Репрезентация эмоций в русской фразеологии
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ФАКТ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
1.1. Лингвокультурологический аспект фразеологии 7
1.2. Специфика отражения в семантике фразеологизма чувств и эмоций 16
1.3. Эмоциональный фразеологизм как объект лингвокультурологии 25
Глава 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Представления о счастье и горе как эмоциональные доминанты картины мира 33
2.2. Фразеологизмы с положительной эмоциональной коннотацией 38
2.3. Фразеологизмы с отрицательной эмоциональной коннотацией 43
2.4. Многозначные эмоциональные фразеологизмы 50
Заключение 57
Список литературы 62
Список источников и словарей 66
Введение 3
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ФАКТ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
1.1. Лингвокультурологический аспект фразеологии 7
1.2. Специфика отражения в семантике фразеологизма чувств и эмоций 16
1.3. Эмоциональный фразеологизм как объект лингвокультурологии 25
Глава 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Представления о счастье и горе как эмоциональные доминанты картины мира 33
2.2. Фразеологизмы с положительной эмоциональной коннотацией 38
2.3. Фразеологизмы с отрицательной эмоциональной коннотацией 43
2.4. Многозначные эмоциональные фразеологизмы 50
Заключение 57
Список литературы 62
Список источников и словарей 66
Введение
Фразеология русского языка давно стала одним из ключевых объектов описания филологов, начиная с трудов И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, идеи которых продолжили и развили Д.Н. Ушаков, В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и другие исследователи. На сегодняшний день в этой области написано немало работ, как общетеоретических, так и специальных, в которых решаются те или иные частные вопросы фразеологии русского языка (вопрос о внутренней форме фразеологизмов (Н.Ф. Алефиренко и др.), об их этнокультурной «отмеченности» (В.А. Маслова и др.), об объеме и составе фразеологизмов русского языка (работы В.Н. Телии и представителей основанной ею фразеологической школы др.) и т.д.
Сегодня количество статей, книг, диссертаций, посвященных вопросам фразеологии, исчисляется сотнями, но интерес к этой области языка не ослабевает. Безусловно, русская фразеология как совокупность всех устойчивых выражений языка (а согласно мнению В.Н. Телии, и всего паремиологического фонда, который она также рассматривала внутри фразеологического пространства) - это слишком обширный объект исследования для отдельной работы, поэтому при выборе направления исследования мы остановились на ограниченном круге фразеологизмов - фразеологизмах, назначением которых является передача эмоциональных реакций человека.
Таким образом, в данной работе мы рассматриваем один из аспектов изучения фразеологии - в контексте отражения во фраземе эмоционального содержания.
Исходя из этого мы позволили себе ввести в качестве рабочего термина понятие эмоциональный фразеологизм, то есть фразеологизм, прежде всего нацеленный на передачу эмоционально-экспрессивного, оценочного содержательного компонента.
При этом мы исходим из традиционного, широкого понимания фразеологии, включая в систему фразеологизмов и пословицы, поговорки, хотя следует отметить, что сегодня наметилась тенденция к разграничению собственно фразеологизмов - идиоматических выражений, равных слову, - и паремий - пословиц и поговорок. Такой подход, в частности, отражен в работах Н.Н. Семененко, Г.М. Шипицыной и др., в которых данное разграничение является принципиально важным для строго научного анализа. Однако в контексте нашего исследования разграничение фразем и паремий непринципиально, так как и те, и другие рассматриваются нами в контексте общего «признака»: и те, и другие несут в себе эмоциональное содержание, поэтому мы опираемся здесь на широкое понимание фразеологии, постулируемое в работах В.Н. Телии.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что, несмотря на традиционность исследования эмоционально-экспрессивного - эмотивного - компонента значения слов, выявление данного компонента для фразеологических единиц обладает своей спецификой и представляет несомненный ин-терес в контексте активно развивающихся сегодня направлений лингвистики - лингвокультурологии, когнитивистики, психолингвистики, обогащая указанные дисциплины новыми данными, полученными на фразеологическом материале.
