Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ

Работа №29693

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы124
Год сдачи2018
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
760
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение………………………………………………………………..……..3
Глава I. Неологизм как языковое явление……………………..…….......6
1.1 Определение понятия «неологизм», причины возникновения
новых слов………………………………………………………………..……….…6
1.2 Классификация неологизмов по способу вхождения в язык……....13
Глава II. Неологизмы современного английского языка и особенности их
перевода на русский и немецкий языки……......................................................30
2.1 Словообразовательная структура английских неологизмов...…...30
2.2 Неологизмы в лексике английского языка.........................................34
2.3 Стратегии перевода неологизмов с английского языка на русский
и немецкий языки….………………………………………………..…………….49
Заключение………………………………………………………………….64
Список использованной литературы……………………………….........67
Приложение .………………………………………………………………..72

Лексика любого языка, обновляется, так как именно в языке отражаются
все изменения в нашей жизни. Многие слова не находят свое применение в
языке, другие, наоборот, появляются, становятся активными единицами в
употреблении носителями языка, и это влечет за собой пополнение словарного
запаса определенного языка. Лексика любого языка способна обогащаться
различными путями. Наглядным примером может послужить значительное
появление заимствований в лексике языка в определенные периоды развития
того или иного государства. Главным источников обогащения словарного
состава является появление новообразований в лексике языка на базе родного
благодаря использованию разных способов словообразования. Повышенный
интерес к данной тематике не случаен, неологизмы выполняют достаточно
важную роль в языке, отражают его развитие, которое подтверждает
приспособление языка к изменяющимся условиям и его функционирования.
Начальным этапом развития лексической инновации является практика, так как
именно на лексико-номинативную деятельность влияют культурноисторические и социально-политические условия жизни и деятельности
языкового сообщества. Так как большинство номинативных единиц поставляют
культурная, политическая, социальная, научно-техническая сфера деятельности
человека, на данном этапе развития науки о языке необходимостью становится
комплексное изучение языковых и социокультурных процессов в их
функциональном взаимодействии. Рациональность данного подхода очевидна в
связи с глобализацией культуры.
Актуальность данной работы обусловлена, в первую очередь,
необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений,
происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких важных
факторов как информатизация, компьютеризация, глобализация и т.п.
Во времена переходного периода общественного развития вопрос об
изменениях в языке является одним из центральных в проблематике научного4
исследования, так как служит показателем развития преобразований в сфере
экономики, политики, общественной жизни страны.
Большое количество ошибок, совершаемых переводчиками во время
передачи информации с исходного языка на переводящий свидетельствует о том,
что проблема перевода неологизмов является достаточно актуальной в наше
время.
Целью данного исследования является выявление особенностей перевода
неологизмов английского языка на русский и немецкий языки.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1) рассмотреть понятие «неологизм» и причины образования новых слов;
2) изучить классификацию неологизмов;
3) определить основные сферы употребления неологизмов;
4) изучить словообразовательную структуру неологизмов;
5) провести анализ способов перевода неологизмов с английского на
русский и немецкий языки.
Объектом исследования являются новые слова английского языка,
предметом − особенности перевода неологизмов английского языка на русский
и немецкий языки.
Научная новизна исследования определена поставленными задачами,
направленностью данного исследования на поиск информации не только с точки
зрения лингвистических, но и культурологических факторов.
Теоретическая значимость работы заключается в применении
теоретических положений, изложенных в ней, в области лексикологии и
переводоведения.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и
выводы, полученные в ходе исследования, могут найти применение в практике
составления словарей новых лексических единиц английского языка, а также
использования их на занятиях по практическому курсу английского и немецкого
языков и на занятиях по практическому курсу перевода и лексикологии.5
Теоретической основой исследования явились труды таких авторов, как
Арбекова Т.И., Арнольд И.В., Ворно Е.Ф., Волков С.С., Заботкина О.А.,
Котелова Н.З., Мешков О.Д., Москалева И.Н., Карасик В.И., Комисаров В.Н.,
Маслова В.А., Степанов Ю.С., G. Guilbert и др.
