Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ ПРЕССЫ (НА МАТЕРИАЛАХ ПЕТЕРБУРГСКИХ ИЗДАНИЙ)

Работа №66191

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

русский язык

Объем работы71
Год сдачи2018
Стоимость3900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
296
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1 Заимствования в языке, их освоения и виды 7
1.2 Освоение иноязычных слов русским языком 16
1.3. Англицизм как предмет лингвистического исследования. Причины интенсивных заимствований английской лексики 22
Выводы по главе 1 32
ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПЕТЕРБУРГСКИХ
СМИ 33
2.1 Значимость английских заимствований в языке газеты 33
2.2 Стилистические особенности средств массовой информации 36
2.3 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных
СМИ 38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЯ 63


В ходе исторического строения языки всякий раз находили и вступали в определённые контакты друг с другом. В языковедении вопрос связи языка и истории получил различные трактовки, в особенности форм
существования языка и причин его исторического прогресса. С одной стороны, говорят, собственно, что история общества, его общественное, финансовое, культурное, политическое становление считается ведущей предпосылкой становления языка. Временами, напротив, язык становится особой силой, управляющей человечеством. С иной точки зрения, становление языка происходит автономно, и история языка и общества, слова и предмета не создают лингвистической связи.
В речи современных людей появилось большое количество слов, значения которых не понятны большому кругу людей. Язык всякий раз быстро и гибко откликается на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. В любом языке есть слова, пришедшие из иных языков. Несложно увидеть факт воздействия зарубежных языков на родной русский язык. Основная масса таких слов, заимствована из английского языка.
Ни для кого ни секрет, то что словарный запас любого языка пополняется на протяжении всего времени. Такой же процесс происходит и в русском языке. Одной из тенденций обогащения языка считается заимствование. В данное время заимствование в русский язык особенно возросло. Заметен большой приток иноязычных слов во всех областях жизни людей: политическая деятельность, наука сфера и техника, финансово¬коммерческая деятельность, культура и туризм. Большинство, а можно сказать и основное, заимствование происходит из английского языка.
Тема предоставленной выпускной квалификационной работы связана с лексикологией. Как известно, лексика считается наиболее оживленной стороной языка в любой этап времени. Она являет собой наименьшую степень абстракций в языке, потому, что слово всегда предметно ориентировано; оно имеет возможность заимствоваться, образовываться по новому или из имеющихся в языке ключевых элементов. В данной работе рассматривается тенденция заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона.
Актуальность работы связана с глубоким вторжением англицизмов в русский язык, собственно что привело к обострению языковой ситуации, озадаченности и полемике между языковедов. А также представителей большой российской общественности, указавших на необходимость очищения языка от чужих слов и защите русского языка от быстрого вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов. Почти все заимствования проникли в русский язык из других языков и были заимствованы в ходе социальных экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычно заимствованными. Многие из них получили свою жизнь применение в разных сферах устной и письменной речи, другие же ограничены в своем употреблении.
Не многие слова вошли в язык еще во время общеславянского языка и усвоились древнерусским языком как части общеславянского языкового наследия. В современном веке заимствованная лексика довольна востребована и не редко применяется в речи.
Цель работы: выявить некоторые принципы применения англоязычных заимствований в российской прессе на примере Петербургских изданий.
Задачи данной выпускной квалификационной работы:
• дать определение иноязычных заимствований;
• проследить пути проникновения и главные этапы освоения заимствований в русском языке;
• на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в Петербургских СМИ последнего пятилетия.
Объектом исследования является Санкт-Петербургская пресса. Предметом исследования - англицизмы, являющиеся заимствованиями из английского языка и функционирующие в современном русском языке и в Петербургских СМИ.
Для решения исследовательских задач был определен метод исследования, а именно - количественный и смысловой анализ прессы.
Теоретическая значимость работы значится в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь
социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.
Практическая ценность работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют:
-развитию языкового сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;
-корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению "чужих" слов в языке; выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей национальной культуры.
Материалами для проведения исследовательской работы послужили англоязычные заимствования, получение в ходе изучения и анализа научной и учебной литературы, а также в результате подробного изучения текстов различных публицистических жанров современных Петербургских средств массовой информации.
Композиционно работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, приложения, заключения и библиографии.
Во введении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет и метод исследования, теоретическая значимость данной работы и ее практическая ценность.
В первой главе рассматриваются причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке, пути их освоения русским языком и изменения морфологического, семантического и фонетического характера заимствованных слов.
Во второй главе рассматриваются функции газетно-публицистического стиля, стилистические качества средств массовой информации и понимается большое влияние средств массовой информации на формирование русского языка. Приводится ряд статей из разных Петербургских газет с применением англоязычных слов, дается анализ употребления англоязычных заимствований в современных средствах массовой информации.
Приложение содержит статьи из Петербургских изданий имеющих англоязычные слова.
В заключении делаются выводы по данному исследованию.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью исследования нашей работы являлось выявление принципов использования англоязычных заимствований в Петербургской прессе. На основе проведенного исследования, посвященного проблеме использования англоязычных заимствований в СМИ, мы пришли к следующим выводам: современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур; в связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного, а именно английского, происхождения; круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом; так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным, следовательно, русский словарный запас пополняется за счет англо - американизмов.
В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.
Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий
коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Считаю также, что одной из важнейших социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.
Были выделены основные причины англоязычных заимствований в современном русском языке:
появление новых понятий и реалий в общественно-политической жизни страны;
появление новых слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели нужного обозначения;
появление новых слов, обозначаемых раньше при помощи словосочетания;
влияние моды на иностранные слова;
изменение социальной роли предмета.
Были выявлены также основные способы проникновения иноязычных заимствований в русский язык.
Употребление англицизма в речи авторитетного лица или в средствах массовой информации может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. При проведении данного исследования нам удалось реализовать следующие задачи:
определить роль социальных и языковых факторов в развитии словарного состава языка;
обобщить лингвистические основы, связанные с изучением иноязычных заимствований (определение заимствований, в том числе англицизмы, классификация заимствований, способы освоения "чужих" слов языком-реципиентом);
осветить иноязычные заимствования в диахроническом аспекте, т.е. в различные исторические периоды развития русского языка;
систематизировать синхронический аспект изучения англицизмов в современном русском языке, в том числе: причины и следствия интенсивных английских заимствований в последние десятилетия, характер английских заимствований с точки зрения языковой картины мира, лексико¬семантические особенности англоязычных заимствований на основе современных лингвистических представлений о лексическом значении слова.
Проведенный нами анализ показал: в СМИ встречаются обоснованные и необоснованными англоязычные заимствования, причём последние обусловлены недостатком языковой культуры журналистов.



