Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Инфинитив как средство осложнения предложений в английском языке (на примере романа Стивена Кинга "Нужные вещи")

Работа №63128

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы54
Год сдачи2016
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
326
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Структурно-семантические особенности инфинитива 7
1.2. Категории и формы инфинитива 10
1.3. Функции инфинитива в предложении 18
ВЫВОДЫ ПО 1ГЛАВЕ 22
ГЛАВА2.СПЕЦИФИКАПЕРЕВОДАИНФИНИТИВНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ 28
2.1. Перевод оборота "Объектный падеж с инфинитивом"
(Obj ectivewiththelnfinitive)
28
2.2. Перевод оборота "Именительный падеж с инфинитивом"
(NominativewiththeInfinitive)
38
2.3. Перевод оборота for + существительное (или местоимение) + инфинитив
38
2.4. Перевод обстоятельственного инфинитивного оборота, имеющего значение
цели 43
2.5. Перевод самостоятельного инфинитивного оборота
(Absoluteinfinitiveconstruction)
47
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Глобальное информационное пространство, распространившееся на все сферы жизни общества, сделало профессию переводчика одной из самых востребованных в мире. Процессы глобализации и активного взаимодействия культур предъявляют новые требования ко всем участникам международного взаимодействия. Переводчик теперь выступает посредником между коммуникантами, которые принадлежат к различным лингвокультурным общностям, языковые и концептуальные картины мира которых не совпадают. Именно этим и определяется актуальность нашей работы.
Перевод любого текста представляет собой трудоемкий мыслительный процесс, который требует внимательности, глубокого анализа и умения подобрать нужный вариант. При этом переводчику необходимо сохранить смысл текста, его прагматический потенциал и цель, поставленную автором. Ошибки, допускаемые переводчиком в процессе работы, мешают выполнению этой задачи, а значит, необходимо выяснить, какие ошибки чаще всего допускают переводчики, с чем они связаны, и каким способом их можно избежать. Известно, что довольно часто в процессе перевода допускаются ошибки, связанные с выбором трансформаций. Описание причин и видов таких ошибок и способов их избежать позволит выработать ряд рекомендаций по их устранению и недопущению в конкретном типе текста.
Наша дипломная работа посвящена сопоставительному исследованию инфинитивных оборотов в английском языке, способам их перевода на русский язык.
Исследование инфинитивных конструкций, приводимое в практической части работы показало, что нет четких границ и правил перевода данных оборотов. То есть, были обнаружены определенные трансформации при переводе инфинитивных предикативных оборотов, в связи с отсутствием соответствующих конструкций в русском языке.
Целью данной работы является изучение инфинитивных конструкций. Материалом данного исследования послужил роман Стивена Кинга «Нужные вещи».
Цель обусловила решение следующих задач исследования:
1) изучить лингво-переводческую литературу по данной проблеме;
2) выявить наиболее употребимые инфинитивные конструкции в английском языке;
3) определить основные виды трансформаций инфинитивных оборотов при переводе с английского языка на русский;
4) выявить переводческие потери и способы их восполнения;
5) проанализировать текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры английского и русского языков.
Объектом данного исследования являются инфинитивные конструкции. Предметом исследования в этой работе выступают способы перевода инфинитивных конструкций на русский язык.
Научная новизна состоит в том, что роман «Нужные вещи» С.Кинга ранее не был исследован в плане функционирования английских инфинитивных форм и их перевода на русский язык. Материалы нашей работы позволяют увидеть роман в новом ракурсе - в сопоставительном аспекте, более того, наличие нескольких переводов одного и того же языкового материала предоставляет возможность определить общие тенденции перевода инфинитива и инфинитивных конструкций и установить определенные закономерности в способах перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка в школе или на семинарах по практике перевода в высших учебных заведениях. Выявление специфики перевода инфинитива в современном английском языке, а также сферы употребления каждой из форм даст возможность преподавателям разъяснить изучающим английский язык, чем определяется выбор той или иной формы инфинитива в каждом конкретном случае перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в подтверждении связи переводоведения и грамматики на новом материале, путем выявления закономерностей при передаче английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский язык.
