Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Трудности перевода фразеологизмов с английского языка на русский

Работа №16011

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы30
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
899
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы: Классификация и определение. 6
Общие сведения о фразеологизмах 6
Классификации фразеологизмов 7
Классификация фразеологизмов по В.С. Виноградову 7
Классификация по Н.Н. Амосовой 9
Классификация фразеологизмов по А.В. Кунину 10
Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов 13
2.1. Методы перевода фразеологизмов 13
2.1.1. Метод фразеологического эквивалента 13
2.1.3. Дословный перевод фразеологизмов / калькирование 16
2.1.4. Описательный перевод фразеологизмов 17
2.2. Сложности перевода фразеологизмов 18
Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием 19
Ассоциативная схожесть фразеологизмов 19
Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов: 19
Глава 3. Перевод фразеологизмов 20
3.1. Фразеологические единицы, использованные в произведении "The
Unlikely Pilgrimage of Harold Fry" 20
3.2. Фразеологические единицы, использованные в произведении "The Girl
on the Train" 22
Заключение 25
Список использованных источников и литературы: 27
Монографии, книги, брошюры: 27
Источники на иностранных языках 29
Словари 29
Интернет-источники 30


В наше время ускоряющиеся процессы глобализации ведут ко все большей взаимозависимости мира. Самые разные языки и культуры вынуждены взаимодействовать между собой. При этом все более острой становится проблема сохранения собственной уникальной культуры перед лицом нивелирующего воздействия глобализации. По мнению С. Г. Тер- Минасовой, именно фразеологизмы «наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой» [Тер-Минасова, 2000, с. 80].
Углубляющиеся процессы экономической, технической, технологической, финансовой и даже политической взаимозависимости продолжают увеличивать значимость успешной межкультурной коммуникации. Более того, способность договариваться с носителями других языков и культур становится необходимым условием для выживания человечества в целом. Так, например, несмотря на серьезные противоречия, обостряющиеся в последнее время в отношениях России с Западом и, в частности, с США, Президент Российской Федерации В.В. Путин 3 декабря 2015, определяя стратегические задачи для Российской Федерации на ближайшее будущее, говорил в своем Послании Федеральному Собранию о том, что сотрудничеству России с Западом в борьбе с международным терроризмом просто нет альтернативы. Президент отметил: «Нужно отбросить все споры и расхождения, объединиться в единый кулак, мощный антитеррористический фронт для борьбы с международным терроризмом» .
Успешная и действительно глубокая межкультурная коммуникация по таким серьезным проблемам современности не может осуществляться без полного и качественного перевода, например, стратегических документов и высказываний ведущих политических деятелей. При этом, казалось бы, даже самые простые фразы могут приобрести совершенно неожиданное значение из-за ошибок в переводе. Широкую известность приобрел, например, скандал из-за неправильного перевода речей американского президента Дж. Картера во время его визита в Польшу в 1977 г., когда его высказывания «Я приехал из США» и «Я знаю о надеждах поляков» были переведены «я бросил США» и «Я знаю о похотливых вожделениях поляков» .
При этом очень часто ключевые высказывания ведущих политиков содержат фразеологизмы. Так, например, на Прямой линии Президента РФ В. В. Путин так прокомментировал внешнеполитические действия России: «Реагировать на враждебные действия надо, иначе на шею сядут и погонять будут» . Без тщательного анализа фразеологизма трудно понять, например, смысл заявления Б. Обамы о том, что лоббистские группировки делают конкуренцию нечестной. В оригинале это дословно звучало: «Когда особые
интересы кладут свой большой палец на весы и искажают свободный рынок,
люди, соревнующиеся по правилам, приходят последними» - “When special
interests put their thumb on the scale, and distort the free market, the people who
compete by the rules come in last” .
При этом перевод фразеологизмов может представлять собой значительную трудность. Более того, даже определить, является ли то или иное выражение фразеологизмом, уже может быть достаточно сложным. Все это подтверждает крайнюю актуальность изучения проблем перевода фразеологизмов.
Исследованием проблем перевода фразеологизмов занимались различные отечественные и зарубежные ученые. Среди отечественных исследователей проблематикой перевода фразеологизмов занимались, например, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Е.Д. Поливанов, Б. А. Ларин, И В. Арнольд.
Особо хотелось бы выделить труды А.В. Кунина, который разработал целую теорию фразеологии английского языка, выделил показатели, на основе которых можно определить, является ли то или иное выражение фразеологизмом. Кроме того, в данной работе используется классификация фразеологизмов, предложенная В.В. Виноградовым.
Объектом в данной работе являются английские фразеологические выражения, а предметом — их перевод на русский язык.
Целью работы является анализ трудностей, возникающих при переводе английских фразеологизмов на русский язык.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи работы:
• рассмотреть определение фразеологизмов;
• проанализировать классификации фразеологизмов;
• определить трудности, которые могут возникнуть при переводе
английских фразеологизмов на русский язык;
• провести практическую работу по анализу перевода фразеологизмов в
оригинальном английском тексте на русский язык.
Источниками в данной работе стали переводы следующих книг: ''The
unlikely Pilgrimage of Harold Fry”, автор Рейчел Джойс (оригинал, перевод Татьяны И. Алеховой) и "The Girl on the Train", автор - Пола Хокинс (оригинал, перевод Виктора Антонова).
Структура работы была определена из поставленных задач. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. Деление на главы соответствует задачам. В первой главе рассматривается определение и классификация фразеологизмов, вторая глава посвящена анализу трудностей, возникающих при переводе английских фразеологизмов на русский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами были рассмотрены определения фразеологизмов, проанализированы и сопоставлены различные их классификации. Далее были рассмотрены различные способы перевода английских фразеологизмов на русский язык и отмечены трудности, которые могут при этом возникнуть. В третьей главе была проведена практическая работа - отобраны фразеологизмы в текстах двух книг на английском языке, проанализированы переводы этих фразеологических единиц на русский язык, определены способы, использованные переводчиками.
Чрезвычайно сложная проблема перевода фразеологизмов привлекала внимание значительного количества исследователей. Споры шли даже о том, можно ли выделять фразеологию как отдельную науку. Тем не менее, представляется возможным согласиться с А. В. Куниным в том, что фразеология является настолько сложным и комплексным явлением, что требует собственного метода исследования и собственного научного аппарата.
Стремясь максимально точно отразить сложность и комплексность фразеологических единиц, отечественные исследователи предлагали различные классификации фразеологизмов. Общим для этих классификаций является стремление их авторов отразить различную степень устойчивости фразеологических единиц. Наиболее комплексная, но и наиболее сложная классификация была предложена А. В. Куниным.
Далее были проанализированы различные способы перевода фразеологических единиц. В ходе проведённой работы было выявлено, что общепринятой системы перевода фразеологизмов не существует, есть несколько точек зрения, некоторые из них соприкасаются друг с другом и соглашаются с некоторыми выводами, к которым пришли сами, но в остальном отрицают особенности других систем и предлагают свои переводческие решения. Принимая во внимание то, что для каждого языка фразеологизмы являются, по выражению С. Г. Тер-Минасовой, «тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа» [Тер-Минасова, 2000, с. 147], придется прийти к выводу, что перевод фразеологизмов между каждой отдельной парой языков будет не столько поиском эквивалентов или соответствий, сколько скорее процессом поиска наиболее эффективных способов межкультурной коммуникации в контексте диалога именно этих двух культур.
Это соотносится с выводом Виноградова о том, что «Для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствий в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста» [Комиссаров , 1989, с. 155].
Также в ходе выполнения данной работы было установлено, что среди подобных рекомендаций переводчику об использовании того или иного типа перевода фразеологизмов нет "правильной" или "неправильной" точки зрения - переводчик вправе руководствоваться любой из них при переводе, при условии, что будет придерживаться её до конца (к примеру, в переводе книги "The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry": переводчик более часто обращался к дословному и описательному способам перевода, в то время как в переводе книги "The Girl on the Train": превалировало использование аналогов и эквивалентного типов перевода). При этом было отмечено, что дословный перевод был наиболее редким выбором переводчика в обоих случаях.