Материалом исследования послужили 300 неологизмов английского
языка, которые были отобраны из статей периодических изданий и новостных
агентств, таких как ABC News, BBC, The Guardian, The New York Times, The Sun,
The Telegraph, The Huffington Post.
В работе использованы такие методы исследования, как описательный,
метод сплошной выборки, метод структурного и статистического анализа.
Данная работа прошла апробацию на XII Международной научнопрактической конференции «Российская наука в современном мире», а также на
Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ в 2018 г.
Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции
были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической
конференции студентов К(П)ФУ.
Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список
использованной литературы и приложение.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе были изучены неологизмы современного английского
языка, рассмотрены сферы употребления неологизмов, выявлена
словообразовательная структура английских новообразований,
проанализированы способы перевода английских неологизмов на русский и
немецкий языки.
На первом уровне, было рассмотрено понятие «неологизм» с точки зрения
разных ученых. Термин «неологизм» означает новое слово или выражение, а
также новое значение старого слова. Понятие неологизма изменчиво во времени
и является относительным: неологизмом слово остается до тех пор, пока
говорящие ощущают в нем новизну. В главе, посвященной лингвистическому
анализу неологизмов в современном английском языке, была рассмотрена
классификация неологизмов по способу их вхождения в язык.
На втором этапе был проведен лингвистический анализ отобранных
неологизмов, рассмотрены сферы употребления новых ЛЕ английского языка,
проанализированы способы их перевода на русский и немецкий языки. В
результате анализа был сделан вывод о том, что заимствование как способ
перевода играет важную роль как в русском, так и в немецком языке.
Итак, во второй главе были выявлены некоторые тенденции,
подчеркивающие особенности расширения лингвокультурологического
пространства, где наблюдается следующее: в современном мире высокоразвитых
технологий наибольшее применение новые лексические единицы нашли в сфере
компьютеризации. Изменения коснулись и сферы культуры, которую создают
народы своих стран, что дает право занимать почетное второе место. За
последние годы повысился интерес к человеку, как субъекту общества, что не
могло не отразиться на пополнении состава неологизмов в сфере психологии
людей. Особое внимание к здоровому образу жизни, спорту, правильному
питанию, особенно молодым поколением, способствовало обогащению лексики
данных тематик в жизни человека. Конечно же, изменения, коснувшиеся жизни65
человека, взаимоотношения его с другими индивидами, ведут к появлению
новообразований в сфере политики, международных отношений, а также
внутреннего бизнеса, что в свою очередь влияет на успех, развитие других сфер
деятельности человека, таких как наука, медицина, экономика и т.д.
Рассмотрев словообразовательную структуру неологизмов, мы выявили,
что наиболее продуктивным способом образования новых слов является
словосложение, которое характерно для терминологии и повседневной жизни
людей. Второе место занимают сокращения, обычно употребляемые в обиходной
лексике языка, для большего удобства, а также в международной политике.
Характерной чертой аффиксов является их строгая закрепленность за
определенной научно-технической сферой. Нейтральные образования или же
словосочетания характерны больше для описания поведения людей, их
взаимоотношений друг с другом. Конверсия наряду с семантической деривацией
как способ создания новых слов значительно снизили свою продуктивность и
уступают всем другим видам словообразования. Они составили всего лишь 1,5%
от общего числа неологизмов.
