Инфинитив как средство осложнения предложений в английском языке (на примере романа Стивена Кинга "Нужные вещи")
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Структурно-семантические особенности инфинитива 7
1.2. Категории и формы инфинитива 10
1.3. Функции инфинитива в предложении 18
ВЫВОДЫ ПО 1ГЛАВЕ 22
ГЛАВА2.СПЕЦИФИКАПЕРЕВОДАИНФИНИТИВНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ 28
2.1. Перевод оборота "Объектный падеж с инфинитивом"
(Obj ectivewiththelnfinitive)
28
2.2. Перевод оборота "Именительный падеж с инфинитивом"
(NominativewiththeInfinitive)
38
2.3. Перевод оборота for + существительное (или местоимение) + инфинитив
38
2.4. Перевод обстоятельственного инфинитивного оборота, имеющего значение
цели 43
2.5. Перевод самостоятельного инфинитивного оборота
(Absoluteinfinitiveconstruction)
47
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Структурно-семантические особенности инфинитива 7
1.2. Категории и формы инфинитива 10
1.3. Функции инфинитива в предложении 18
ВЫВОДЫ ПО 1ГЛАВЕ 22
ГЛАВА2.СПЕЦИФИКАПЕРЕВОДАИНФИНИТИВНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ 28
2.1. Перевод оборота "Объектный падеж с инфинитивом"
(Obj ectivewiththelnfinitive)
28
2.2. Перевод оборота "Именительный падеж с инфинитивом"
(NominativewiththeInfinitive)
38
2.3. Перевод оборота for + существительное (или местоимение) + инфинитив
38
2.4. Перевод обстоятельственного инфинитивного оборота, имеющего значение
цели 43
2.5. Перевод самостоятельного инфинитивного оборота
(Absoluteinfinitiveconstruction)
47
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Глобальное информационное пространство, распространившееся на все сферы жизни общества, сделало профессию переводчика одной из самых востребованных в мире. Процессы глобализации и активного взаимодействия культур предъявляют новые требования ко всем участникам международного взаимодействия. Переводчик теперь выступает посредником между коммуникантами, которые принадлежат к различным лингвокультурным общностям, языковые и концептуальные картины мира которых не совпадают. Именно этим и определяется актуальность нашей работы.
Перевод любого текста представляет собой трудоемкий мыслительный процесс, который требует внимательности, глубокого анализа и умения подобрать нужный вариант. При этом переводчику необходимо сохранить смысл текста, его прагматический потенциал и цель, поставленную автором. Ошибки, допускаемые переводчиком в процессе работы, мешают выполнению этой задачи, а значит, необходимо выяснить, какие ошибки чаще всего допускают переводчики, с чем они связаны, и каким способом их можно избежать. Известно, что довольно часто в процессе перевода допускаются ошибки, связанные с выбором трансформаций. Описание причин и видов таких ошибок и способов их избежать позволит выработать ряд рекомендаций по их устранению и недопущению в конкретном типе текста.
Наша дипломная работа посвящена сопоставительному исследованию инфинитивных оборотов в английском языке, способам их перевода на русский язык.
Исследование инфинитивных конструкций, приводимое в практической части работы показало, что нет четких границ и правил перевода данных оборотов. То есть, были обнаружены определенные трансформации при переводе инфинитивных предикативных оборотов, в связи с отсутствием соответствующих конструкций в русском языке.
Целью данной работы является изучение инфинитивных конструкций. Материалом данного исследования послужил роман Стивена Кинга «Нужные вещи».
Цель обусловила решение следующих задач исследования:
1) изучить лингво-переводческую литературу по данной проблеме;
2) выявить наиболее употребимые инфинитивные конструкции в английском языке;
3) определить основные виды трансформаций инфинитивных оборотов при переводе с английского языка на русский;
4) выявить переводческие потери и способы их восполнения;
5) проанализировать текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры английского и русского языков.
Объектом данного исследования являются инфинитивные конструкции. Предметом исследования в этой работе выступают способы перевода инфинитивных конструкций на русский язык.
Научная новизна состоит в том, что роман «Нужные вещи» С.Кинга ранее не был исследован в плане функционирования английских инфинитивных форм и их перевода на русский язык. Материалы нашей работы позволяют увидеть роман в новом ракурсе - в сопоставительном аспекте, более того, наличие нескольких переводов одного и того же языкового материала предоставляет возможность определить общие тенденции перевода инфинитива и инфинитивных конструкций и установить определенные закономерности в способах перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка в школе или на семинарах по практике перевода в высших учебных заведениях. Выявление специфики перевода инфинитива в современном английском языке, а также сферы употребления каждой из форм даст возможность преподавателям разъяснить изучающим английский язык, чем определяется выбор той или иной формы инфинитива в каждом конкретном случае перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в подтверждении связи переводоведения и грамматики на новом материале, путем выявления закономерностей при передаче английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский язык.