Рассмотрение в этом ключе фразеологии по большей части не становилось предметом специальных исследований. Исключением являются работы уже названной нами В.Н. Телии, в которых, наряду с прочими особенностями, анализируется прагматика фразеологизмов.
Цель нашего исследования - выявление структурно-семантических особенностей фразеологизмов, нацеленных прежде всего на передачу эмоционального состояния человека.
Избрав в качестве объекта исследования эмоционально "нагруженные" фразеологизмы, мы изучили их с точки зрения выявления их структурно-семантических особенностей, что и стало предметом нашего исследования.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования, в работе
решаются следующие задачи:
1. изучить литературу по проблеме;
2. посредством сплошной выборки собрать фактический материал исследования;
3. классифицировать фразеологизмы с точки зрения передачи ими передачи конкретного эмотивного содержания;
4. выявить структурно-семантические особенности эмоциональных фразеологизмов;
5. установить характер парадигматических отношений в ряду указанных фразем.
В работе используются следующие методы: метод наблюдения, метод лингвистического описания, элементы компонентного анализа и анализа словарных дефиниций, статистический метод, а также метод интроспекции, иначе - самонаблюдения.
Фактическую базу работы составили 218 фразеологических единиц (эмоциональных фразеологизмов), собранных посредством сплошной выбор-ки из «Фразеологического словаря русского литературного языка» в 2-х тт. / составитель А.И. Федоров. - М.: Цитадель, 1997.
Мы выбрали данный словарь, поскольку на сегодняшний день он считается самым полным словарем русской фразеологии, в него вошло около 13 000 фразеологических сочетаний и идиом, как наиболее частотных, так и имеющих архаический оттенок. В данный словарь включены и фразеологические обороты, уже вышедшие из употребления, диалектные фразеологизмы, использованные в художественных текстах, фразеологические неологизмы. При этом каждый фразеологизм снабжается не только толкованием, стилистическими пометами (например, разговорное, просторечное выражение), иллюстративным материалом (из художественной литературы и разговорного языка), но и пометами, подчеркивающими эмоционально-экспрессивную окраску фразеологизма, что особенно значимо в контексте нашей работы.
В целом же данный словарь сохраняет принцип подачи материала, принятый в известном и широкоупотребительном «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1994 г.).
Фразеология русского языка давно стала одним из ключевых объектов описания филологов, начиная с трудов И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, идеи которых продолжили и развили Д.Н. Ушаков, В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и другие исследователи. На сегодняшний день в этой области написано немало работ, как общетеоретических, так и специальных, в которых решаются те или иные частные вопросы фразеологии русского языка (вопрос о внутренней форме фразеологизмов (Н.Ф. Алефиренко и др.), об их этнокультурной «отмеченности» (В.А. Маслова и др.), об объеме и составе фразеологизмов русского языка (работы В.Н. Телии и представителей основанной ею фразеологической школы др.) и т.д.
Сегодня количество статей, книг, диссертаций, посвященных вопросам фразеологии, исчисляется сотнями, но интерес к этой области языка не ослабевает. Безусловно, русская фразеология как совокупность всех устойчивых выражений языка (а согласно мнению В.Н. Телии, и всего паремиологического фонда, который она также рассматривала внутри фразеологического пространства) - это слишком обширный объект исследования для отдельной работы, поэтому при выборе направления исследования мы остановились на ограниченном круге фразеологизмов - фразеологизмах, назначением которых является передача эмоциональных реакций человека.
Таким образом, в данной работе мы рассматриваем один из аспектов изучения фразеологии - в контексте отражения во фраземе эмоционального содержания.
Исходя из этого мы позволили себе ввести в качестве рабочего термина понятие эмоциональный фразеологизм, то есть фразеологизм, прежде всего нацеленный на передачу эмоционально-экспрессивного, оценочного содержательного компонента.
