СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ КОНТАМИНАНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА ЬОБРАЗНОСТЬ ЯЗЫКА РОМАНА М.МИТЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ» 6
1.1 . Особенности языка художественных произведений 6
1.2 Виды переводеских трансформаций 14
1.3 Сложности при переводе художественных произведений 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ОБРАЗНЫХ ХУДОЖЕСТВЕНННЫХ
СРЕДСТВ ПО РОМАНУ М.МИТЧЕЛЛ 24
2.1 Литературоведческий анализ произведения М. Митчелл «Унесенные
ветром» 24
2.2 Образные художественные средства в романе М.Митчелл
«Унесенные ветром» 31
2.3Анализ переводческих трансформаций на примере романа М.
Митчелл «Унесенные ветром» 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСТОНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛЛА 60
ГЛАВА ЬОБРАЗНОСТЬ ЯЗЫКА РОМАНА М.МИТЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ» 6
1.1 . Особенности языка художественных произведений 6
1.2 Виды переводеских трансформаций 14
1.3 Сложности при переводе художественных произведений 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ОБРАЗНЫХ ХУДОЖЕСТВЕНННЫХ
СРЕДСТВ ПО РОМАНУ М.МИТЧЕЛЛ 24
2.1 Литературоведческий анализ произведения М. Митчелл «Унесенные
ветром» 24
2.2 Образные художественные средства в романе М.Митчелл
«Унесенные ветром» 31
2.3Анализ переводческих трансформаций на примере романа М.
Митчелл «Унесенные ветром» 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСТОНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛЛА 60
На данном этапе развития лингвистики есть огромный интерес к исследованию особенностей перевода художественной литературы, перевода произведений которые принадлежат к жанру роман, а также ученых интересует анализ таких переводов и его практическое значение и использование на примерах романов, что являет собой широкий простор для изучения и исследования. Одна из наиболее интересных тем для исследования, так это анализ художественных текстов в плане использования стилистических средств. Огромный интерес к изучению и анализу стилистических средств можно объяснить тем, что они исследуются и рассматриваются как часть более емкой проблемы соотношения формы и содержания языкового знака в каком -то определенном языке, что делает позволительным заявлять о проблеме особенностей использования стилистических средств как актуальной в теоретическом и в практическом плане. Интересно изучать стилистику и с точки зрения реализации прямых и переносных значений в повседневном разговорном языке и в литературном языке, что и объясняет актуальность выбранной темы исследования. Вопрос изучения образных-художественых средств на данном этапе развития лингвистики также стал актуальным в связи с тем, что развиваются новые направления в когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Объектом данного исследования являются стилистические средства в художественном тексте.
Предметом исследования является смысловая и функциональная роль стилистических средств в рамках художественного текста и особенности их перевода на русский язык.
Цель работы - изучение семантических и функциональных особенностей стилистических средств в художественном тексте и их перевод на русский язык.
Цель работы обусловила решение следующих задач:
• дать характеристику понятия «художественные средства или
стилистические фигуры»;
• изучить систему стилистических приемов английского языка;
• проанализировать особенности перевода стилистических средств;
• исследовать использование стилистических средств в романе М. Митчелл «Унесенные ветром»;
• рассмотреть основные признаки и особенности художественного произведения;
• изучить особенности использования художественных средств в авторских текстах.
Теоретическую и методологическую основу исследования составляют труды многих отечественных лингвистов, изучающих вопросы стилистики в целом и особенности перевода произведений художественного жанра в частности. Базой исследования послужили работы М.Д. Кузнеца, Ю.М. Скребнева, А.Н. Мороховского, И.В.Арнольд, Т.А Знаменской. Материалом исследования послужило произведение американского автора М. Митчелл «Унесенные ветром».
В связи с целями и задачами исследования применялись следующие методы: компонентный анализ, лингвостилистический анализ, сравнительно¬сопоставительный метод.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование касается изучения перевода художественных приемов в жанре роман, включая как грамматические, так и лексические и стилистические особенности перевода. Пользуясь результатами данной работы можно открыть широкие возможности дальнейших исследований в данном направлении при помощи метода сопоставления.
Практическая значимость исследования кроется в том, что его наработки и материалы могут использоваться студентами как языковых, так и неязыковых специальностей высших учебных заведений для создания и написания курсовых работ, а также в преподавании переводческих дисциплин.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников фактического материала.
В первой главе исследуется особенности языка художественных произведений, дается характеристика понятия «стилистика», «фигуры речи», «функциональные стили» и «перевод». Анализируются теоретические аспекты перевода текстов художественной литературы английского языка, а также использование образных художественных средств. Также, рассматриваются такие понятия как «перевод», «качество перевода» и «переводческие трансформации». Анализируются основные сложности, которые возникают при переводе и рассматриваются уровни качества перевода.
Вторая глава посвящена практическому изучению употребления и перевода образных художественных средств на примере романа американского автора М.Митчелл «Унесенные ветром». Дается литературоведческий анализ произведения М. Митчелл «Унесенные ветром», примеры употребления образных художественных средств и анализ переводческих трансформаций на базе данного произведения.