Методологическую базу исследования составляют научные труды Л.П. Винокуровой. Л.С. Бархударова, В.Н. Жигадло, О.А. Сулеймановой, и др.
Материалом фактической базы исследования послужил роман С.Кинга «Нужные вещи».
В работе были использованы методы наблюдения, трансформационного анализа, семантико-стилистический метод.
Этапы выполненияисследования:
I этап: (сентября - ноябрь 2013г.) - прочтение произведения С.Кинга «Нужные вещи».
II этап: (декабрь - февраль 2014г.) - критический анализ литературы по проблеме исследования, изучение практического состояния проблемы, разработка программы исследования.
III этап: (март - май 2014г.) - формулирование выводов и оформление работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения. В конце работы прилагается список использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность темы, определены цели и задачи работы, представлены источники информации, указаны теоретическая и практическая значимость данного исследования.
В первой главе нашей работы рассматриваются общетеоретические вопросы, инфинитивные конструкции в современном английском языке и их историческое развитие. Определяются основные понятия, формы и функции инфинитивных конструкций в современном английском языке.
Во второй главе проведён анализ инфинитивных конструкций в художественных текстах современной английской литературы.
В заключении обобщаются результаты исследования и формируются основные выводы по содержанию работы в ходе анализа перевода инфинитивных конструкций с русского на английский язык.
Перевод любого текста представляет собой трудоемкий мыслительный процесс, который требует внимательности, глубокого анализа и умения подобрать нужный вариант. При этом переводчику необходимо сохранить смысл текста, его прагматический потенциал и цель, поставленную автором. Ошибки, допускаемые переводчиком в процессе работы, мешают выполнению этой задачи, а значит, необходимо выяснить, какие ошибки чаще всего допускают переводчики, с чем они связаны, и каким способом их можно избежать. Известно, что довольно часто в процессе перевода допускаются ошибки, связанные с выбором трансформаций. Описание причин и видов таких ошибок и способов их избежать позволит выработать ряд рекомендаций по их устранению и недопущению в конкретном типе текста.
Наша дипломная работа посвящена сопоставительному исследованию инфинитивных оборотов в английском языке, способам их перевода на русский язык.
Исследование инфинитивных конструкций, приводимое в практической части работы показало, что нет четких границ и правил перевода данных оборотов. То есть, были обнаружены определенные трансформации при переводе инфинитивных предикативных оборотов, в связи с отсутствием соответствующих конструкций в русском языке.
Целью данной работы является изучение инфинитивных конструкций. Материалом данного исследования послужил роман Стивена Кинга «Нужные вещи».
Цель обусловила решение следующих задач исследования:
1) изучить лингво-переводческую литературу по данной проблеме;
2) выявить наиболее употребимые инфинитивные конструкции в английском языке;
3) определить основные виды трансформаций инфинитивных оборотов при переводе с английского языка на русский;
4) выявить переводческие потери и способы их восполнения;
5) проанализировать текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры английского и русского языков.
Объектом данного исследования являются инфинитивные конструкции. Предметом исследования в этой работе выступают способы перевода инфинитивных конструкций на русский язык.
Научная новизна состоит в том, что роман «Нужные вещи» С.Кинга ранее не был исследован в плане функционирования английских инфинитивных форм и их перевода на русский язык. Материалы нашей работы позволяют увидеть роман в новом ракурсе - в сопоставительном аспекте, более того, наличие нескольких переводов одного и того же языкового материала предоставляет возможность определить общие тенденции перевода инфинитива и инфинитивных конструкций и установить определенные закономерности в способах перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка в школе или на семинарах по практике перевода в высших учебных заведениях. Выявление специфики перевода инфинитива в современном английском языке, а также сферы употребления каждой из форм даст возможность преподавателям разъяснить изучающим английский язык, чем определяется выбор той или иной формы инфинитива в каждом конкретном случае перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в подтверждении связи переводоведения и грамматики на новом материале, путем выявления закономерностей при передаче английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский язык.
Методологическую базу исследования составляют научные труды Л.П. Винокуровой. Л.С. Бархударова, В.Н. Жигадло, О.А. Сулеймановой, и др.
Материалом фактической базы исследования послужил роман С.Кинга «Нужные вещи».
В работе были использованы методы наблюдения, трансформационного анализа, семантико-стилистический метод.
Этапы выполненияисследования:
I этап: (сентября - ноябрь 2013г.) - прочтение произведения С.Кинга «Нужные вещи».