При этом мы исходим из традиционного, широкого понимания фразеологии, включая в систему фразеологизмов и пословицы, поговорки, хотя следует отметить, что сегодня наметилась тенденция к разграничению собственно фразеологизмов - идиоматических выражений, равных слову, - и паремий - пословиц и поговорок. Такой подход, в частности, отражен в работах Н.Н. Семененко, Г.М. Шипицыной и др., в которых данное разграничение является принципиально важным для строго научного анализа. Однако в контексте нашего исследования разграничение фразем и паремий непринципиально, так как и те, и другие рассматриваются нами в контексте общего «признака»: и те, и другие несут в себе эмоциональное содержание, поэтому мы опираемся здесь на широкое понимание фразеологии, постулируемое в работах В.Н. Телии.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что, несмотря на традиционность исследования эмоционально-экспрессивного - эмотивного - компонента значения слов, выявление данного компонента для фразеологических единиц обладает своей спецификой и представляет несомненный ин-терес в контексте активно развивающихся сегодня направлений лингвистики - лингвокультурологии, когнитивистики, психолингвистики, обогащая указанные дисциплины новыми данными, полученными на фразеологическом материале.
Рассмотрение в этом ключе фразеологии по большей части не становилось предметом специальных исследований. Исключением являются работы уже названной нами В.Н. Телии, в которых, наряду с прочими особенностями, анализируется прагматика фразеологизмов.
Цель нашего исследования - выявление структурно-семантических особенностей фразеологизмов, нацеленных прежде всего на передачу эмоционального состояния человека.
Избрав в качестве объекта исследования эмоционально "нагруженные" фразеологизмы, мы изучили их с точки зрения выявления их структурно-семантических особенностей, что и стало предметом нашего исследования.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования, в работе
решаются следующие задачи:
1. изучить литературу по проблеме;
2. посредством сплошной выборки собрать фактический материал исследования;
3. классифицировать фразеологизмы с точки зрения передачи ими передачи конкретного эмотивного содержания;
4. выявить структурно-семантические особенности эмоциональных фразеологизмов;
5. установить характер парадигматических отношений в ряду указанных фразем.
В работе используются следующие методы: метод наблюдения, метод лингвистического описания, элементы компонентного анализа и анализа словарных дефиниций, статистический метод, а также метод интроспекции, иначе - самонаблюдения.
Фактическую базу работы составили 218 фразеологических единиц (эмоциональных фразеологизмов), собранных посредством сплошной выбор-ки из «Фразеологического словаря русского литературного языка» в 2-х тт. / составитель А.И. Федоров. - М.: Цитадель, 1997.
Мы выбрали данный словарь, поскольку на сегодняшний день он считается самым полным словарем русской фразеологии, в него вошло около 13 000 фразеологических сочетаний и идиом, как наиболее частотных, так и имеющих архаический оттенок. В данный словарь включены и фразеологические обороты, уже вышедшие из употребления, диалектные фразеологизмы, использованные в художественных текстах, фразеологические неологизмы. При этом каждый фразеологизм снабжается не только толкованием, стилистическими пометами (например, разговорное, просторечное выражение), иллюстративным материалом (из художественной литературы и разговорного языка), но и пометами, подчеркивающими эмоционально-экспрессивную окраску фразеологизма, что особенно значимо в контексте нашей работы.
В целом же данный словарь сохраняет принцип подачи материала, принятый в известном и широкоупотребительном «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1994 г.).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение фразеологии важно для познания самого языка, так и культуры народа. Однако, несмотря на большое количество работ, посвященных фразеологии, интерес специалистов к этой области не угасает. В частности, это касается эмотивного компонента значения фразеологизмов.
Фразеологизмы воздействуют не только на воображение слушающего, но и на его эмоциональное состояние, заставляя его переживать сказанное, то есть испытывать определенные эмоции. В то же время сами фразеологизмы выступают выразителями эмоциональных состояний человека.
Несмотря на общность и общечеловеческий характер эмоций, языковые средства, служащие для их выражения, отражают особенности конкретного национального менталитета. Все это находит отражение во фразеологическом фонде, который всегда национально и культурно специфичен.