Объектом данного исследования являются стилистические средства в художественном тексте.
Предметом исследования является смысловая и функциональная роль стилистических средств в рамках художественного текста и особенности их перевода на русский язык.
Цель работы - изучение семантических и функциональных особенностей стилистических средств в художественном тексте и их перевод на русский язык.
Цель работы обусловила решение следующих задач:
• дать характеристику понятия «художественные средства или
стилистические фигуры»;
• изучить систему стилистических приемов английского языка;
• проанализировать особенности перевода стилистических средств;
• исследовать использование стилистических средств в романе М. Митчелл «Унесенные ветром»;
• рассмотреть основные признаки и особенности художественного произведения;
• изучить особенности использования художественных средств в авторских текстах.
Теоретическую и методологическую основу исследования составляют труды многих отечественных лингвистов, изучающих вопросы стилистики в целом и особенности перевода произведений художественного жанра в частности. Базой исследования послужили работы М.Д. Кузнеца, Ю.М. Скребнева, А.Н. Мороховского, И.В.Арнольд, Т.А Знаменской. Материалом исследования послужило произведение американского автора М. Митчелл «Унесенные ветром».
В связи с целями и задачами исследования применялись следующие методы: компонентный анализ, лингвостилистический анализ, сравнительно¬сопоставительный метод.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование касается изучения перевода художественных приемов в жанре роман, включая как грамматические, так и лексические и стилистические особенности перевода. Пользуясь результатами данной работы можно открыть широкие возможности дальнейших исследований в данном направлении при помощи метода сопоставления.
Практическая значимость исследования кроется в том, что его наработки и материалы могут использоваться студентами как языковых, так и неязыковых специальностей высших учебных заведений для создания и написания курсовых работ, а также в преподавании переводческих дисциплин.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников фактического материала.
В первой главе исследуется особенности языка художественных произведений, дается характеристика понятия «стилистика», «фигуры речи», «функциональные стили» и «перевод». Анализируются теоретические аспекты перевода текстов художественной литературы английского языка, а также использование образных художественных средств. Также, рассматриваются такие понятия как «перевод», «качество перевода» и «переводческие трансформации». Анализируются основные сложности, которые возникают при переводе и рассматриваются уровни качества перевода.
Вторая глава посвящена практическому изучению употребления и перевода образных художественных средств на примере романа американского автора М.Митчелл «Унесенные ветром». Дается литературоведческий анализ произведения М. Митчелл «Унесенные ветром», примеры употребления образных художественных средств и анализ переводческих трансформаций на базе данного произведения.
Основной задачей настоящего исследования было изучение особенностей перевода образных художественных средств с английского языка на русский, а также их особенностей построения художественного текста Маргарет Митчелл на примере романа «Унесенные ветром».
В ходе изучения образных художественных средств выяснилось, что изучением данного вопроса занимались многие известные лингвисты и писатели. Множество исследований было посвящено изучению теории данного вопроса.
В рамках рассмотрения данной проблемы было выяснено, что в рамках лингвистической науки существуют различные интерпретации понятия стиль и различные классификации образных художественных средств.
Также в ходе исследования был сделан вывод, что образные художественные средства позволяют обогатить язык, как подлинника, так и перевода и делают авторский текст уникальным и неповторимым.
В процессе изучения данной темы были рассмотрены классификации образных художественных средств, основные проблемы, с которыми сталкивается переводчики при переводе художественных текстов , а так же проанализирован лексический состав языка произведения «Унесенные ветром» и основные функции тех или иных художественных изобразительных средств.
Установлено также, что система образных художественных средств, на современном этапе развития английского языке, может характеризоваться значительным разнообразием разветвленностью и сложностью.
Частично работа посвящается исследованию проблем стилистики и изучении образных художественных средств, а часть посвящена переводу и переводческим проблемам при переводе художественного текста, определены основные трудности которые можно встретить в процессе перевода и пути их решения, а также рассмотрены основные приемы переводческих трансформаций.
В связи с этим выяснилось, что проблемы перевода актуальны и при интерпретации образных художественных средств, так как важно осознать и понять, что данный конкретный писатель или автор подразумевал или имел ввиду в данном произведении, а также учитывать такие немаловажные детали как: стиль и эпоху и дань моде времени.
В общем и целом, можно утверждать, что каждое образное средство, которое анализируют ученые, лингвисты, филологи и т.д., в сознании каждого носителя языка скрывает в себе определенную закодированную информацию и отражает определенный символ. Далее, каждый такой символ реализуется в значении лексических единиц. Происходящие изменения в значении слова, обусловлены языковыми, лингвистическими и экстралингвистическими факторами.
Так как данная работа посвящена изучению образных художественных средств в художественной литературе, то предметом исследования послужило произведение художественной литературы, написанное Маргарет Митчелл «Унесенные ветром. Таким образом, огромное внимание в данном исследовании было уделено изучению особенностей и анализу жанра роман и его основным характеристикам и чертам, так как роман - один из самых популярных жанров массовой литературы.
