Тема: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АББРЕВИАТУР В АНГЛИЙСКОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКЕ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Структурно-семантические особенности сокращений в современном английском языке 7
1.1. Роль и положение сокращений в словарном составе языка 7
1.2. Аббревиатурное словообразование 9
1.3. Классификация сокращений в современном английском языке 15
1.4. Фонетические, орфографические и грамматические особенности сокращений 23
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Особенности аббревиатур в английской военной лексике 29
2.1. Специфика употребления аббревиатур в английской военной
терминологии и жаргоне 29
2.2. Отличительные черты военных аббревиатур в британском и
американском вариантах английского языка 39
2.3. Основные способы расшифровки военных сокращений 44
Выводы по главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
Список использованной литературы 60
Список использованных словарей 65
Список использованных Интернет-источников 66
Приложения
📖 Введение
Актуальность исследования заключается в необходимости рассмотрения принципов применения аббревиатур в военной сфере, как в письменной, так и в устной речи военнослужащих, а также самого процесса аббревиации как способа образования новых лексических единиц.
Наша работа посвящена обширному классу военных сокращений, а также процессу их формирования. Толчком для создания и повсеместного использования аббревиатур стали сокращения военного времени. Согласно Е.Д. Поливанову: «старые примеры словотворчества были слишком «черепашьими», вследствие чего, были созданы новые примеры словотворчества (аббревиатурного). Образцом служили, очевидно, сокращения (аббревиатуры) телеграфного кода, ставшие массово известными в военные годы 1914-1918 гг.». Характерная черта военной лексики это чрезвычайно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления. Данное явление обусловлено быстрым совершенствованием военной техники и вооружения, а становление вооруженных сил одним из основных социальных институтов повлекло за собой появление огромного количества новых понятий, терминов, номенклатурных наименований.
На сегодняшний день масштабы и интенсивность аббревиации, которая заключается в существенном увеличении количества аббревиатур и их использования в военной и общественно-политической тематике, ставят ее в ряд актуальных объектов языкознания.
Цель исследования заключается в рассмотрении принципов применения аббревиатур в военной сфере, как в письменных документах, так и устной речи военнослужащих, а также самого процесса аббревиации как способа образования новых лексических единиц.
В качестве объекта исследования мы определили сокращения слов и словосочетаний в английской военной лексике как единицы вторичной номинации, образованные с помощью инициальной аббревиации, усечения и аббревиатурного сложения.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности аббревиатур в английской военной лексике.
Для реализации цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1. выявить основные типы и модели военных сокращений, а также принципы их появления.
2. определить роль и положение сокращений в словарном составе языка.
3. изучить основные способы расшифровки военных сокращений.
4. рассмотреть особенности перевода русских сокращений на английский язык.
Материалами нашего исследования послужили публицистические статьи, взятые из источников BBC News и Voice of America; словари английской военной терминологии; постановление об обеспечении боевым ручным стрелковым оружием и иным оружием, патронами к нему, специальными средствами, оборудованием и снаряжением федеральной службы судебных приставов.
Методы исследования:
1. Метод сравнения и сопоставления, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английский и русских документов на военную и политическую тематику.
2. Анализ и синтез, с их помощью был собран и обобщен теоретический материал по теме исследования, а также подведены итоги выполненной работы.
3. Фонетический, грамматический и орфографический анализ английских военных аббревиатур.
4. Анализ словарных дефиниций для раскрытия семантики сокращений и их прототипов.
5. Анализ способов перевода сокращений и аббревиатур в английской военной лексике.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для проведения исследований в области лексикологии, а также для написания курсовых и выпускных квалификационных работ в различных областях, включая перевод и переводоведение.
Теоретической базой данного исследования послужили работы таких отечественных лингвистов как: Алексеев, Д. И., Блох М.Я., Гальперин, И. Р., Дубенец Э.М., Коровушкин, В. П., Нелюбин, Л.Л., Никишина С.А., Сергеева Т.С., Левковская, К.А.
Структура работы: Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка использованных Интернет-ресурсов, а также приложений.
Во введении обозначена цель исследования, его актуальность, определяются задачи и методы исследования, а также практическая ценность результатов исследования.
В первой главе описывается общая классификация сокращений, рассматривается проблема аббревиации как способа словообразования.
Во второй главе исследуются отличительные особенности аббревиатур в британском и американском вариантах английского языка, описываются особенности употребления аббревиатур в военной терминологии и жаргоне, а также основные способы расшифровки сокращений.
В заключении представлены результаты проведенного нами теоретического и практического исследования.
✅ Заключение
В нашей выпускной квалификационной работе мы описали общепринятое разделение сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями понимаются сокращения, используемые только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы. Лексические сокращения - это единицы языка, обладающие внешней (звуковой) оболочкой.
В качестве цели нашего исследования мы определили принципы применения аббревиатур в военной сфере, как в письменных документах, так и устной речи военнослужащих, а также самого процесса аббревиации как способа образования новых лексических единиц.
В ходе нашего исследования мы выяснили, что аббревиатуры классифицируются не по одному признаку, а по совокупности двух определяющих признаков: по способу сокращения и по способу прочтения. Однако вне зависимости от вида, основная функция сокращений заключается в обеспечении передачи основного смысла исходной лексической единицы при минимальном использовании материальной оболочки языка.
Также мы изучили аббревиатуры как способ словообразования. Распространение аббревиации как способа для образования слов характеризуется появлением в языке сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов, целью которых является создание предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. В процессе изучения данного вопроса мы пришли к выводу, что связь между звучанием и значением аббревиатур, если не прямая, то, по крайней мере, косвенная, а это значит, что мы можем согласиться с мнением В.П. Волошина, который признает аббревиатуры монемами, характер связи у которых, такой же, как и одноморфемных слов.
Основным катализатором для создания новые сокращений и аббревиатур служит стремление языка к экономии языковых усилий, на основании этого аббревиацию можно отнести к одному из самых продуктивных способов образования новых лексических единиц.
В практической части нашего исследования мы привели примеры употребления аббревиатур в военной терминологии и военном жаргоне, описали различия словообразовательного процесса в американском и британском вариантах английского языка, а также изучили основные способы расшифровки аббревиатур и сокращений с английского языка на русский и с русского на английский.
Во время работы над выпускной квалификационной работой мы изучили методы расшифровки и переноса иностранных аббревиатур на русский язык. Мы упорядочили и описали основные методы, которые применяются специалистами-переводчиками на практике. Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
1. Использование словарей и других справочных материалов;
2. Анализ контекста;
3. Анализ структуры сокращений и расшифровка их компонентов;
К анализу структуры сокращений также относится ряд переводческих приемов, которые можно использовать при переносе сокращения с английского языка на русский:
— заимствование английского сокращения в латинских буквах;
— способ транслитерирования;
— способ транскрибирования;
— способ звуко-буквенного транскрибирования;
— способ перевода полной формы;
— способ перевода и транскрибирования;
— способ перевода полной формы и образование на его основе русского сокращения;
4. Использование аналогий;
Проведенное нами исследование доказывает выдвинутую нами гипотезу о том, что применение на практике военных аббревиатур в военной документации и устной речи военнослужащих, в средствах массовой информации, а также специалистами-переводчиками в процессе перевода. применение на практике аббревиатур в военной документации и устной речи военнослужащих, в средствах массовой информации, а также специалистами- переводчиками в процессе перевода, требует особых навыков и знаний о происхождении аббревиатур, их классификации и способах образования, а также о методах переноса иностранных аббревиатур на русский язык и наоборот.