Несмотря на то, что эмоционально-экспрессивная оценка фразеоло-гизмов, казалось бы, не связана с употреблением фразеологизмов в определенных стилях речи, некоторые фразеологизмы сопровождаются в словарях пометами шутл., пренебр., ирон., неодобр., бран. и др. Однако постановка таких помет уже демонстрирует попытку составителей словарей практически решить вопрос о выявлении и маркировании эмоционально¬экспрессивной окраски и культурной коннотации фразеологизмов. Однако такие пометы присутствуют далеко не всегда, поэтому во многом здесь приходится опираться на собственное языковое чутье.
Как показал материал, фразеологизмы, репрезентирующие то или иное эмоциональное состояние, делятся на две семантические подгруппы. Фразеологизмы первой подгруппы обладают семой положительной оценки психического состояния человека. Единицы второй подгруппы имеют в своем значении сему отрицательной оценки психического состояния лица. В целом, обе подгруппы фразеологизмов дают общее представление о внутреннем мире человека.
Так, извлеченные нами из словаря А.И. Федорова фразеологизмы с отрицательным эмоциональным значением «горе» («страдание») составили 54 единицы, а ФЕ со значением «радость» («удовольствие») - 21, то есть в 2,5 раза меньше, что уже показательно в контексте описания национальной картины мира.
В прочих группах фразеологизмов прослеживается та же тенденция: «положительные» эмоциональные ФЕ уступают в количественном отношении «отрицательным». В частности, эмоциональные фразеологизмы, включающие в свой компонентный состав лексему сердце [II, 231-235], могут обозначать как положительные эмоции (удовольствие, радость, интерес), так и отрицательные (неудовольствие, горе, страдание, страх, тревога), при этому количество «положительных» эмоциональных фразеологизмов (5 ФЕ) здесь значимо уступает количеству «отрицательных» (35 ФЕ), ср.: на сердце легко, сердце не на месте, на сердце тревога и т.д.
Таким образом, в русской картине мира скорее прогнозируется плохое, нежели хорошее, русский человек ожидает скорее страдания и тягот, нежели радости, чему, вероятно, можно найти экстралингвистическое - историко-культурное - объяснение.
В целом нами было выявлено 55 фразеологических единиц, выражающих положительные эмоции (интерес, удивление, любовь, счастье, радость) и 145 единиц, выражающих отрицательные эмоции (горе, страх, стыд, вину, презрение, гнев, тревогу).
При этом переживание интереса (7 ФЕ) оказывается связанным с типичными внешними проявлениями - открытый рот, разгоряченная голова, или с внутренними ощущениями человека - сердце как будто прыгает. Отметим, что проявление интереса в меньшей степени связано с внутренним миром, а потому здесь только в одном случае присутствует лексема сердце как обозначение места средоточия чувств.
Переживание удивления (15 ФЕ) в большей степени отражается на внешнем облике человека (вытянулось лицо, делать большие глаза, разинуть рот, хлопать глазами, челюсть отвалилась), вербализации эмоции здесь фиксирует внешние проявления, а не внутренние ощущения человека. Вероятно, это связано с тем, что трудно охарактеризовать те внутренние ощущения, которые возникают у человека в состоянии удивления, а внешние при-знаки очевидны. Но на уровне культурной коннотации эмоциональная семантика, безусловно, присутствует, и носитель языка, несомненно, понимает, что, когда о человеке говорят, что он рот раскрыл, то это означает ‘он удивился’.
Переживание влюбленности в большей мере оказывается связано с областью головы как средоточием разума человека, нежели с сердцем: потерять голову. В целом только 5 ФЕ отражают состояние любви, влюбленности: кружить голову, сводить с ума и др.
Счастье (7 ФЕ) во фразеологизмах определяется как состояние, когда человек находится словно в раю (наверху блаженства), в то же время это состояние скоротечно, счастье - это определенные моменты жизни, когда судьба или фортуна улыбается.
Самой большой группой среди положительно «заряженных» ФЕ оказа-лась группа фразеологизмов, передающих состояние радости (21 единица). Можно полагать, что это состояние для носителей языка является особенно важным.