1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967.
2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика". - М.: Наука, 1969.
3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. "Лексикология английского языка" Высшее образование, Дрофа, 1999
5. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959
6. Аронина Н.А. Англо-русский / Русско-английский словарь. - К.: "Гана", 1995.
7. Арсентьева М.Г., Балашова С.П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. - 28 - 38 с.
8. Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит". - М.: просвещение, 1979. - 240 - 264 с.
9. Берков В.П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. - М.: Высш. Школа, 1980. - 28 - 38 с.
10. Большакова Е.С., Английская диалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979
11. Большой словарь иностранных слов. Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994 г.
12. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов. - Владивосток: изд. "Диалог".
13. Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит". - М.: просвещение, 1979. - с.240
14. Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999
15. Виноградов В.В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977.
16. Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1987) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 12 - 34 с.
17. Виноградов В.В. Материалы им исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 40 - 42 с.
18. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 69 - 94 с.
19. Виноградов В.В. Очерки по истории русского языка XVII - XIX вв.М., 1934
20. Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996. - 98 - 112 с.
21. Вопросы Языкознания №5 - М.: "Наука", 1994
22. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. - М.: Высш. школа. 1978. - 104 - 108 с.
23. Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит". - М.: просвещение, 1979. - 240 - 264 с.
24. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448¬450 с.
25. Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка), Калинин, 1977
26. Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание - 2е. "Виктория плюс", 2004. - 112 с.
27. Гюббенет И.В., Основы филологической интерпретации литературно¬художественного текста, М., 1991
28.Заботкина В.И. "Новая лексика современного английского языка", М., Высшая школа, 1989
29.Зализняк А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. - 188 - 201 с.
30. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1977.
31. Ильиш Б.А., " История английского языка", Изд.4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
32. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием; Издательство: ЭКСМО;
2003 33. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит". - М.: Просвещение, 1979. - 222 - 224 с.
33. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. - 188 - 201с.
34. Комисарчик С.Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика". - М.: Наука, 1969
35. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Учебник - М.:1971г., с. 125-140
36. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971
37. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - 233 - 240 с.
38. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. - 65 - 73 с.
39. Лапатухин М.С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1981.
40. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980, 28 - 38
41. Лысакова И. А. Язык газеты и типология прессы.
Социолингвистическое исследование. - Санкт-Петербург:
Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2005 - с. 20 - 130
42. Маковский М.М. "Английская этимология", М., Высшая школа, 1986
43. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М.: Высш. школа, 1975. - 256-267 с.
44. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 2001.
45. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973.
46. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред.В.А. Виноградова. - М.: "Аспект Пресс", 2001
47. Розен Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. - М.: 1991. - 197 - 204 с.
48. Розен Е.В. Как появляются слова?: история и современность. - М.: "МАРТ", 2000
49. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика;
50. Издательство: Оникс 21 век; 2001 г. 384 с.
51. Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Под ред.А. Боль - Минск "ПОПУРРИ", 2000 г.
52. Современный англо-русский словарь по вычислительной технике. Под ред.А.Н. Гаврилова и Е.В. Борисовой. - М.: "Рассвет", 2007 г.
53. Современный русский язык. [В 2-х ч.] Ч.1 Под ред.Д.Э. Розендаля.
Изд.2-е, испр. Учебник для университетов. М., "Высшая школа", 1976
54. Словарь иностранных слов - 16-е изд., испр. - М.: "Русский язык". 1988
55. Словарь иностранных слов. Под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1949.
56. Словарь современных понятий и терминов; М.: Издательство: Республика; М.; 2001
57. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения (1945) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука.39 с.
58. Снетова Г.П. Новый толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1984.
59. Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. - М.: Высш. Школа, 1980.28 - 38 с.
60. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение. 1975.161 - 211 с.
61. Трунов А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М.: 1977.321 - 365 с.
62. Фасмер М.А. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева, т.1 - 3. - М.: Наука, 1967.
63. Хлебникова И.Б. "Введение в германскую филологию и историю английского языка", - Калининский Гос. Университет, Калинин, 1972
64.Чуковский К. Собрание сочинений в 15 томах. Том 4. Живой как жизнь; М.: Издательство: Правда; 1989 г.
65. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Рус. Яз. и лит". - М.: Просвещение, 1977.
66. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М.: 1977.253 - 271 с.
67. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Наука, 1961.
68. Интернет-сайт: www.zaimstvovaniya.ru



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