В ходе изучения практического материала было выявлено, образные художественные средства очень широко представлены в художественной литературе. Без употребления образных художественных средств невозможно создать яркое неповторимое ни на кого не похожее описание природы, интерьера или внешности человека. С помощью этих авторских инструментов можно создать представление о любом объекте
действительности, понять и прочувствовать суть и смысл литературного произведения. Вот почему образными художественными средствами так изобилуют романы, и не только, де из описания объектов и мельчайших деталей состоит произведение. Автор всех исследуемого произведения уделят образным художественным средствам большое внимание - они являются необходимым элементом повествования, так как с их помощью автор описывают детали, события и явления действительности, отражают характер персонажей.
С помощью образных художественных средств можно проследить за становлением личностей, узнать об особенностях их душевной организации, увидеть и понять где их сильные и слабые стороны, в чем заключатся их прихоти и недостатки.
Таким образом, образные художественные средства используются для описания любой из сторон человеческой жизни, удивительно и примечательно что, одно и то же стилистическое средство может придавать как положительное, так и отрицательное значение. Это указывает так же на то, что данное понятие предоставляет огромное количество возможностей для исследования, не только в рамках языка, но также помогает увидеть разницу в восприятии представителей различных культурных пространств окружающего их мира, что, несомненно, может использоваться не только в таких науках как лингвистика, языкознание и филология, но также и в психологии.
Данная работа будет полезна студентам, магистрантам, а так же всем, кто интересуется проблемами перевода в целом, и художественного перевода в частности.
В ходе изучения образных художественных средств выяснилось, что изучением данного вопроса занимались многие известные лингвисты и писатели. Множество исследований было посвящено изучению теории данного вопроса.
В рамках рассмотрения данной проблемы было выяснено, что в рамках лингвистической науки существуют различные интерпретации понятия стиль и различные классификации образных художественных средств.
Также в ходе исследования был сделан вывод, что образные художественные средства позволяют обогатить язык, как подлинника, так и перевода и делают авторский текст уникальным и неповторимым.
В процессе изучения данной темы были рассмотрены классификации образных художественных средств, основные проблемы, с которыми сталкивается переводчики при переводе художественных текстов , а так же проанализирован лексический состав языка произведения «Унесенные ветром» и основные функции тех или иных художественных изобразительных средств.
Установлено также, что система образных художественных средств, на современном этапе развития английского языке, может характеризоваться значительным разнообразием разветвленностью и сложностью.
Частично работа посвящается исследованию проблем стилистики и изучении образных художественных средств, а часть посвящена переводу и переводческим проблемам при переводе художественного текста, определены основные трудности которые можно встретить в процессе перевода и пути их решения, а также рассмотрены основные приемы переводческих трансформаций.
В связи с этим выяснилось, что проблемы перевода актуальны и при интерпретации образных художественных средств, так как важно осознать и понять, что данный конкретный писатель или автор подразумевал или имел ввиду в данном произведении, а также учитывать такие немаловажные детали как: стиль и эпоху и дань моде времени.
В общем и целом, можно утверждать, что каждое образное средство, которое анализируют ученые, лингвисты, филологи и т.д., в сознании каждого носителя языка скрывает в себе определенную закодированную информацию и отражает определенный символ. Далее, каждый такой символ реализуется в значении лексических единиц. Происходящие изменения в значении слова, обусловлены языковыми, лингвистическими и экстралингвистическими факторами.
Так как данная работа посвящена изучению образных художественных средств в художественной литературе, то предметом исследования послужило произведение художественной литературы, написанное Маргарет Митчелл «Унесенные ветром. Таким образом, огромное внимание в данном исследовании было уделено изучению особенностей и анализу жанра роман и его основным характеристикам и чертам, так как роман - один из самых популярных жанров массовой литературы.
В ходе изучения практического материала было выявлено, образные художественные средства очень широко представлены в художественной литературе. Без употребления образных художественных средств невозможно создать яркое неповторимое ни на кого не похожее описание природы, интерьера или внешности человека. С помощью этих авторских инструментов можно создать представление о любом объекте
действительности, понять и прочувствовать суть и смысл литературного произведения. Вот почему образными художественными средствами так изобилуют романы, и не только, де из описания объектов и мельчайших деталей состоит произведение. Автор всех исследуемого произведения уделят образным художественным средствам большое внимание - они являются необходимым элементом повествования, так как с их помощью автор описывают детали, события и явления действительности, отражают характер персонажей.
С помощью образных художественных средств можно проследить за становлением личностей, узнать об особенностях их душевной организации, увидеть и понять где их сильные и слабые стороны, в чем заключатся их прихоти и недостатки.
Таким образом, образные художественные средства используются для описания любой из сторон человеческой жизни, удивительно и примечательно что, одно и то же стилистическое средство может придавать как положительное, так и отрицательное значение. Это указывает так же на то, что данное понятие предоставляет огромное количество возможностей для исследования, не только в рамках языка, но также помогает увидеть разницу в восприятии представителей различных культурных пространств окружающего их мира, что, несомненно, может использоваться не только в таких науках как лингвистика, языкознание и филология, но также и в психологии.
Данная работа будет полезна студентам, магистрантам, а так же всем, кто интересуется проблемами перевода в целом, и художественного перевода в частности.