Самым сильным из отрицательных эмоциональных состояний признается переживание горя. И этот факт находит непосредственное отражение во фразеологии. Так, нами выявлено 55 ФЕ, передающих это состояние. В дан-ной подгруппе 12 ФЕ содержат лексему душа и 13 ФЕ содержат слово сердце. Это достаточно высокий показатель, позволяющий утверждать, что переживание горя связано с областью сердца, души.
Второй по количеству составляющих единиц оказалась группа ФЕ, выражающих гнев (25 единиц). Это может свидетельствовать о достаточной частотности переживания этого эмоционального состояния носителями языка. Гнев проявляется в агрессивных действиях: рвать и метать, становиться на дыбы (метафорически: лошадь, вставшая на дыбы > разгневанный человек), скрипеть зубами; а также - имеет физиологические «показатели»: кровь бросилась в голову, вращать глазами (белками), грызть зубы.
Почти не уступает группа ФЕ, выражающих тревогу (22 ФЕ). Вероятно, это говорит о высокой тревожности русской нации. У русского человека часто сердце не на месте, душа в растрепанных чувствах.
Группа фразеологизмов, выражающих эмоцию страха (21 единица), также имеет высокий показатель, который говорит о том, что страх - это сильное эмоциональное состояние, проявления которого разнообразны: человек в состоянии страха может обливаться холодным потом, быть словно без памяти, его сердце уходит в пятки, екает, дрожит, замирает, заходится, застывает; кровь стынет в жилах, на человеке нет лица и т.д. При этом сердце и душа как бы покидают свои «нормальные» области расположения и перемещаются вниз - уходят в пятки.
ФЕ, выражающие презрение, составили 11 единиц. Презрение проявляется в большинстве случаев внешне: воротить нос, глядеть сверху вниз и т.д. В то же время презрение осмысляется как жидкость: облить презрением.
Нами выявлено 7 ФЕ, выражающих состояние стыда. Ряд из них свидетельствуют о том, что эмоция стыда переживается как «горение»: как береста на угольях, сгореть от стыда, уши горят (это отражение как внутреннего состояния человека, так и внешнего - от стыда он краснеет).
Вина осознается как ощущение греха, который осмысляется как тяжелая ноша: носить грех на душе. В то же время, в отличие от стыда, в основном имеющего внешние проявления, вина поселяется именно в душе, где живет совесть. Совесть молчит, когда человек чист, и говорит, когда он виноват: совесть заговорила /зазрила/, укоры совести.
Одну и ту же эмоцию могут нести различные ФЕ, ср. счастливый случай и счастливый билет. В то же время один и тот же фразеологизм может репрезентировать более одного эмоционального состояния, например: вот тебе на! (радостное удивление или разочарованность). Такое явление квалифицироруют как многозначные фразеологизмы. При этом значения фразеологизма могут быть даже противоположными (как в в приведенном нами примере), и тогда говорят об амбивалетности эмоционального фразеологизма.
Таким образом, можно говорить о существовании парадигматических отношений в системе ФЕ, подобных отношениям между ЛСВ многозначного слова, ср.: вгонять в пот [ФС, I: 64] (страх, волнение, расстройство).
В целом проведенное нами исследование показывает, что фразеологизмы, в том числе - так называемые эмоциональные фразеологизмы, предстают как значимые элементы языковой картины мира, отражающие особенности национального менталитета, культуры, истории, уклада жизни народа.
Изучение фразеологии важно для познания самого языка, так и культуры народа. Однако, несмотря на большое количество работ, посвященных фразеологии, интерес специалистов к этой области не угасает. В частности, это касается эмотивного компонента значения фразеологизмов.
Фразеологизмы воздействуют не только на воображение слушающего, но и на его эмоциональное состояние, заставляя его переживать сказанное, то есть испытывать определенные эмоции. В то же время сами фразеологизмы выступают выразителями эмоциональных состояний человека.
Несмотря на общность и общечеловеческий характер эмоций, языковые средства, служащие для их выражения, отражают особенности конкретного национального менталитета. Все это находит отражение во фразеологическом фонде, который всегда национально и культурно специфичен.