Методологическую базу исследования составляют научные труды Л.П. Винокуровой. Л.С. Бархударова, В.Н. Жигадло, О.А. Сулеймановой, и др.
Материалом фактической базы исследования послужил роман С.Кинга «Нужные вещи».
В работе были использованы методы наблюдения, трансформационного анализа, семантико-стилистический метод.
Этапы выполненияисследования:
I этап: (сентября - ноябрь 2013г.) - прочтение произведения С.Кинга «Нужные вещи».
II этап: (декабрь - февраль 2014г.) - критический анализ литературы по проблеме исследования, изучение практического состояния проблемы, разработка программы исследования.
III этап: (март - май 2014г.) - формулирование выводов и оформление работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения. В конце работы прилагается список использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность темы, определены цели и задачи работы, представлены источники информации, указаны теоретическая и практическая значимость данного исследования.
В первой главе нашей работы рассматриваются общетеоретические вопросы, инфинитивные конструкции в современном английском языке и их историческое развитие. Определяются основные понятия, формы и функции инфинитивных конструкций в современном английском языке.
Во второй главе проведён анализ инфинитивных конструкций в художественных текстах современной английской литературы.
В заключении обобщаются результаты исследования и формируются основные выводы по содержанию работы в ходе анализа перевода инфинитивных конструкций с русского на английский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Для того, чтобы профессионально переводить с английского языка на русский, недостаточно иметь развитый словарный запас и знать базовые грамматические принципы. Нанизывание найденных в словаре переводов иностранных слов в порядке их расположения не дает хороших результатов.
Это происходит главным образом потому, что русское и английское предложения не являются механическими сочетаниями одинаковых мыслей, выраженных разноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по разным законам. Английский и русский языки имеют различный строй языка. Поэтому, необходимым навыком переводчика является умение находить соответствующие трансформации некоторых иностранных структур.
В данной работе мы рассмотрели различные особенности воспроизведения инфинитивных конструкций с английского языка на русский. Изучив опыт выдающихся лингвистов, мы выявили инфинитивные обороты, представляющие сложность для перевода с английского на русский язык. Готовя переводческий базис исследования, мы дали определение видам инфинитивных оборотов, выявили условия их употребления и специфику их перевода. В процессе исследования мы выяснили, что конструкций, эквивалентных некоторым инфинитивным оборотам в русском языке не существует, так же, как и не существует правил и четких границ их перевода.Мы выявили основные виды трансформаций таких конструкций при переводе на русский язык, определили переводческие потери и способы их восполнения, затем проанализировали текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры английского и русского языков.
Мы сделали вывод о том, что обычно при переводе инфинитивных конструкций переводчики прибегают к членению, то есть переводят их дополнительным придаточным предложением. Но иногда есть возможность переводить такие структуры простым предложением, когда в качестве эквивалента инфинитивной конструкции выступает неопределенная форма глагола, личная форма глагола, причастие или деепричастие. Это зависит во многом от функции, которую выполняет та или иная инфинитивная конструкция в предложении.
Разумеется, мы отдаем себе отчет в том, что проведенное исследование не может рассматриваться как исчерпывающее. Мы приводим здесь факты, которые были доступны для наших наблюдений. Между тем ряд особенностей функционирования инфинитивных конструкций, а также некоторые способы их перевода, могли ускользнуть от нашего внимания. В этой связи настоящее исследование остается открытым.



1. Агапова С.Г. Абсолютные конструкции в современном английском языке и их функционирование в речи / С.Г. Агапова. - М.: Высшая школа, 1986. - 159 с.
2. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. - М.: Либроком, 2012. - 424 с.
3. Беляева М.А. Грамматика английского языка / М.А. Беляева. - М.: Высш. школа, 1977. - 333с.
