber. - Hamburg: Rowohlt, 1997. - 383 S.
48. Zindler H. Anglizismen im heutigen Deutsch beobachtet in der Sprache der Presse 1945-1960 // Beitrage zu den Fortbildungskursen des Goethe-Instituts fur auslandische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen. — Munchen: Goethe- Institut, 1975.-S. 82-91.