Что касается способов перевода английских неологизмов на русский язык,
то наиболее употребительным является описательный перевод. Это объясняется
тем, что новообразования, появившиеся в английском языке, еще не нашли
достаточно широкого употребления, не закрепились в русском языке. В
немецком языке наиболее продуктивным способом перевода является чистое
заимствование. Это объясняется тем, что в немецком языке отсутствуют
эквиваленты англоязычных неологизмов. Описательный перевод занимает
вторую позицию среди английских новообразований. Передавая значение
неологизма путем транслитерации или транскрипции, переводчик экономит
время и избегает использования громоздких конструкций, как при описательном
переводе. Немецкая культура пытается сохранить лексику своего языка,
используя при этом способ «подбор путем соответствующего аналога». Если же
русский язык с легкостью поглощает в себя новые слова, которые спустя66
некоторое время активно используются нами, то для немецкого народа важно
оставаться верным своим принципам, своим традициям и устоям.
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота
получаемого с его помощью эквивалента. Метод прямого включения встречается
в русском языке, в немецком же языке такой метод отсутствует, поскольку
немецкая и английская письменность основана на латинском алфавите. Выбор
того или иного способа перевода неологизмов во многом зависит от
субъективных факторов, так как личность переводчика, его опыт, обстановка во
время процесса перевода, а также стиля текста и стиля конкретного автора.
Однако главным критерием остается максимальная согласованность эквивалента
с нормами и правилами переводящего языка, а также наиболее точная передача
соответствия эквивалента значению неологизма английского языка.


Акопянц А.М. Языковые инновации в современном английском языке //
Университетские чтения-2010, 14-15 января 2010 г., часть III. Пятигорск:
ПГЛУ, 2010. – 12 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М. /
Н.Д. Арутюнова. – М.: Едиториал УРСС, 1988.
3. Асылбаева А.Г. Способы образования неологизмов в английском языке (на
материале англоязычной прессы) / научный журнал “Apriori” /
Гуманитарные науки − Башкирия. №2, 2015 − С.67−72.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. − 2−е
изд., стер. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. − 571 с.
5. Большой англо−русский словарь ABBYY Lingvo / Comprehensive
English−Russian Dictionary ABBYY Lingvo, АБИ Пресс, 2010. − 1440 с.
6. Гостева Н.Н. Некоторые продуктивные способы образования неологизмов
в современном английском языке [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.meli.ru/e−magazine/vipusk_7/91_7v_ gosteva.doc, дата
обращения 18.02.2016
7. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: Учебник / В.В. Елисеева.
− СПб: СПбГУ, 2003. − 44 c.
8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И.
Заботкина. – М.: Высшая школа, 1990. – 124 с.
9. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава / Г.Г.Ивлева.
– М.: Наука , 1986. − 198с.
10. Избицкая М.В. Глюттонии−неологизмы как важные компоненты культуры
повседневности / Филологические науки. Вопросы теории и практики. −
Тюмень,2015. − №1. Ч. I − С.24−26.
11. Ильина А.Н. Словообразование в современном английском языке: учебное
пособие для студентов экомических специальностей / А.Н. Ильина, − СПб.:
Изд-во СПбГУЭФ, 2012. − 90 с.68
12. Каращук П.М. словообразование английского языка: учебное пособие /
П.М. Каращук. − М.:Высшая школа, 1977. – 304 с.
13. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / А.С.Кузнецова,
1−е изд.: СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
14. Мельников Г.П., Принципы и методы системной типологии языков /
Г.П.Мельников. – М.: Докторская диссертация, 1989. − 406 с.
15. Мисуно Е. А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум:
учеб. пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина. – Минск: Аверсэв, 2009. –
255 с.
16. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. − 3-
е изд., перераб. − М.: Флинта:Наука, 2003. − 320 с.
17. Несветайло Ю.Н. Основные способы образования неологизмов в
современном английском языке / Филологические науки. Вопросы теории
и практики. − Тюмень,2008. −№1. − С.73−75.
18. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / М.: IV
издание, 2001. − 939 с.
19. Петрова Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов
последних лет / Филологические науки. Вопросы теории и практики. −
Тюмень, 2014. −№8. Ч. II − С.123−125.
20. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических
терминов / Д.Э.Розенталь, − Изд. 2−е. − М.: Просвещение, 1976. − 544 с.