Несмотря на то, что эмоционально-экспрессивная оценка фразеоло-гизмов, казалось бы, не связана с употреблением фразеологизмов в определенных стилях речи, некоторые фразеологизмы сопровождаются в словарях пометами шутл., пренебр., ирон., неодобр., бран. и др. Однако постановка таких помет уже демонстрирует попытку составителей словарей практически решить вопрос о выявлении и маркировании эмоционально¬экспрессивной окраски и культурной коннотации фразеологизмов. Однако такие пометы присутствуют далеко не всегда, поэтому во многом здесь приходится опираться на собственное языковое чутье.
Как показал материал, фразеологизмы, репрезентирующие то или иное эмоциональное состояние, делятся на две семантические подгруппы. Фразеологизмы первой подгруппы обладают семой положительной оценки психического состояния человека. Единицы второй подгруппы имеют в своем значении сему отрицательной оценки психического состояния лица. В целом, обе подгруппы фразеологизмов дают общее представление о внутреннем мире человека.
Так, извлеченные нами из словаря А.И. Федорова фразеологизмы с отрицательным эмоциональным значением «горе» («страдание») составили 54 единицы, а ФЕ со значением «радость» («удовольствие») - 21, то есть в 2,5 раза меньше, что уже показательно в контексте описания национальной картины мира.
В прочих группах фразеологизмов прослеживается та же тенденция: «положительные» эмоциональные ФЕ уступают в количественном отношении «отрицательным». В частности, эмоциональные фразеологизмы, включающие в свой компонентный состав лексему сердце [II, 231-235], могут обозначать как положительные эмоции (удовольствие, радость, интерес), так и отрицательные (неудовольствие, горе, страдание, страх, тревога), при этому количество «положительных» эмоциональных фразеологизмов (5 ФЕ) здесь значимо уступает количеству «отрицательных» (35 ФЕ), ср.: на сердце легко, сердце не на месте, на сердце тревога и т.д.
Таким образом, в русской картине мира скорее прогнозируется плохое, нежели хорошее, русский человек ожидает скорее страдания и тягот, нежели радости, чему, вероятно, можно найти экстралингвистическое - историко-культурное - объяснение.
В целом нами было выявлено 55 фразеологических единиц, выражающих положительные эмоции (интерес, удивление, любовь, счастье, радость) и 145 единиц, выражающих отрицательные эмоции (горе, страх, стыд, вину, презрение, гнев, тревогу).
При этом переживание интереса (7 ФЕ) оказывается связанным с типичными внешними проявлениями - открытый рот, разгоряченная голова, или с внутренними ощущениями человека - сердце как будто прыгает. Отметим, что проявление интереса в меньшей степени связано с внутренним миром, а потому здесь только в одном случае присутствует лексема сердце как обозначение места средоточия чувств.
Переживание удивления (15 ФЕ) в большей степени отражается на внешнем облике человека (вытянулось лицо, делать большие глаза, разинуть рот, хлопать глазами, челюсть отвалилась), вербализации эмоции здесь фиксирует внешние проявления, а не внутренние ощущения человека. Вероятно, это связано с тем, что трудно охарактеризовать те внутренние ощущения, которые возникают у человека в состоянии удивления, а внешние при-знаки очевидны. Но на уровне культурной коннотации эмоциональная семантика, безусловно, присутствует, и носитель языка, несомненно, понимает, что, когда о человеке говорят, что он рот раскрыл, то это означает ‘он удивился’.
Переживание влюбленности в большей мере оказывается связано с областью головы как средоточием разума человека, нежели с сердцем: потерять голову. В целом только 5 ФЕ отражают состояние любви, влюбленности: кружить голову, сводить с ума и др.
Счастье (7 ФЕ) во фразеологизмах определяется как состояние, когда человек находится словно в раю (наверху блаженства), в то же время это состояние скоротечно, счастье - это определенные моменты жизни, когда судьба или фортуна улыбается.
Самой большой группой среди положительно «заряженных» ФЕ оказа-лась группа фразеологизмов, передающих состояние радости (21 единица). Можно полагать, что это состояние для носителей языка является особенно важным.