4. Берман И.М. Грамматика английского языка: Курс для самообразования / И.М. Берман. - М.: Высш. шк., 1993. — 288 с.
5. Блох М.Я. Теоритическая грамматика английского языка / М.Я.Блох. - М.: Высш. Школа, 2003. - 423 с.
6. Бонк Н.А. Учебник английского языка / Н.А, Бонк, Г.А. Котий, Н.А.Лукьянова. - М.: «Гис», 2001. - 637 с.
7. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка / Л.П. Винокурова. - Лен.: Учпедгиз, 1954 - 344с.
8. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский. Учебное пособие. - Москва. Новое знание, 2003 г. (1 изд.), 2004 г. (2 изд.), 2005 г. (3 изд.), 2006 г. (4 изд.), 2008 г. (5 изд.). - 286 с. (с 23)
9. Грамматика английского языка. Учебник. [Электронный ресурс]: URL: http://www.delightenglish.ru/grammar.htm, свободный.
10. Гузеева К.А. Английский язык. Справочные материалы / К.А. Гузеева, Т.Г. Трошко. М.: Просвещение, 1992. - 288 с.
11. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. М.: Изд-во лит¬ры на иностр. языках, 1956. - 350 с.
12. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.
13. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на англ) / Б.А. Ильиш. - Л.: Просвещение, 1971. —365 с.
14. Иванова И.П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - Изд. 3-е, перераб.
- Санкт-Петербург : Авалон : Азбука-классика, 2006, - 544 с.
15. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. - М.: Методика, 2003 - 672с.
16. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.М. Оссовская, К.А. Гузеева. - М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
17. Корнеева Е.А. Пособие по морфологии английского языка / Е.А. Корнеева, Н.А. Кобрина, К.А. Гузеева, М.И. Оссовская. - М.: Высш. Школа, 1974. - 232 с.
18. Марченко О.В. Инфинитивные конструкции: Лексико-грамматический практикум по английскому языку / О.В. Марченко. - Волгоград: Издательство ВолГУ, 2000. — 76 с.
19. Михельсон Т.Н. Практический курс грамматики английского языка / Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. - СПб: Специальная литература, 1995.
- 255с.
20. Новицкая Т.М. Практическая грамматика английского языка / Т.М. Новицкая, Н.Д Кучин - М. Высшая школа, 1971. - 431с.
21. Нужные вещи [Текст]: [роман] / Стивен Кинг; [пер. с англ.
А.Аракелова и Т.Покидаевой]. - М: Аст, 1991. - 830 с.
22. Нужные вещи [Текст]: [роман] / Стивен Кинг; [пер. с англ. Л.Л. Курляндской]. - Новосибирск: Тимур, 1993. - 624 с.
23. Романовская, Н. В. Пособие по переводческой грамматике английского языка / Н. В. Романовская, Е. В. Черняева. - М.: МГТУ ГА, 2004. - 52с.
24. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий.
М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 440 с.
25. Солодушкина К. А. Современная грамматика английского языка / К.А. Солодушкина. - М.: Антология, 2005. - 416 с.
26. Сулейманова О.А. Современное переводоведение [Текст]: учебное пособие / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
27. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: учеб пособие / А.А. Тихонов. - М.: Проспект, 2009. - 120 с.
28. Фролова Т.В. Грамматика английского языка / Т. В. Фролова - М.: Учпедгиз, 1961. - 351с.
29. Хорнби, А.С. Конструкции и обороты английского языка / пер. с англ. А.С. Игнатьева / А.С. Хорнби. - М.: Буклет , 1992.
30. Jespersen O. Modern English Grammar on Historical Principles. Part V. Syntax. Vol. 4. - Copenhagen, 1940. - 528 p.
31. King S. Needfull Things - New York.: Viking, 1991. - 690 p.
32. [Электр.ресурс]: URL:
http: //sajtichek.narod.ru/grammar/infinitive2. htmlhttp: //www. alleng.ru/myb ook/3gram/6verb_non-fin_inf1.htm, свободный.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