21. Тодосиенко З.В. Семантическая деривация как важнейший механизм
содержательной динамики языка (на материале русского и английского
языков) / Филологические науки. Вопросы теории и практики. −
Тюмень,2011. −№3. Ч. I − С.81−85.
22. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / в 4 т., М.: ООО
«Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. − 1660 с.69
23. Хоменко С.А. Основы теории и практики научно-технического текста с
английского на русский язык: учебное пособие /С.А. Хоменко, Е.Е.
Цветкова, И.М. Басовец. − Мн.: БНТУ, 2004. − 204 с.
24. Шашунова Т.А. Происхождение фразеологических единиц в английском
языке / Т.А.Шашунова // Гуманитарные науки, − лингвистика. 2010. – 20
с.
25. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка / В.Д.Шевченко, −
Учебное пособие. − Самара: СамГАПС, 2004. − 72 с.
26. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.
Ярцева, − М.: Советская энциклопедия, 1990.
27. ABC News, “New car driving style: you should know about that”,
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://abcnews.go.com/, дата
обращения 25.02.15.
28. ABC News, “Your health is under the danger”, [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://abcnews.go.com/, дата обращения 24.11.14.
29. BBC News, “10 ways of crowd surfing”, [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.bbc.com/, дата обращения 10.12.14.
30. BBC News, “Finenesses of marketing”, [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.bbc.com/, дата обращения 13.12.14.
31. BBC News, “The future of the Freeride World Tour”, [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://www.bbc.com/, дата обращения 21.12.14.
32. Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Cambridge, 2013 − 1844c.
33. Chicago Tribune “The more new devices, the more opportunities”, September
16th, 2015.
34. Collins English Dictionary, 7th ed. − Glasgow: HarperCollins Publishers, 2005.
− 840 с.
35. Concise Oxford English Dictionary. UK: Oxford university press Oxford, 2011.
− 930с.70
36. Daily News, “Commitment Phobia: The Source and The Way Out”, January
27th, 2010.
37. Daily News, “Crazy parents in our society”, September 30th, 2013.
38. Daily News, “How to entertain your child?”, October 14th, 2010.
39. Daily News, “They know how to make our life more interesting”, October 30th,
2013.
40. Discovery News, “10 new ideas of E-business: how to become rich without
going out”, May 24th, 2012.
41. Discovery News, “Benefits of dangerous tourism”, September 14th, 2006.
42. Discovery News, “Vocation: what’s your plans?”, September 24th, 2011.
43. Insider News, “Mysteries of the computer world”, September 27th, 2013.
44. Longman Dictionary of English Language and Culture, 3rd ed. − Harlow:
Pearson Education Limited, 2002.
45. Los Angeles Times, “ New trends in modern fashion industry:2016 ”, April 21th,
2016
46. New Oxford American Dictionary, 3rd Edition, Oxford University Press Inc.,
2010.
47. The Guardian, “Man flu: the truth women don't want to hear”, , [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk, дата обращения
6.12.14.
48. The Guardian, “Presenteeism: When your job is becoming harmful”,
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk,
дата обращения 17.12.14.
49. The Huffington Post, “The sandwich generation: who is caring for you?”,
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.huffingtonpost.com/ruth-tarantine-dnp-rn/baby-boomerscaregivers_b_5733782.html, дата обращения 19.12.14.
50. The New York Times, “New technologies: make your life better”, June 26th,
201571
51. The New York Times, “Phobia: time to set the record straits”, February 13th ,
2016.
52. The Sun, “Addicted? Is it a good way for you?”, July 4th, 2015.
53. The Sun, “Bromance: the new trend between man?”, May 1st, 2015.
54. The Telegraph, “How to make your life sweeter: fast day recipe”, January 16th.
2016.
55. The Telegraph, “The good fat guide: which to eat more of and which to avoid”,
January 6th, 2016.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