Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ СЛЕНГА 5
1.1 Концепции сленга в современной лингвистике 5
1.2 Сленг как разновидность социального диалекта 13
Вывод по 1 главе 35
ГЛАВА 2. ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ 37
2.1 Общие проблемы перевода сленга в англо-русском переводе 37
2.2 Приемы перевода сленга 42
Вывод по 2 главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
СПИСОК ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ 70
СПИСОК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
📖 Введение
Актуальность исследования становления, развития и основных характеристик сленга в английском языке. Определяется важностью изучения выражение эмоций языковыми средствами, особенно среди молодежи, которая принимает непосредственное участие в формировании, как бытовой речи, так и литературной. Актуальность выбранной темы также обусловлена постоянной изменчивостью и нестабильностью лексикона, развитие которого находится под влиянием различных факторов и требует исследования в течение длительного периода времени. Молодежный сленг является показателем интеллектуального, культурного и духовного развития определенной прослойки и группы молодежи. Не существует однозначного ответа по вопросу использования сленга в различных стилях речи. Все это обусловило потребностью комплексного исследования сленга на материалах нескольких языков, в частности русского и английского для повышения языковой компетенции говорящих, развитию культуры речи и коммуникативной целесообразности использования языковых средств, в различных сферах.
Также сленг содержит яркий национально-языковой и социальные специфики, поэтому зачастую используется в произведениях художественной литературы для создания колорита и образности персонажа. Он служит неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одним из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии.
Цель работы - на основе описания функциональных, прагматических, художественных и смысловых элементов сниженной лексики в английском и русском языках. Найти характерные способы передачи эквивалентных лексических элементов в переводе сленга.
Задачи данной работы:
1. Охарактеризовать место сленга в лексическом составе русского и английского языков, составить рабочее определение понятия «сленг» в русском и английском языках и дать классификацию его основных видов.
2. Описать функциональную специфику и показать её роль в художественном тексте.
3. Провести анализ характерных случаев эквивалентной передачи сленга в англо-русском переводе на примерах, взятых из произведений англоязычных авторов.
4. Выявить на материале художественных произведений специфику функционирования единиц изучаемого явления.
Объектом данного исследования является сленг английского языка.
Предметом исследования являлось использование сленга в переводе художественных произведениях.
При анализе исследовались использование лексических трансформаций, а также методы семантического, морфологического, контекстного и словообразовательного анализа, метод идентифицирующего слова, метод сопоставительного описания.
Фактический языковой материал для описания и анализа укомплектовывался методом сплошной выборки из современной художественной литературы, словарей английского и русского языков (общих и специальных). Также для расширения спектра изучения нами были исследованы некоторые электронные блоги.
✅ Заключение
1. Сниженная лексика - характерная часть речевой субкультуры языка. Элементы сниженной лексики попадают в различные разговорно-речевые жанры: сленг, жаргон, просторечие. Данная лексика не имеет четко определенной области использования, но представлена разными жанровыми репрезентациями. Для сниженной лексики характерна смысловая, прагматическая нагрузка, высокая экспрессия. В любых ситуациях употребления, сниженной лексики призвано усиливать регулятивную функцию речи, а также смысловое влияние на адресата.
К сниженной лексике мы относим характерные экспрессивные элементы сленга, фамильярного просторечия, жаргона. Табуированная лексика (например мат) в работе рассматривалась. Для сниженной лексики в обоих языках характерно высокая экспрессивность, внутреннее смысловое разнообразие, сниженный социальный статус иногда доходящее до крайних случаев энантиосемии.
2. При понимании и восприятии элементов лексики в речи нужна опора на ситуацию, учёт максимального количества ситуационных факторов, мотивирующих использование элемента. При переводе необходимо, учитывать не столько формальную отнесенность элемента к тому или иному жанровому регистру, сколько его обусловленность ситуативными факторами и его смысловую нагрузку.
3. Можно сказать, что сниженная лексика сложна для перевода, малоизученный пласт английского языка. В российской литературной традиции малоразвит перевод данной лексики, ввиду многогранности этого пласта, размытости границ и цензурных запретов ранее.
Выделено основные пласты лексики: разговорно-фамильярную лексику, жаргон, просторечие и сленг.
Проанализировав различные случаи перевода на русский, было обращено внимание на следующие закономерные признаки перевода:
1. При переводе стилистически сниженной лексики чаще всего прибегают к глубоким переводческим трансформациям. Часто встречаются описательный перевод, компрессия. Также встречаются случаи сложных лексических замен - генерализация, компенсация, смысловая конверсия, конкретизация и др.
2. Очень грубые лексические единицы переводятся при помощи приёмов дисфемизации и эвфемизации .
3. Причинами неудачного перевода чаще всего является то, что переводчику приходится прибегать к приёмам, снижающим экспрессию. Сюда же можно отнести недостаточный учёт ситуационных факторов речи, который также приводит к необоснованному завышению или занижению стилистической экспрессии.
4. Причинами неудачного перевода также могут быть и некомпетентность переводчика: недостаточное владение языком оригинала, незнание значений слов.
Таким образом, можно сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, учитывая социальные, возрастные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется еще тем, что ему нужно найти такие выразительные средства, которые были стилистически и семантически равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны в отношении того, что их знает действующее лицо произведения. Переводчику следует помнить, что в образовании единиц сниженной лексики, часто участвует метафора, особенно это относится к сленгу и жаргону, поэтому часто приходится прибегать к переводу через образ.
Поэтому значение лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы переводимого текста является основным критерием перевода сниженной лексики.