1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - М. : Либроком, 2009. - 300 с.
2. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре/ А.В. Кунин // Тетради переводчика. - 1964. - № 2. - С. 3-20.
3. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. -С. 140-161.
4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
5. Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. - Минск : Изд-во БГУ, 1991. - 152 c.
6. Аничков, И. Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. - СПб. : Наука, 1997. - 510 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М. : «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
8. Бархударов, Л. С. Курс лекций по теории перевода / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. - М. : 1968. - 263 с.
9. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов. // Лексикология и лексикография: избр. тр. - М. : Наука, 1986. - с.140-161.
10. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М. : Просвещение, 1990. - 158 с.
12.Захарова, М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка / М.А Захарова. - М. : Инфра-М, 1999.
- 205с.
13. Каменецкайте, Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. - М.: Международные отношения, 1971 - 368 с.
14. Катцер, Ю. М. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю.М. Катцер, А.В. Кунин. - М.: Высшая школа,1964. - 408 с.
15. Collins, V. H. A book of English Idioms / V.H. Collins. - Л. : Учпедгиз, 1960.
- 258 с.
16. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1973. - 216 c.
17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
18. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 141 с.
19. Кузьмин, С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык / С.С. Кузьмин. - М. : Высшая школа , 1977. - 270 с.
20. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин,
- М. : Международные отношения, 1972. - 289 с.
21. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. - М. : Просвещение, 1977. - 224 с.
22. Левицкая, Т. Р. Теория перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
23. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : Международные отношения,1974. - 244 с.
24. Сазонова, И. К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка / И. К. Сазонова. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 135 с.
25. Сейдл, Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл. - М. : Высшая школа, 1983. - 266с.
26. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий.
- М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260с.
27. Смит Л. Фразеология английского языка / Л. Смит. - М. : Учпедгиз, 1959.
- 207 с.
28. Толстой, С. С. Как переводить с английского языка / С.С. Толстой. - М. : Изд-во ИМО, 1960. - 112 с.
29. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.
Источники на иностранных языках
30. Joyce, R. The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry / Rachel Joyce. - Random
House, 2012. - 320 p.
31. Hawkins, P. The Girl on the Train / Paula Hawkins. - Riverhead Books, 2016.
- 356 p.
32. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English / Rosamund Moon. - Clarendon Press, 1998. - 202 p.
Словари
33. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. - СПб.: МИК / Лань, 1996. - 352 с.
34. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М. : Русский язык, 1984. - 944 с.
35. Большой энциклопедический словарь: 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Российская энциклопедия; СПб. : «Норинт», 2000. - 1456 с.
Интернет-источники
36. Послание Президента Федеральному Собранию. 3 декабря 2015 г. // Официальный сайт Президента России [Электр. ресурс]. - URL: http://www.kremlin.ru/events/president/news/50864.
37.Okrent, А. 9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems / Arika Okrent // mental_floss [Электр. ресурс]. - URL: http://mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big- problems
38. Прямая линия с Владимиром Путиным. 16 апреля 2016 г. // Официальный сайт Президента России [Электр. ресурс]. - URL: http://www.kremlin.ru/events/president/news/49261
39. Barack Obama Quotes // NotableQuotes [Электр. ресурс]. - URL: http://www.notable-quotes.com/o/obama_barack.html


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