Самым сильным из отрицательных эмоциональных состояний признается переживание горя. И этот факт находит непосредственное отражение во фразеологии. Так, нами выявлено 55 ФЕ, передающих это состояние. В дан-ной подгруппе 12 ФЕ содержат лексему душа и 13 ФЕ содержат слово сердце. Это достаточно высокий показатель, позволяющий утверждать, что переживание горя связано с областью сердца, души.
Второй по количеству составляющих единиц оказалась группа ФЕ, выражающих гнев (25 единиц). Это может свидетельствовать о достаточной частотности переживания этого эмоционального состояния носителями языка. Гнев проявляется в агрессивных действиях: рвать и метать, становиться на дыбы (метафорически: лошадь, вставшая на дыбы > разгневанный человек), скрипеть зубами; а также - имеет физиологические «показатели»: кровь бросилась в голову, вращать глазами (белками), грызть зубы.
Почти не уступает группа ФЕ, выражающих тревогу (22 ФЕ). Вероятно, это говорит о высокой тревожности русской нации. У русского человека часто сердце не на месте, душа в растрепанных чувствах.
Группа фразеологизмов, выражающих эмоцию страха (21 единица), также имеет высокий показатель, который говорит о том, что страх - это сильное эмоциональное состояние, проявления которого разнообразны: человек в состоянии страха может обливаться холодным потом, быть словно без памяти, его сердце уходит в пятки, екает, дрожит, замирает, заходится, застывает; кровь стынет в жилах, на человеке нет лица и т.д. При этом сердце и душа как бы покидают свои «нормальные» области расположения и перемещаются вниз - уходят в пятки.
ФЕ, выражающие презрение, составили 11 единиц. Презрение проявляется в большинстве случаев внешне: воротить нос, глядеть сверху вниз и т.д. В то же время презрение осмысляется как жидкость: облить презрением.
Нами выявлено 7 ФЕ, выражающих состояние стыда. Ряд из них свидетельствуют о том, что эмоция стыда переживается как «горение»: как береста на угольях, сгореть от стыда, уши горят (это отражение как внутреннего состояния человека, так и внешнего - от стыда он краснеет).
Вина осознается как ощущение греха, который осмысляется как тяжелая ноша: носить грех на душе. В то же время, в отличие от стыда, в основном имеющего внешние проявления, вина поселяется именно в душе, где живет совесть. Совесть молчит, когда человек чист, и говорит, когда он виноват: совесть заговорила /зазрила/, укоры совести.
Одну и ту же эмоцию могут нести различные ФЕ, ср. счастливый случай и счастливый билет. В то же время один и тот же фразеологизм может репрезентировать более одного эмоционального состояния, например: вот тебе на! (радостное удивление или разочарованность). Такое явление квалифицироруют как многозначные фразеологизмы. При этом значения фразеологизма могут быть даже противоположными (как в в приведенном нами примере), и тогда говорят об амбивалетности эмоционального фразеологизма.
Таким образом, можно говорить о существовании парадигматических отношений в системе ФЕ, подобных отношениям между ЛСВ многозначного слова, ср.: вгонять в пот [ФС, I: 64] (страх, волнение, расстройство).
В целом проведенное нами исследование показывает, что фразеологизмы, в том числе - так называемые эмоциональные фразеологизмы, предстают как значимые элементы языковой картины мира, отражающие особенности национального менталитета, культуры, истории, уклада жизни народа.
Подобные работы
- Репрезентация эмоций в русской фразеологии
Дипломные работы, ВКР, физиология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А. МЕРДОК «ЧЁРНЫЙ ПРИНЦ»)
Бакалаврская работа, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4000 р. Год сдачи: 2018 - ПОНЯТИЙНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПСИХИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА В АНГЛИЙСКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4760 р. Год сдачи: 2017 - ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ
СТРАХА С ПОМОЩЬЮ ПОГРАНИЧНЫХ КОНЦЕПТОВ В НЕМЕЦКОЙ
И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВЫХ КОРПУСОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Языковая актуализация эмоции «радость» в английском и китайском языках
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2022 - Языковая актуализация эмоции «радость» в английском и китайском языках
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2022 - РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПСИХИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2018