II этап: (декабрь - февраль 2014г.) - критический анализ литературы по проблеме исследования, изучение практического состояния проблемы, разработка программы исследования.
III этап: (март - май 2014г.) - формулирование выводов и оформление работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения. В конце работы прилагается список использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность темы, определены цели и задачи работы, представлены источники информации, указаны теоретическая и практическая значимость данного исследования.
В первой главе нашей работы рассматриваются общетеоретические вопросы, инфинитивные конструкции в современном английском языке и их историческое развитие. Определяются основные понятия, формы и функции инфинитивных конструкций в современном английском языке.
Во второй главе проведён анализ инфинитивных конструкций в художественных текстах современной английской литературы.
В заключении обобщаются результаты исследования и формируются основные выводы по содержанию работы в ходе анализа перевода инфинитивных конструкций с русского на английский язык.
Для того, чтобы профессионально переводить с английского языка на русский, недостаточно иметь развитый словарный запас и знать базовые грамматические принципы. Нанизывание найденных в словаре переводов иностранных слов в порядке их расположения не дает хороших результатов.
Это происходит главным образом потому, что русское и английское предложения не являются механическими сочетаниями одинаковых мыслей, выраженных разноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по разным законам. Английский и русский языки имеют различный строй языка. Поэтому, необходимым навыком переводчика является умение находить соответствующие трансформации некоторых иностранных структур.
В данной работе мы рассмотрели различные особенности воспроизведения инфинитивных конструкций с английского языка на русский. Изучив опыт выдающихся лингвистов, мы выявили инфинитивные обороты, представляющие сложность для перевода с английского на русский язык. Готовя переводческий базис исследования, мы дали определение видам инфинитивных оборотов, выявили условия их употребления и специфику их перевода. В процессе исследования мы выяснили, что конструкций, эквивалентных некоторым инфинитивным оборотам в русском языке не существует, так же, как и не существует правил и четких границ их перевода.Мы выявили основные виды трансформаций таких конструкций при переводе на русский язык, определили переводческие потери и способы их восполнения, затем проанализировали текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры английского и русского языков.
Мы сделали вывод о том, что обычно при переводе инфинитивных конструкций переводчики прибегают к членению, то есть переводят их дополнительным придаточным предложением. Но иногда есть возможность переводить такие структуры простым предложением, когда в качестве эквивалента инфинитивной конструкции выступает неопределенная форма глагола, личная форма глагола, причастие или деепричастие. Это зависит во многом от функции, которую выполняет та или иная инфинитивная конструкция в предложении.
Разумеется, мы отдаем себе отчет в том, что проведенное исследование не может рассматриваться как исчерпывающее. Мы приводим здесь факты, которые были доступны для наших наблюдений. Между тем ряд особенностей функционирования инфинитивных конструкций, а также некоторые способы их перевода, могли ускользнуть от нашего внимания. В этой связи настоящее исследование остается открытым.
Это происходит главным образом потому, что русское и английское предложения не являются механическими сочетаниями одинаковых мыслей, выраженных разноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по разным законам. Английский и русский языки имеют различный строй языка. Поэтому, необходимым навыком переводчика является умение находить соответствующие трансформации некоторых иностранных структур.
В данной работе мы рассмотрели различные особенности воспроизведения инфинитивных конструкций с английского языка на русский. Изучив опыт выдающихся лингвистов, мы выявили инфинитивные обороты, представляющие сложность для перевода с английского на русский язык. Готовя переводческий базис исследования, мы дали определение видам инфинитивных оборотов, выявили условия их употребления и специфику их перевода. В процессе исследования мы выяснили, что конструкций, эквивалентных некоторым инфинитивным оборотам в русском языке не существует, так же, как и не существует правил и четких границ их перевода.Мы выявили основные виды трансформаций таких конструкций при переводе на русский язык, определили переводческие потери и способы их восполнения, затем проанализировали текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры английского и русского языков.
Мы сделали вывод о том, что обычно при переводе инфинитивных конструкций переводчики прибегают к членению, то есть переводят их дополнительным придаточным предложением. Но иногда есть возможность переводить такие структуры простым предложением, когда в качестве эквивалента инфинитивной конструкции выступает неопределенная форма глагола, личная форма глагола, причастие или деепричастие. Это зависит во многом от функции, которую выполняет та или иная инфинитивная конструкция в предложении.
Разумеется, мы отдаем себе отчет в том, что проведенное исследование не может рассматриваться как исчерпывающее. Мы приводим здесь факты, которые были доступны для наших наблюдений. Между тем ряд особенностей функционирования инфинитивных конструкций, а также некоторые способы их перевода, могли ускользнуть от нашего внимания. В этой связи настоящее исследование остается открытым.



